Genesis 37:29

Rubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte më në pus. Atëherë ai i çorri rrobat e tij.
وَرَجَعَ رَأُوبَيْنُ إِلَى ٱلْبِئْرِ، وَإِذَا يُوسُفُ لَيْسَ فِي ٱلْبِئْرِ، فَمَزَّقَ ثِيَابَهُ.
Իսմայէլացիները Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ռուբէնը վերադարձաւ դէպի հորը եւ Յովսէփին հորի մէջ չգտաւ:
পাছত ৰূবেণে গাতৰ ওচৰলৈ গৈ যোচেফক গাতত নেদেখি দুখতে নিজৰ কাপোৰ ফালিলে।
Ruven quyuya tərəf qayıdıb gördü ki, Yusif orada yoxdur. O, paltarını cırdı.
পরে রুবেন গর্তের কাছে ফিরে গেল, আর দেখ, যোষেফ সেখানে নাই; তখন সে নিজের পোশাক ছিঁড়ল, আর ভাইদের কাছে ফিরে এসে বলল,
吕便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,
Kad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema u čatrnji, razdere svoju odjeću.
A navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již ne bylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá.
Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. Så sønderrev han sine Klæder
Toen Ruben weer naar de put kwam, maar Josef niet meer in de put was, scheurde hij zijn kleren.
Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen.
And Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes,
And Reuben returned to the cistern and saw that Joseph wasn't in the cistern; and he tore his clothes.
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he rent his garments.
And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he tore his garments.
And Reuben, returning to the cistern, did not find the boy.
And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
And Ruben, returning to the pit, found not the boy:
When Reuben came back later and looked into the pit, Joseph was gone. He tore his clothes in grief.
Afterwarde Reuben returned to the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes,
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes.
And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he tore his garments.
And Reuben returned to the cistern and saw that Joseph wasn't in the cistern; and he tore his clothes.
And Reuben returned to the cistern and saw that Joseph wasn't in the cistern; and he tore his clothes.
And Reuben returned to the cistern and saw that Joseph wasn't in the cistern; and he tore his clothes.
And Reuben returned to the cistern and saw that Joseph wasn't in the cistern; and he tore his clothes.
And Reuben returned to the cistern and saw that Joseph wasn't in the cistern; and he tore his clothes.
And Reuben returned to the cistern and saw that Joseph wasn't in the cistern; and he tore his clothes.
Reuben [See, a son!] returned to the pit; and saw that Joseph [May he add] was not in the pit; and he tore his clothes.
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
And Reuben returned unto the pit, and lo Joseph was not in the pit, so he rent his clothes;
When Reuben returned to the pit/cistern, he saw that his younger brother was not there. He was so grieved that he tore his clothes.
And when Ruben came agayne vnto the pytt and founde not Ioseph there he rent his cloothes
Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit. He tore his clothes.
And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit: and he rent his clothes.
And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
And Ruben turnede ayen to the cisterne, and foond not the child;
And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,
Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li disŝiris siajn vestojn.
Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa
Kun sitten Ruuben palasi kaivolle, niin Joosefia ei enää ollut kaivossa. Silloin hän repäisi vaatteensa,
Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n'était plus dans la citerne.
Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements,
Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et [Ruben] déchira ses vêtements.
Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements;
Et lorsque Ruben revint à la citerne, voilà que Joseph n'était plus dans la citerne! et il déchira ses vêtements.
Cependant, Ruben était revenu vers la citerne, et n'y voyant point Joseph, il déchira ses vêtements.
Ruben revint à la citerne et voyant que Joseph n’y était plus, il déchira ses vêtements,
Als nun Ruben wieder zu der Grube kam, war Joseph nicht mehr in der Grube. Da zerriß er seine Kleider,
Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider.
Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider.
Als nun Ruben wieder zur Zisterne kam, da war Joseph nicht mehr in der Zisterne! Da zerriß er seine Kleider,
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid
Und Ruben kehrte nach der Grube zurück, und siehe: kein Joseph war in der Grube; und er zerriß seine Kleider;
ανεστρεψεν δε ρουβην επι τον λακκον και ουχ ορα τον ιωσηφ εν τω λακκω και διερρηξεν τα ιματια αυτου
રુબેન પાછો ખાડાની પાસે આવ્યો અને જુઓ, યૂસફ તો ખાડામાં નહોતો. તેણે તેનાં વસ્ત્રો ફાડીને શોક પ્રદર્શિત કર્યો.
Lè Woubenn tounen nan pi a, li pa jwenn Jozèf ladan l'. Sa te fè l' lapenn anpil. Li chire rad ki te sou li a.
A hoi mai la o Reubena i ka lua, aia hoi, aole o Iosepa iloko o ka lua: haehae iho la ia i kona kapa.
וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו
וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבֹּ֔ור וְהִנֵּ֥ה אֵין־יֹוסֵ֖ף בַּבֹּ֑ור וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
וַ יָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל ־ הַ בּוֹר וְ הִנֵּה אֵין ־ יוֹסֵף בַּ בּוֹר וַ יִּקְרַע אֶת ־ בְּגָדָֽי ו ׃
וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
रूबेन ने गड्ढे पर लौटकर क्या देखा कि यूसुफ गड्ढे में नहीं है; इसलिए उसने अपने वस्त्र फाड़े,
És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit.
Or Ruben tornò alla fossa, ed ecco, Giuseppe non v’era più; ed egli stracciò i suoi vestimenti.
Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,
さてルベンは穴に帰って見たが、ヨセフが穴の中にいなかったので、彼は衣服を裂き、
茲にルベンかへりて阱にいたり見しにヨセフ阱にをらざりしかばその衣を裂き
ರೂಬೇನನು ತಿರುಗಿ ಆ ಗುಂಡಿಯ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅದರಲ್ಲಿ ಯೋಸೇಫನು ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡನು.
르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고
Ke Reuben el foloko nu ke luf sac ac liyauk lah Joseph el wangin we, el seya nuknuk lal ke asor.
Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
Un Rūbens gāja atpakaļ pie tās bedres un redzi, Jāzeps nebija bedrē; tad tas saplēsa savas drēbes
Dia niverina nankeo amin'ny lavaka Robena, ka, indro, tsy tao an-davaka intsony Josefa; dia nandriatra ny fitafiany izy.
രൂബേൻ തിരികെ കുഴിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നപ്പോൾ യോസേഫ് കുഴിയിൽ ഇല്ല എന്നു കണ്ടു തന്റെ വസ്ത്രം കീറി,
रऊबेन त्या खड्ड्याकडे परत गेला, तेव्हा पाहा, त्यामध्ये त्यास योसेफ दिसला नाही. त्याने आपली वस्त्रे फाडली.
Tedae Reuben loh tangrhom taengla a bal vaengah tangrhom khuikah Joseph te hah a sawt dongah a himbai te a phen.
ရုဗင်သည်လည်း တွင်းသို့သွား၍၊ တွင်းထဲမှာ ယောသပ်မရှိသည်ကို မြင်လျင်၊ မိမိအဝတ်ကို ဆွဲဆုတ် လျက်၊
Kwathi uRubeni ebuyela emgodini, khangela-ke, uJosefa wayengekho emgodini, wadabula izembatho zakhe.
Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær,
So kom Ruben attende til brunnen, men då han skulde sjå, var ikkje Josef i brunnen. Då reiv han sund klædi sine,
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ରୁବେନ୍‍ ଗର୍ତ୍ତ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଇ ଯୋଷେଫ ଗର୍ତ୍ତ ଭିତରେ ନାହିଁ, ଏହା ଦେଖି ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରିଲା।
ਜਦ ਰਊਬੇਨ ਟੋਏ ਵੱਲ ਮੁੜ ਕੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਯੂਸੁਫ਼ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜੇ
و روبین چون به‌سرچاه برگشت، و دید که یوسف در چاه نیست، جامه خود را چاک زد،
Tedy się wrócił Ruben do onej studni, a oto, już nie było Józefa w studni; i rozdarł szaty swoje.
Gdy Ruben wrócił do tej studni, Józefa już w studni nie było. I rozdarł swoje szaty.
E Rúben voltou à cisterna, e não achou a José dentro, e rasgou suas roupas.
Tornando pois Ruben á cova, eis que José não estava na cova; então rasgou os seus vestidos,
Tornando pois Ruben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou os seus vestidos,
Ara seo Yusuf, te Ruben nda bub'ulu' sa. Lele' ana bali' nisi' oe mata' a neu, ana nggengger nala seli, huu Yusuf nese ena. De ana sisid'a bua na sia ao na, huu ralan susa nala seli.
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
А кад се Рувим врати к јами, а то нема Јосифа у јами; тада раздре хаљине своје,
A kad se Ruvim vrati k jami, a to nema Josifa u jami; tada razdrije haljine svoje,
Возвратися же Рувим к рову и не узре Иосифа в рове: и растерза ризы своя,
Ruben pa se je vrnil k jami; in glej, Jožefa ni bilo v jami; in raztrgal je svoja oblačila.
Markaasaa Ruubeen ku noqday ceelkii; wuxuuna arkay inuusan Yuusuf ku jirin ceelka, kolkaasuu dharkiisii dildillaaciyey.
Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos.
Y Rubén volvió a la cisterna, y, he aquí José no estaba dentro; y rompió sus vestidos.
Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.
Y cuando Rubén volvió al pozo, José no estaba allí; y desgarró la ropa,
När sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns Josef icke i brunnen. Då rev han sönder sina kläder
Då nu Ruben kom åter till gropena, och fann icke Joseph derinne, ref han sin kläder;
At nagbalik si Ruben sa balon; at, narito, na si Jose ay wala sa balon; at kaniyang hinapak ang kaniyang mga suot.
பின்பு, ரூபன் அந்தக் குழியினிடத்திற்குத் திரும்பிப்போனபோது, யோசேப்பு குழியில் இல்லையென்று கண்டு, தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு,
రూబేను ఆ గుంట దగ్గరికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు యోసేపు అందులో లేకపోవడంతో అతడు తన బట్టలు చింపుకున్నాడు.
Pea toe ʻalu ʻa Lupeni ki he luo pea vakai, naʻe ʻikai ʻi he luo ʻa Siosefa pea haehae ʻe ia hono ngaahi kofu.
А Рувим вернувся до ями, аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...
जब रूबिन गढ़े पर लौट कर आया और देखा कि यूसुफ़ उसमें नहीं है तो अपना लिबास चाक किया।
Ru-bên trở lại hố; nầy Giô-sép đâu mất rồi; bèn xé áo mình,
Verse Count = 127