Genesis 4:10

Zoti i tha: “Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka.
فَقَالَ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ صَوْتُ دَمِ أَخِيكَ صَارِخٌ إِلَيَّ مِنَ ٱلْأَرْضِ.
فَقَالَ الرَّبُّ لَهُ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ إِنَّ صَوْتَ دَمِ أَخِيكَ يَصْرُخُ إِلَيَّ مِنَ الأَرْضِ.
Աստուած ասաց. «Այդ ի՞նչ արեցիր, քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ:
তেতিয়া যিহোৱাই ক’লে, “তুমি কি কৰিলা? তোমাৰ ভাইৰ তেজে ভূমিৰ পৰা মোলৈ চিঞৰি মাতিছে।
Rəbb dedi: «Sən nə etdin? Qardaşının qanının səsi torpaqdan Mənə fəryad edir.
তিনি বললেন, “তুমি কি করেছ? তোমার ভাইয়ের রক্ত ভূমি থেকে আমার কাছে প্রতিফলের জন্য কাঁদছে।
И рече Бог: Какво си сторил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.
Si Yahweh miingon, “Unsa kining imong gibuhat? Ang dugo sa imong igsoon nagatawag kanako gikan sa yuta.
Angraeng mah, Timaw na sak? Nam nawk ih athii mah long hoiah Kai ang palawk.
Te vaengah BOEIPA loh, “Balae na saii? na mana thii ol loh diklai lamkah kai taengla ha pang coeng.
Hichun Pathen in jong Cainjah’a “Ipi nabol hitam? Na sopi pa Abel thisan chu tola kon’in keimaangsung gei in ahung peng in ahi.
耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
Jahve nastavi: “Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče.
I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země.
Men han sagde: "Hvad har du gjort! Din Broders Blod råber til mig fra Jorden!
Hij hernam: Wat hebt gij gedaan? Het bloed van uw broer roept luid tot Mij uit de grond.
En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.
And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground.
And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground.
And the Lord said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me out of the ground.
And he said to him: “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the land.
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth to me from the earth.
“What have you done?” the Lord asked. “Your brother's blood is crying out to me from the ground.
Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth.
And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground.
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.
And the Lord said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me out of the ground.
And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
Adonai said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
And he said, What hast thou done? With a voice, the shed-blood of thy brother is crying out to me from the ground,
Yahweh said, “You have done a terrible thing [RHQ]! So now [it is as though] your younger brother’s voice is crying to me from the ground, demanding that his death must be avenged.
And he sayd: What hast thou done? the voyce of thy brothers bloud cryeth vnto me out of the erth.
Yahweh said, “What have you done? Your brother's blood is calling out to me from the ground.
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
The LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
The LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
The LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe.
And He saith, 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
Kaj Li diris: Kion vi faris? la voĉo de la sango de via frato krias al Mi de la tero.
Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta.
Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.
Yahweh dit: " Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
Et il dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Et Dieu dit: Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
Et Dieu: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
Le Seigneur Dieu dit: Qu'as-tu fait? Le cri du sang de ton frère a retenti de la terre jusqu'à moi.
Dieu dit: "Qu’as-tu fait! Le cri du sang de ton frère s’élève, jusqu’à moi, de la terre.
Da sprach er: "Was hast du getan? Deines Bruders Blut schreit von der Erde auf zu mir.
Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir [W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit] vom Erdboden her.
Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.
Da sprach er: Was hast du gethan! Horch, das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her!
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
Und Er sprach: Was hast du getan? Die Stimme von deines Bruders Blut schreit zu Mir von dem Boden.
και ειπεν ο θεος τι εποιησας φωνη αιματος του αδελφου σου βοα προς με εκ της γης
ઈશ્વરે કહ્યું, “આ તેં શું કર્યું છે? તારા ભાઈનું લોહી ભૂમિમાંથી મને હાંક મારે છે.
Bondye di l' konsa. Kisa ou fè konsa? San Abèl, frè ou, ki koule atè a, ap rele tankou yon vwa moun. Li rive jouk nan zòrèy mwen. L'ap mande revanj.
I mai la kela, Heaha kau i hana iho net? ke hea mai nei ka leo o ke koko o kou kaikaina ia'u mai ka lepo mai.
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ קֹ֚ול דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
उसने कहा, “तूने क्या किया है? तेरे भाई का लहू भूमि में से मेरी ओर चिल्लाकर मेरी दुहाई दे रहा है!
Monda pedig az Úr: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földről.
Kinuna ni Yahweh, “Ania ti inaramidmo? Umaw-awag kaniak ti dara ti kabsatmo manipud iti daga.
Lalu TUHAN berkata, "Mengapa engkau melakukan hal yang mengerikan itu? Darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah, seperti suara yang berteriak minta pembalasan.
E il [Signore gli] disse: Che hai fatto? [ecco] la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra.
Riprese: «Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dal suolo!
E l’Eterno disse: “Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
主は言われた、「あなたは何をしたのです。あなたの弟の血の声が土の中からわたしに叫んでいます。
ヱホバ言たまひけるは汝何をなしたるや汝の弟の血の聲地より我に叫べり
ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವನು, “ನೀನು ಏನು ಮಾಡಿದೆ? ಭೂಮಿಯ ಕಡೆಯಿಂದ ಕೂಗಿ ನನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತಿದೆ. ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನ ರಕ್ತವು ಭೂಮಿಯ ಕಡೆಯಿಂದ ಕೂಗಿ ನನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತಿದೆ.
가라사대 네가 무엇을 하였느냐? 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라
Na LEUM GOD El fahk, “Efu ku kom oru ma na koluk se inge? Srahn tamulel lom pa wowoyak nu sik infohk uh me, oana sie pusra ma sukok foloksak.
Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
Un Viņš sacīja: ko tu esi darījis? Tava brāļa asiņu balss brēc uz Mani no zemes.
Ary hoy Izy: Inona no nataonao? Ny feon’ ny ran’ ny rahalahinao mitaraina amiko avy amin’ ny tany.
അതിന് അവിടുന്ന് അരുളിച്ചെയ്തത്. “നീ എന്തു ചെയ്തു? നിന്റെ അനുജന്റെ രക്തത്തിന്റെ ശബ്ദം ഭൂമിയിൽനിന്ന് എന്നോടു നിലവിളിക്കുന്നു.
देव म्हणाला, “तू हे काय केलेस? तुझ्या भावाच्या रक्ताची वाणी जमिनीतून शिक्षेसाठी ओरड करत आहे.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က``သင်​သည်​အ​ဘယ်​ကြောင့် ဤ​ဆိုး​ယုတ်​သော​အ​မှု​ကို​ပြု​ရ​သ​နည်း။ သင့် ညီ​အ​သွေး​၏​အ​သံ​သည်​မြေ​ထဲ​မှ ငါ့​ထံ​သို့ အော်​ဟစ်​လျက်​ရှိ​သည်​တ​ကား။-
ဘုရားသခင်ကလည်း၊ သင်သည် အဘယ်သို့ ပြုပြီးသနည်း။ သင်ညီအသွေး၏အသံသည် မြေထဲက ငါ့ကို အော်ဟစ်လျက်ရှိသည်တကား။
Na ka mea ia, He mahi aha tenei au? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua.
Yasisithi: Wenzeni? Ilizwi legazi lomfowenu liyakhala kimi livela emhlabathini.
परमप्रभुले भन्‍नुभयो, “तैँले यो के गरिस्? तेरो भाइको रगतले जमिनबाट मलाई पुकारिरहेको छ ।
Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
Då sagde han: «Kva hev du gjort! Høyr, blodet åt bror din ropar til meg frå jordi!
ସେ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କରିଅଛ? ତୁମ୍ଭ ଭାଇର ରକ୍ତ ଭୂମିରୁ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଡାକ ପକାଉଅଛି।
ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਇਹ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ? ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਦਾ ਲਹੂ ਜ਼ਮੀਨ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
گفت: «چه کرده‌ای؟ خون برادرت از زمین نزد من فریادبرمی آورد!
I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi.
[Bóg] zapytał: Cóż uczyniłeś? Głos krwi twego brata woła do mnie z ziemi.
E ele lhe disse: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
Te Lamatualain ola' nae, “Ta'o bee de ho tao de'ulaka ta'o naa? Afi' mae ho bisa funi od'i ma raa na sia rae a, te Au ita basa ena!
И сказал Господь: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
А Бог рече: Шта учини! Глас крви брата твог виче са земље к мени.
A Bog reèe: šta uèini! glas krvi brata tvojega vièe sa zemlje k meni.
И рече Господь: что сотворил еси сие? Глас крове брата твоего вопиет ко Мне от земли:
In rekel je: „Kaj si storil? Glas krvi tvojega brata iz tal vpije k meni.
Kolkaasaa Ilaah ku yidhi, Maxaad samaysay? Codkii dhiiggii walaalkaa ayaa dhulka iiga dhawaaqayaye.
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
“¿Qué has hecho?” le preguntó el Señor. “La sangre de tu hermano clama a mi desde la tierra.
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
Y él dijo: ¿Qué has hecho? la voz de la sangre de tu hermano me está llamando desde la tierra.
Yahwe akasema, “umefanya nini? damu ya ndugu yako inaniita mimi kutokea ardhini.
Då sade han: "Vad har du gjort! Hör, din broders blod ropar till mig från jorden.
Och han sade till honom: Hvad hafver du gjort? Dins broders blods röst ropar till mig utaf jordene.
At sinabi niya, Anong iyong ginawa? ang tinig ng dugo ng iyong kapatid ay dumadaing sa akin mula sa lupa.
Sinabi ni Yahweh, “Ano ang ginawa mo? Tumatawag sa akin ang dugo ng iyong kapatid mula sa lupa.
அதற்கு அவர்: “என்ன செய்தாய்? உன் சகோதரனுடைய இரத்தத்தின் சத்தம் பூமியிலிருந்து என்னை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறது.
దేవుడు “నువ్వు చేసిందేమిటి? నీ తమ్ముడి రక్తం నేలలో నుంచి నాకు మొరపెడుతూ ఉంది.
Pea pehē ʻe ia, “Ko e hā eni kuo ke fai? ʻOku tangi kiate au mei he kelekele ʻae leʻo ʻoe toto ʻo ho tehina.
RAB, “Ne yaptın?” dedi, “Kardeşinin kanı topraktan bana sesleniyor.
І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
फिर उसने कहा कि तूने यह क्या किया? तेरे भाई का ख़ून ज़मीन से मुझ को पुकारता है।
خۇدا ئۇنىڭغا: ــ سەن نېمە قىلدىڭ؟ مانا، ئىنىڭنىڭ قېنى يەردىن ماڭا پەرياد كۆتۈرۈۋاتىدۇ!
Худа униңға: — Сән немә қилдиң? Мана, иниңниң қени йәрдин маңа пәряд көтириватиду!
Xuda uninggha: — Sen néme qilding? Mana, iningning qéni yerdin manga peryad kötürüwatidu!
Huda uningƣa: — Sǝn nemǝ ⱪilding? Mana, iningning ⱪeni yǝrdin manga pǝryad kɵtürüwatidu!
Đức Giê-hô-va hỏi: Ngươi đã làm điều chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất kêu thấu đến ta.
Ðức Giê-hô-va hỏi: Ngươi đã làm điều chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất kêu thấu đến ta.
Verse Count = 147