< Genesis 38:27 >

In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte në bark dy binjakë.
وَفِي وَقْتِ وِلَادَتِهَا إِذَا فِي بَطْنِهَا تَوْأَمَانِ.
وَعِنْدَمَا أَزِفَ مَوْعِدُ وِلاَدَتِهَا إِذَا فِي أَحْشَائِهَا تَوْأَمَانِ.
Երբ Թամարը ծննդաբերելու վրայ էր, նրա որովայնում երկու զաւակներ կային:
পাছত তাইৰ প্ৰসৱৰ কাল ওচৰ হোৱাত দেখা গ’ল তামাৰৰ গৰ্ভত এহাল যঁজা ল’ৰা আছে।
Tamar doğanda məlum oldu ki, bətnində əkiz var.
পরে তামরের প্রসবকাল উপস্থিত হল, আর দেখ। তার গর্ভে যমজ সন্তান।
যখন তামরের প্রসবকাল এসে উপস্থিত হল, তখন দেখা গেল তার গর্ভে যমজ ছেলে।
И когато дойде времето й да роди, ето, имаше близнета в утробата й.
Nahitabo kini sa panahon nga manganak na siya, tan-awa, adunay kaluha sulod sa iyang tagoangkan.
Ug nahitabo nga sa panahon sa iyang pag-anak, tan-awa, dihay duruha sa iyang tiyan.
Pamene Tamara nthawi inamukwanira yoti abeleke, mʼmimbamo munali mapasa.
Khenah, nawkta ohhaih tue phak naah loe, anih ih zok thungah caa hnetto angphae.
Tedae ca-om tue vaengah tah a bung khuiah caphae rhoi la tarha om.
Tamar dinga nao neina phat ahung naitan, amanun nao pasal ni pengkop ding ahi chu ahe tauvin ahi.
她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
她瑪將要生產,不料她腹裏是一對雙生。
到了她要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。
Kad joj je došlo vrijeme da rodi, pokaže se da nosi blizance.
Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím.
Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím.
Da Tiden kom, at hun skulde føde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv.
Og det skete den Tid, hun skulde føde, se, da vare Tvillinger i hendes Liv.
Da Tiden kom, at hun skulde føde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv.
Kane sa ochopo mondo onywolie, nofwenyo ni en kod rude ma yawuowi e iye.
En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.
Toen de tijd van haar verlossing nabij was, bleek er een tweeling in haar schoot te zijn.
En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.
And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb.
And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb.
Then, at the moment of birth, there appeared twins in the womb. And so, in the very delivery of the infants, one put forth a hand, on which the midwife tied a scarlet thread, saying,
And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
When the time came for Tamar to give birth, she was found to be carrying twins.
Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
And it came to pass when she was in labor, that she also had twins in her womb.
And it came to pass at the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
And it comes to pass in the time of her bearing, that behold, twins [are] in her womb;
It happened when it was time for her to give birth, that look, there were twins in her womb.
It happened when it was time for her to give birth, that look, there were twins in her womb.
It happened when it was time for her to give birth, that look, there were twins in her womb.
It happened when it was time for her to give birth, that look, there were twins in her womb.
It happened when it was time for her to give birth, that look, there were twins in her womb.
It happened when it was time for her to give birth, that look, there were twins in her womb.
In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
And, it came to pass at the time of her travail, that lo! twins, were in her womb.
And it was at [the] time gave birth she and there! twins [were] in womb her.
and to be in/on/with time to beget she and behold twin in/on/with belly: womb her
When it was time for her to give birth, [she was surprised that] there were twin boys in her womb.
When tyme was come that she shulde be delyuered beholde there was. ij. twynnes in hyr wobe.
It came about at the time for her to give birth that, behold, twins were in her womb.
And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins [were] in her womb.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
Sotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed,
And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins [are] in her womb;
Kiam ŝi devis naski, montriĝis, ke ĝemeloj estas en ŝia ventro.
Eƒe vidziɣi ɖo, eye wòdzi evenɔvi siwo nye ŋutsuviwo.
Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.
Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.
Quand elle fut au moment d'enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
Au moment où elle accouchait, voici, des jumeaux étaient dans son sein.
Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre;
Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre;
Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant:
Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Quand elle fut au moment d’enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein;
Et à l'époque où elle devait accoucher, voici, elle portait deux jumeaux dans son sein.
Or, il advint, lorsqu'elle allait enfanter, que deux jumeaux étaient dans ses entrailles.
Or il se trouva, lors de son enfantement, qu’elle portait des jumeaux dans son sein.
Zur Zeit ihres Gebärens aber waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Als nun die Zeit da war, daß sie gebären sollte, da befand sich, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren.
Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden.
Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.
Als nun die Zeit ihrer Niederkunft da war, ergab es sich, daß Zwillinge in ihrem Mutterschoße waren;
Und als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Und es geschah zur Zeit, da sie gebar, und siehe, es waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Rĩrĩa ihinda rĩake rĩakinyire rĩa gũciara-rĩ, kwarĩ na tũhĩĩ twĩrĩ twa mahatha nda yake.
Και καθ' ον καιρόν έμελλε να γεννήση, ιδού, δίδυμα εν τη κοιλία αυτής.
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς
તેની પ્રસૂતિના સમયે એમ થયું કે, તેના પેટમાં જોડિયાં બાળકો હતાં.
Lè lè a rive pou Tama akouche, yo wè li te gen marasa nan vant li.
Li te vin rive nan lè ke li t ap akouche a, gade byen, te gen jimo nan vant li.
Sa’ad da lokaci ya yi da za tă haihu, ashe, tagwaye’yan maza ne suke cikinta.
A i ka manawa o kona haakohi ana, aia hoi, he mau mahoe maloko o kona opu.
ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה
וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאֹומִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאוֹמִים בְּבִטְנָֽהּ׃
ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃
וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאוֹמִים בְּבִטְנָֽהּ׃
וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
जब उसके जनने का समय आया, तब यह जान पड़ा कि उसके गर्भ में जुड़वे बच्चे हैं।
जब प्रसव का समय आया तब पता चला कि उसके गर्भ में जुड़वां बच्‍चे हैं.
És lőn az ő szűlésének idején, ímé kettősök valának az ő méhében.
És volt szülésekor, íme, ikrek a méhében.
Mgbe oge ọmụmụ nwa ya ruru, ejima ka ahụrụ nʼakpanwa ya.
Idi dimteng ti tiempo nga aganaken daytoy, singin gayam ti adda iti aanakanna.
Ketika sudah waktunya Tamar bersalin, ternyata ia akan melahirkan anak kembar.
Pada waktu perempuan itu hendak bersalin, nyatalah ada anak kembar dalam kandungannya.
Ketika tiba waktunya Tamar bersalin, ternyata dia melahirkan anak kembar.
Or avvenne che al tempo ch'ella dovea partorire, ecco, [avea] due gemelli in corpo.
Quand'essa fu giunta al momento di partorire, ecco aveva nel grembo due gemelli.
Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli.
かくて產の時にいたりて見るにその胎に孿あり
さて彼女の出産の時がきたが、胎内には、ふたごがあった。
かくて産の時にいたりて見るにその胎に孿あり
Ana a'mo mofavre anteku nehigeno, keana kugave'za rimpafina mani'na'e.
ಅವಳು ಹೆರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅವಳಿ ಮಕ್ಕಳು ಆಕೆಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿದ್ದವು.
ತಾಮಾರಳಿಗೆ ಹೆರಿಗೆ ಕಾಲ ಬಂದಾಗ ಆಕೆಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವಳಿ ಮಕ್ಕಳಿರುವುದು ಕಂಡುಬಂದಿತು.
임산하여 보니 쌍태라
임산하여 보니 쌍태라
Ke sun pacl in isus lal, koneyukyak lah el ac oswe fak se.
کە هاتە سەر منداڵبوون، دووانەیەک لە سکی بوو.
Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:
Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:
Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:
Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:
instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:
Un tai dzemdējot, redzi, tai bija dvīņi viņas miesās.
Wana tango na ye ya kobota ekokaki, emonanaki ete ezalaki na mapasa mibale ya mibali kati na libumu na ye.
Ekiseera eky’okuwona bwe kyatuuka n’alabika nga wakuzaala balongo.
Ary tamin’ ny andro niterahany, indro, nisy zaza kambana tao an-kibony.
Tondroke amy fisamaha’e te inay, hambañe ty an-kovi’e ao.
അവൾക്കു പ്രസവകാലം ആയപ്പോൾ അവളുടെ ഗർഭത്തിൽ ഇരട്ടക്കുഞ്ഞുങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
അവൾക്കു പ്രസവകാലം ആയപ്പോൾ അവളുടെ ഗൎഭത്തിൽ ഇരട്ടപ്പിള്ളകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
അവളുടെ പ്രസവസമയം അടുത്തു; ഇരട്ടകളായ ആൺകുട്ടികളാണ് അവളുടെ ഉദരത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നത്.
तिच्या प्रसुतीच्या वेळी असे झाले की, पाहा, तिच्या पोटात जुळी मुले होती.
တာ​မာ​သည်​သား​ဖွား​ချိန်​စေ့​သော​အ​ခါ​ကိုယ်​ဝန် တွင်​အ​မြွှာ​ရှိ​ကြောင်း​သိ​ရ​လေ​သည်။-
ထိုနောက်တာမာသည် သားဘွားချိန်ရောက် လျှင်၊ ဝမ်းထဲတွင် သားနှစ်ယောက်ရှိ၏။
ထိုနောက် တာမာ သည် သားဘွား ချိန် ရောက် လျှင် ၊ ဝမ်း ထဲ တွင် သား နှစ်ယောက်ရှိ ၏။
A ka taka ki te wa e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu.
Kwathi isikhathi sakhe sokubeletha sesifikile, wayelamaphahla angabafana esiswini.
Kwasekusithi esikhathini sokubeletha kwakhe, khangela-ke, amaphahla ayesesiswini sakhe.
तिनको बच्‍चा जन्माउने समय भयो । तिनको गर्भमा जुम्ल्याहा थियो ।
Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
Då det so leid til at ho skulde eiga barn, sjå, då var det tvillingar i livet hennar.
ପୁଣି, ତାମରର ପ୍ରସବକାଳ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ, ତାହାର ଉଦରରେ ଯାଆଁଳା ସନ୍ତାନ ଥିବାର ଦେଖାଗଲା।
Yommuu yeroon daʼumsa ishee gaʼetti, kunoo, ilmaan lakkuutu gadameessa ishee keessa ture.
ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਜਣਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਉਸ ਦੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਸਨ।
و چون وقت وضع حملش رسید، اینک توامان در رحمش بودند.
چون وقت وضع حمل تامار رسید، دوقلو زایید.
I stało się, gdy przyszedł czas rodzenia jej, oto bliźnięta były w żywocie jej.
Gdy nadszedł czas jej porodu, okazało się, że w jej łonie [są] bliźnięta.
E aconteceu que ao tempo de dar à luz, eis que havia dois em seu ventre.
E aconteceu ao tempo de parir, eis que havia gemeos em seu ventre;
E aconteceu ao tempo de parir, eis que havia gêmeos em seu ventre;
Кынд й-а венит время сэ наскэ, ятэ кэ ын пынтечеле ей ерау дой ӂемень.
Tamar fula-fai bob'onggi na losa ma, ana b'onggi ana d'ua'.
Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
А кад дође време да роди, а то близанци у утроби њеној.
A kad doðe vrijeme da rodi, a to blizanci u utrobi njezinoj.
Nguva yake yokupona yakati yasvika, mudumbu make makanga muna vanakomana vaviri.
Бысть же егда раждаше, и беста близнята во утробе ея.
Pripetilo pa se je v času njenih porodnih muk, glej, da sta bila v njeni maternici dvojčka.
Oo bal eeg, markii ay foolatay mataano baa ku jiray maxalkeeda.
Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre.
Cuando llegó el momento en que Tamar debía dara luz, se descubrió que llevaba gemelos.
En el tiempo de su parto, he aquí que había gemelos en su seno.
Sucedió que en el tiempo de dar a luz descubrió que había mellizos en su vientre.
Y aconteció que al tiempo de parir, he aquí, mellizos en su vientre.
Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.
Y cuando llegó el momento de dar a luz, estaba claro que había dos niños en su cuerpo.
Venido el tiempo de su parto, sucedió que había mellizos en su seno.
Muda wake wa kujifungua ukafika, tazama, mapacha walikuwa tumboni mwake.
Wakati ulipofika wa kujifungua, kukawa na wana mapacha tumboni mwake.
När hon nu skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.
Och då hon skulle föda, funnos tvillingar i hennes lifve.
När hon nu skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.
At nangyari, na sa pagdaramdam niya, na, narito, kambal ang nasa kaniyang tiyan.
At nangyari, na sa pagdaramdam niya, na, narito, kambal ang nasa kaniyang tiyan.
Nang siya ay manganganak na, masdan, kambal ang nasa kanyang sinapupunan.
அவளுக்குப் பிரசவநேரம் வந்தபோது, அவளுடைய கர்ப்பத்தில் இரட்டைப்பிள்ளைகள் இருந்தன.
அவளுக்குப் பேறுகாலம் வந்தபோது, அவளது கர்ப்பத்தில் இரட்டைக் குழந்தைகள் இருப்பதாகத் தெரிந்தது.
నెలలు నిండినప్పుడు ఆమె గర్భంలో కవలలు ఉన్నారు.
Pea naʻe hoko, ʻo pehē, ʻi heʻene langā, pea vakai, naʻe ai ʻae māhanga ʻi hono manāva.
Doğum vakti gelince Tamar'ın rahminde ikiz olduğu anlaşıldı.
Tamar awo duu so no, ɔwoo nta.
Tamar awoɔ duruu so no, ɔwoo nta.
Tamar awo duu so no, ɔwoo nta.
І сталося в часі, як родила вона, — а ось близнята в утробі її.
और उसके वज़ा — ए — हम्ल के वक़्त मा'लूम हुआ कि उसके पेट में तौअम हैं।
ئۇنىڭ تۇغۇت ۋاقتى يېقىنلاشتى، مانا قورسىقىدا قوشكېزەك بار ئىدى.
Униң туғут вақти йеқинлашти, мана қосиғида кош гезәк бар еди.
Uning tughut waqti yéqinlashti, mana qorsiqida qoshkézek bar idi.
Uning tuƣut waⱪti yeⱪinlaxti, mana ⱪorsiⱪida ⱪoxkezǝk bar idi.
Đến kỳ sanh nở, nầy trong bụng nàng có thai đôi.
Ðến kỳ sanh nở, nầy trong bụng nàng có thai đôi.
Đến ngày lâm bồn, Ta-ma sinh đôi.
Nígbà tí àsìkò ìbímọ rẹ̀ tó. Ìbejì ọkùnrin ni ó bí.
Verse Count = 212

< Genesis 38:27 >