< Genesis 37:12 >

His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
Ndërkaq vëllezërit e Jozefit kishin vajtur për të kullotur kopenë e atit të tyre në Sikem.
وَمَضَى إِخْوَتُهُ لِيَرْعَوْا غَنَمَ أَبِيهِمْ عِنْدَ شَكِيمَ.
وَانْطَلَقَ إِخْوَتُهُ لِيَرْعَوْا غَنَمَ أَبِيهِمْ عِنْدَ شَكِيمَ،
Նրա եղբայրները գնացին Սիւքեմ՝ իրենց հօր ոչխարներն արածեցնելու:
পাছত যোচেফৰ ককায়েকসকলে তেওঁলোকৰ বাপেকৰ পশুৰ জাকবোৰ চৰাবলৈ চিখিমলৈ গৈছিল।
Bir gün Yusifin qardaşları atalarının sürüsünü otarmaq üçün Şekemə getdilər.
Eso afaega, Yousefe yolalali da Siegeme sogega ilia eda ea lai gebo fi amo ouligimusa: asi dagoi ba: i.
একবার তার ভায়েরা বাবার পশুপাল চরাতে শিখিমে গিয়েছিল।
তাঁর দাদারা শিখিমের কাছে তাঁদের বাবার পশুপাল চরাতে গেলেন,
А когато братята му бяха отишли да пасат стадото на баща си в Сихем,
Miadto sa Shekem ang iyang mga igsoon aron pagbantay sa mga karnero sa ilang amahan.
Ug ang iyang mga igsoon nanagpangadto sa pagpasibsib sa kahayupan sa ilang amahan sa Sichem.
Tsono abale ake anapita kukadyetsa ziweto za abambo awo ku Sekemu,
Amyanawk loe Shekem vangpui ah ampa ih tuu rawkcak pacah hanah caeh o.
Tedae a maya rhoek tah Shekhem ah a napa kah boiva luem sak ham a caeh cet.
Tedae a maya rhoek tah Shekhem ah a napa kah boiva luem sak ham cet uh.
Phat chomkhat jou chun Joseph sopiho chu Schechem lama apa kelngoi ching ding in achekit tauvin ahi.
A hmaunaw teh Shekhem vah a na pa e saring khoum hanelah a cei awh.
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
若瑟的哥哥們去了舍根,放他們父親的羊。
Jednom njegova braća odu čuvati očeva stada blizu Šekema.
Odešli pak bratří jeho, aby pásli dobytek otce svého v Sichem.
Odešli pak bratří jeho, aby pásli dobytek otce svého v Sichem.
Da hans Brødre engang var gået hen for at vogte deres Faders Småkvæg ved Sikem,
Og hans Brødre gik at vogte deres Faders Kvæg i Sikem.
Da hans Brødre engang var gaaet hen for at vogte deres Faders Smaakvæg ved Sikem,
Koro noyudo owete Josef kwayo jamb wuon-gi machiegni gi Shekem,
En zijn broeders gingen heen, om de kudde van hun vader te weiden bij Sichem.
Nu gebeurde het eens, dat zijn broers naar Sikem waren gegaan, om de kudden van hun vader te weiden.
En zijn broeders gingen heen, om de kudde van hun vader te weiden bij Sichem.
Nu gebeurde het eens, dat zijn broers naar Sikem waren gegaan, om de kudden van hun vader te weiden.
And his brothers went to feed their father's flock in Shechem.
His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
Some time later, Joseph’s brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem.
Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.
And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem.
And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem.
And while his brothers were lodging at Shechem, pasturing their father’s flocks,
And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
And when his brethren abode in Sichem feeding their father’s flocks,
One day Joseph's brothers took their father's flocks to graze near Shechem.
Then his brethren went to keepe their fathers sheepe in Shechem.
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
And his brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem.
And his brothers went to feed their father's flocks in Shechem.
And his brothers go to feed the flock of their father in Shechem,
Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
Now his brethren went their way, —to feed their father’s flock in Shechem.
And they went brothers his to pasture [the] flock of father their at Shechem.
and to go: went brother: male-sibling his to/for to pasture [obj] flock father their in/on/with Shechem
One day Joseph’s older brothers went to take care of their father’s sheep and goats that were eating grass near Shechem.
His brethren went to kepe their fathers shepe in Sichem
His brothers went to tend their father's flock in Shechem.
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
and whanne his britheren dwelliden in Sichem, aboute flockis of the fadir `to be kept,
And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem,
Liaj fratoj iris paŝti la ŝafojn de sia patro en Ŝeĥem.
Gbe ɖaka la, Yosef nɔviwo kplɔ wo fofo ƒe alẽwo yi gbedzi le Sekem.
Koska hänen veljensä menivät kaitsemaan karjaa Sikemiin,
Kun hänen veljensä olivat menneet kaitsemaan isänsä lampaita Sikemiin,
Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
Ses frères allèrent faire paître le troupeau de leur père à Sichem.
Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.
Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem.
Et comme ses frères s’étaient arrêtés à Sichem pour paître les troupeaux de leur père,
Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
Or, ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
Et ses frères partirent pour mener paître les troupeaux de leur père à Sichem.
Sur ces entrefaites, ses frères partirent pour paître en Sichem les brebis de leur père;
Un jour ses frères étaient allés conduire les troupeaux de leur père à Sichem.
Nun gingen seine Brüder, ihres Vaters Schafe bei Sichem zu weiden.
Und seine Brüder gingen hin, um die Herde [Eig. das Kleinvieh] ihres Vaters zu weiden zu Sichem.
Und seine Brüder gingen hin, um die Herde ihres Vaters zu weiden zu Sichem.
Als nun einst seine Brüder hingegangen waren, um bei Sichem die Schafe ihres Vaters zu weiden,
Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
Als nun seine Brüder einst hingegangen waren, um das Kleinvieh ihres Vaters bei Sichem zu weiden,
Als aber seine Brüder nach Sichem gegangen waren, um ihres Vaters Schafe zu weiden,
Und seine Brüder gingen das Kleinvieh ihres Vaters zu weiden in Schechem.
Na rĩrĩ, ariũ a ithe nĩmathiĩte kũrĩithia mbũri cia ithe wao gũkuhĩ na Shekemu,
Και υπήγαν οι αδελφοί αυτού να βοσκήσωσι τα πρόβατα του πατρός αυτών εις Συχέμ.
ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχεμ
તેના ભાઈઓ તેઓના પિતાના ટોળાં ચરાવવાને શખેમમાં ગયા.
Frè Jozèf yo leve, y ale jouk Sichèm ak bann bèt papa yo pou fè yo manje.
Epi frè li yo te ale mennen bann mouton an Sichem.
To,’yan’uwansa suka tafi kiwon garkunan mahaifinsu kusa da Shekem.
Hele aku la kona poe kaikuaana i Sekema, e hanai i ka poe holoholona a ka makuakane o lakou.
וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם
וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְעֹ֛ות אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃
וַיֵּלְכוּ אֶחָיו לִרְעוֹת אֶת־צֹאן אֲבִיהֶם בִּשְׁכֶֽם׃
וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם׃
וַיֵּלְכוּ אֶחָיו לִרְעוֹת אֶת־צֹאן אֲבִיהֶם בִּשְׁכֶֽם׃
וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃
उसके भाई अपने पिता की भेड़-बकरियों को चराने के लिये शेकेम को गए।
योसेफ़ के भाई अपने पिता की भेड़-बकरियों को चराने के लिए शेकेम गए थे.
Mikor pedig az ő bátyjai elmenének Sikhembe, hogy az ő atyjok juhait őrizzék;
És elmentek testvérei, hogy legeltessék atyjuk juhait Sechemben.
Ka ọ dị, ụmụnne ya gara ilekọta igwe anụ ụlọ nna ha na Shekem.
Napan idiay Sikem dagiti kakabsatna tapno aywananda dagiti arban ti amada.
Pada suatu hari ketika abang-abang Yusuf pergi ke Sikhem untuk menggembalakan kawanan kambing domba ayah mereka,
Pada suatu kali pergilah saudara-saudaranya menggembalakan kambing domba ayahnya dekat Sikhem.
Pada suatu hari, ketika kakak-kakak Yusuf sedang menggembalakan kawanan kambing domba di Sikem,
Or i suoi fratelli andarono a pasturar le gregge del padre loro in Sichem.
I suoi fratelli andarono a pascolare il gregge del loro padre a Sichem.
Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascere il gregge del padre a Sichem.
茲にその兄弟等シケムにゆきて父の羊を牧ゐたりしかば
さて兄弟たちがシケムに行って、父の羊の群れを飼っていたとき、
茲にその兄弟等シケムにゆきて父の羊を牧ゐたりしかば
Mago'zupa agri nefu'za, nezmafa afutami avre'za traza nehogu Sekemu vu'nazageno,
ಅವನ ಸಹೋದರರು ಶೆಕೆಮಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಮಂದೆಯನ್ನು ಮೇಯಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ಅವನ ಅಣ್ಣಂದಿರು ತಂದೆಯ ಆಡುಕುರಿ ಹಿಂಡುಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಶೆಕೆಮಿಗೆ ಹೋದರು.
그 형들이 세겜에 가서 아비의 양떼를 칠 때에
그 형들이 세겜에 가서 아비의 양떼를 칠 때에
Sie len ah ke tamulel lal Joseph elos som tari nu Shechem in liyaung un kosro nutin papa tumalos,
براکانی یوسف بۆ لەوەڕاندنی مەڕەکانی باوکیان، چوون بۆ دەوروبەری شەخەم.
Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,
Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,
Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,
Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,
cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,
Un viņa brāļi gāja ganīt sava tēva lopus Šehemē. Tad Israēls sacīja uz Jāzepu:
Bandeko mibali ya Jozefi bakendeki koleisa bibwele ya tata na bango pembeni ya Sishemi.
Awo baganda ba Yusufu ne bagenda okumpi ne Sekemu okulunda ekisibo kya kitaabwe.
Ary lasa ny rahalahiny niandry ny ondrin’ ny rainy tany Sekema.
Nañavelo mb’e Sikeme añe o raha­lahi’eo hampiandrazeñe i lia-rain-drae’ey.
അവന്റെ സഹോദരന്മാർ അപ്പന്റെ ആടുകളെ മേയിക്കുവാൻ ശെഖേമിൽ പോയിരുന്നു.
അവന്റെ സഹോദരന്മാർ അപ്പന്റെ ആടുകളെ മേയ്പാൻ ശെഖേമിൽ പോയിരുന്നു.
ഒരിക്കൽ യോസേഫിന്റെ സഹോദരന്മാർ തങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ ആടുകളെ മേയിക്കാൻ ശേഖേമിലേക്കു പോയിരുന്നു.
एके दिवशी योसेफाचे भाऊ आपल्या बापाची मेंढरे चारावयास शखेम येथे गेले.
တစ်​နေ့​သ​၌​ယော​သပ်​၏​အစ်​ကို​တို့​သည်​ရှေ​ခင် မြို့​အ​နီး​တွင်​ဖ​ခင်​၏​သိုး​ဆိတ်​များ​ကို​ကျောင်း နေ​ကြ​စဉ်၊-
အစ်ကိုတို့သည် အဘ၏သိုးဆိတ်များကို ရှေခင် မြို့မှာ ထိန်းခြင်းငှါ သွားကြ၏။
အစ်ကို တို့သည် အဘ ၏သိုး ဆိတ်များကို ရှေခင် မြို့မှာ ထိန်း ခြင်းငှါ သွား ကြ၏။
Na ka haere ona tuakana ki te whangai i nga hipi a to ratou papa i Hekeme.
Abanewabo basuka bahamba lemihlambi kayise emadlelweni eduze kweShekhemu.
Abafowabo basebesiyalagisa umhlambi kayise eShekema.
उनका दाजुहरू आफ्ना बुबाका भेडाबाख्राहरूका बगाललाई चराउन शकेममा गएका थिए ।
Engang gikk hans brødre avsted for å gjæte sin fars buskap i Sikem.
So var det ein gong brørne hans var av og gjætte buskapen åt far sin burtmed Sikem.
ତଦନନ୍ତର ତାହାର ଭ୍ରାତୃଗଣ ପିତାଙ୍କର ପଶୁପଲ ଚରାଇବା ପାଇଁ ଶିଖିମକୁ ଗଲା ଉତ୍ତାରେ
Gaaf tokko obboloonni isaa bushaayee abbaa isaanii Sheekem bira dheechisuu dhaqan;
ਫੇਰ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਚਾਰਨ ਲਈ ਸ਼ਕਮ ਨੂੰ ਗਏ।
و برادرانش برای چوپانی گله پدر خود، به شکیم رفتند.
یک روز که برادران یوسف گله‌های پدرشان را برای چرانیدن به شکیم برده بودند
I odeszli bracia jego, aby paśli trzody ojca swego w Sychem.
Potem jego bracia odeszli, aby paść trzody swego ojca w Sychem.
E foram seus irmãos a apascentar as ovelhas de seu pai em Siquém.
E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pae, junto de Sichem.
E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Sichem.
His os irmãos foram alimentar o rebanho de seu pai em Shechem.
Фраций луй Иосиф се дусесерэ ла Сихем, ка сэ паскэ оиле татэлуй лор.
Faiꞌ esa ma, Yusuf aꞌa nara rendi ama na hiek-lombo nara losa deka no kambo Sikem.
Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
А кад браћа његова отидоше да пасу стоку оца свог код Сихема,
A kad braæa njegova otidoše da pasu stoku oca svojega kod Sihema,
Zvino madzikoma ake akanga abuda kundofudza makwai ababa vavo pedyo neShekemu,
Отидоша же братия его пасти овцы отца своего в Сихем.
Njegovi bratje so odšli, da pasejo trop svojega očeta v Sihemu.
Markaasaa walaalihiis tageen, inay adhigii aabbahood soo daajiyaan Shekem.
Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem.
Un día los hermanos de José llevaban los rebaños de su padre a pastar cerca de Siquem.
Sus hermanos fueron a apacentar el rebaño de su padre en Siquem.
Cuando sus hermanos apacentaban el rebaño de su padre en Siquem,
Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem.
Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm.
Y sus hermanos fueron a cuidar el rebaño de su padre en Siquem.
Los hermanos de José fueron a apacentar los rebaños de su padre en Siquem,
Ndugu zake wakaenda kulichunga kundi la baba yao huko Shekemu.
Basi, ndugu zake walikuwa wamekwenda kuchunga makundi ya baba yao karibu na Shekemu,
Då nu en gång hans bröder hade gått bort för att vakta sin faders får i Sikem,
Då nu hans bröder gingo bort till att beta deras faders boskap i Sichem;
Då nu en gång hans bröder hade gått bort för att vakta sin faders får i Sikem,
At yumaon ang kaniyang mga kapatid upang magpastol ng kawan ng kanilang ama, sa Sichem.
Umalis ang mga kapatid ni Jose upang magpastol ng kawan ng kanilang ama sa Sechem.
பின்பு, அவனுடைய சகோதரர்கள் சீகேமிலே தங்கள் தகப்பனுடைய ஆடுகளை மேய்க்கப் போனார்கள்.
யோசேப்பின் சகோதரர் தங்கள் தகப்பனின் மந்தையை மேய்ப்பதற்காகச் சீகேமுக்கு அருகே போயிருந்தார்கள்;
యోసేపు సోదరులు షెకెములో తమ తండ్రి మందను మేపడానికి వెళ్ళారు.
Pea naʻe ʻalu hono ngaahi taʻokete ki Sikemi, ke fafanga ʻae fanga manu ʻa ʻenau tamai.
Bir gün Yusuf'un kardeşleri babalarının sürüsünü gütmek için Şekem'e gittiler.
Da bi, Yosef nuabarimanom no de wɔn agya nguan kɔɔ adidi wɔ Sekem.
Ɛda bi, Yosef nuammarimanom no de wɔn agya nnwan kɔɔ adidi wɔ Sekem.
І пішли брати його пасти отару свого батька в Сихем.
और उसके भाई अपने बाप की भेड़ — बकरियाँ चराने सिकम को गए।
ئەمدى يۈسۈپنىڭ قېرىنداشلىرى ئاتىسىنىڭ قويلىرىنى باققىلى شەكەمگە كەتكەنىدى.
Әнди Йүсүпниң қериндашлири атисиниң қойлирини баққили Шәкәмгә кәткән еди.
Emdi Yüsüpning qérindashliri atisining qoylirini baqqili Shekemge ketkenidi.
Əmdi Yüsüpning ⱪerindaxliri atisining ⱪoylirini baⱪⱪili Xǝkǝmgǝ kǝtkǝnidi.
Các anh chàng đi chăn chiên của cha tại Si-chem.
Các anh chàng đi chăn chiên của cha tại Si-chem.
Một hôm, các anh Giô-sép dắt các bầy vật đến đồng cỏ Si-chem.
Àwọn arákùnrin rẹ̀ sì da ẹran baba wọn lọ sí Ṣekemu.
Verse Count = 215

< Genesis 37:12 >