< Genesis 36:34 >

Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobabi vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Hushami, nga vendi i Temanitëve.
وَمَاتَ يُوبَابُ، فَمَلَكَ مَكَانَهُ حُوشَامُ مِنْ أَرْضِ ٱلتَّيْمَانِيِّ.
وَمَاتَ يُوبَابُ فَخَلَفَهُ حُوشَامُ مِنْ أَرْضِ التَّيْمَانِيِّ.
Մեռաւ Յոբաբը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ասոմը, որը Թեմանացիների երկրից էր:
যোববৰ মৃত্যুৰ পাছত তেওঁৰ ঠাইত তৈমনীয়াসকলৰ দেশৰ হূচমে ৰাজত্ব কৰিছিল।
Yovav öldü və onun yerinə Temanlıların torpağından olan Xuşam padşah oldu.
Verse not available
আর যোবব মারা গেলে পর তৈমন দেশীয় হূশম তাঁর পদে রাজত্ব করেন।
যোবব যখন মারা যান, তৈমন দেশ থেকে আগত হূশম রাজারূপে তাঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন।
Като умря Иовав, възцари се вместо него Хусам, от земята на теманците.
Sa dihang namatay na si Jobab, si Husan nga taga-Teman ang naghari puli kaniya.
Ug namatay si Jobab, ug naghari sa iyang dapit si Husam, sa yuta ni Teman.
Atafa Yobabu, Husamu wochokera ku dziko la Atemani, analowa mʼmalo mwake ngati mfumu.
Jobab duek pacoengah, anih zuengah Temani prae ih Husham to siangpahrang ah oh.
Jobab a duek phoeiah a yuengla Temani kho kah Husham te manghai la om.
Jobab a duek phoeiah a yuengla Temani kho kah Husham te manghai la om.
Johab athi jou chun Husham Temanite gam mipa chun lengvai ahin hom kit tai.
Jobab a due hnukkhu, Teman kho e Husham ni a uk.
约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。
約巴死了,提幔地的人戶珊接續他作王。
約巴布死後,特曼地人胡商繼他為王。
Kad je umro Jobab, zakraljio se na njegovo mjesto Hušam iz temanske zemlje.
I umřel Jobab, a kraloval na místě jeho Husam z země Temanské.
I umřel Jobab, a kraloval na místě jeho Husam z země Temanské.
Da Jobab døde, blev Husjam fra Temaniternes Land Konge i hans Sted.
Og Jobab døde, og Husam af Themanitens Land blev Konge i hans Sted.
Da Jobab døde, blev Husjam fra Temaniternes Land Konge i hans Sted.
Kane Jobab otho, Husham mane oa e piny jo-Teman nobedo ruoth kare.
En Jobab stierf, en Husam, uit der Temanieten land, regeerde in zijn plaats.
Na de dood van Jobab regeerde Choesjam uit het land der Temanieten in zijn plaats.
En Jobab stierf, en Husam, uit der Temanieten land, regeerde in zijn plaats.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
When Jobab died, Husham from the land of the Temanites reigned in his place.
And at the death of Jobab, Husham, from the country of the Temanites, became king in his place.
And Jobab died; and Asom, from the land of the Thaemanites, reigned in his stead.
And Jobab died; and Asom, from the land of the Thaemanites, reigned in his stead.
And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
And Jobab died; and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
And when Jobab was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead.
When Jobab died, Husham from the land of the Temanites took over as king.
When Iobab also was dead, Husham of the land of Temani reigned in his steade.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his position.
And Jobab died; and Asom, from the land of the Thaemanites, reigned in his stead.
And Yobab died, and there reigned in his stead Chusham of the land of Teman.
and Jobab dies, and Husham from the land of the Temanite reigns in his stead.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
Then died Jobab, —and there reigned in his stead, Husham, from the land of the Temanites.
And he died Jobab and he reigned in place of him Husham from [the] land of the Temanite[s].
and to die Jobab and to reign underneath: instead him Husham from land: country/planet [the] Temanite
When Jobab died, Husham became the king. He was from the region where the Teman people-group lived.
When Iobab was dead Husam of the lande of Themany reigned in his steade.
When Jobab died, Husham who was of the land of the Temanites, reigned in his place.
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
And whanne Jobab was deed, Husam of the lond of Themayns regnede for hym.
and Jobab dieth, and reign in his stead doth Husham from the land of the Temanite.
Kiam mortis Jobab, ekreĝis anstataŭ li Ĥuŝam el la lando de la Temananoj.
Esi Yobab ku la, Husam si tso Temanitɔwo ƒe anyigba dzi la ɖu fia ɖe eteƒe.
Kuin Jobab kuoli, tuli Husam Temanilaisten maalta kuninkaaksi hänen siaansa.
Kun Joobab kuoli, tuli Huusam, teemanilaisten maasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. —
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
– Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place.
Et quand Jobab mourut, à sa place régna Husam du pays des Thémanites.
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. —
Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Et Jobab mourut, et il fut remplacé comme roi par Husani du pays des Theimanites.
Jobab mourut, et à sa place régna Asom, de la terre de Théman.
Yobab étant mort, à sa place régna Houcham, du pays des Témanites.
Als Jobab starb, ward an seiner Statt König Chusam aus dem Land der Temaniter.
Und Jobab starb; und es ward König an seiner Statt Huscham, aus dem Lande der Temaniter.
Und Jobab starb; und es ward König an seiner Statt Huscham, aus dem Lande der Temaniter.
Als Jobab gestorben war, wurde Husam aus dem Lande der Themaniter König an seiner Statt.
Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.
Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.
Nach Jobabs Tode wurde König an seiner Statt Husam aus der Landschaft der Themaniter.
Als Jobab starb, ward Husam aus der Temaniter Land König an seiner Statt.
Und Jobab starb, und statt seiner regierte Chuscham aus dem Lande der Themaniter.
Rĩrĩa Jobabu aakuire, Hushamu wa kuuma bũrũri wa Atemani agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
Και απέθανεν ο Ιωβάβ και εβασίλευσεν αντ' αυτού ο Χουσάμ εκ της γης των Θαιμανιτών.
ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων
જયારે યોબાબ મૃત્યુ પામ્યો ત્યારે તેની જગ્યાએ તેમાન દેશના હુશામે રાજ કર્યું.
Lè Jobab mouri, se Oucham, moun peyi Teman, ki te gouvènen nan plas li.
Jbab te vin mouri; epi Huscham nan peyi Temanit yo te renye nan plas li.
Sa’ad da Yobab ya rasu, Husham daga ƙasar Temaniyawa ya gāje shi.
A make iho la o Iobaba, noho alii ae la o Husama, no ka aina o Temani, ma kona wahi.
וימת יובב וימלך תחתיו חשם מארץ התימני
וַיָּ֖מָת יֹובָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
וַיָּמׇת יוֹבָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
וימת יובב וימלך תחתיו חשם מארץ התימני׃
וַיָּמָת יוֹבָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
योबाब के मरने पर, तेमानियों के देश का निवासी हूशाम उसके स्थान पर राजा हुआ।
योबाब के मरने के बाद, उसके स्थान पर तेमानियों के देश का व्यक्ति हुशम राजा बना.
És meghala Jóbáb, és uralkodék helyette a Témán földéből való Khusám.
Meghalt Jóvov és uralkodott helyette Chúsom, a témóni országából.
Mgbe Jobab nwụrụ, Husham onye si nʼala Teman nọchiri ya dịka eze.
Idi natay ni Jobab, naisukat a nagari ni Husam a nagtaud iti daga dagiti Temanita.
Verse not available
Setelah Yobab mati, Husyam, dari negeri orang Teman, menjadi raja menggantikan dia.
Verse not available
E, morto Iobab, Husam, del paese de' Temaniti, regnò in luogo suo.
Poi morì Iobab e regnò al suo posto Usam, del territorio dei Temaniti.
Iobab morì e Husham, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.
ヨバブ薨てテマン人の地のホシヤムこれにかはりて王となる
ヨバブが死んで、テマンびとの地のホシャムがこれに代って王となった。
ヨバブ薨てテマン人の地のホシヤムこれにかはりて王となる
Jobabu'ma nefrigeno'a, Temati mopareti ne' Husamu kinia mani'ne.
ಯೋಬಾಬನ ಮರಣದ ನಂತರ ಅವನ ಬದಲಾಗಿ ತೇಮಾನೀಯರ ದೇಶದ ಹುಷಾಮನು ಅರಸನಾದನು.
ಯೋಬಾಬನು ಸತ್ತ ನಂತರ ತೇಮಾನೀಯರ ಹುಷಾಮನು ಅವನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಆಳಿದನು.
요밥이 죽고 데만 족속의 땅의 후삼이 그를 대신하여 왕이 되고
요밥이 죽고 데만 족속의 땅의 후삼이 그를 대신하여 왕이 되고
Jobab el misa, ac Husham, su muta in acn sin mwet Teman, el aolulla in tokosra.
کە یۆڤاڤ مرد، حوشامی خەڵکی خاکی تێمانییەکان وەک پاشا جێگەی گرتەوە.
Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
Cumque mortuus esset Iobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
Cumque mortuus esset Iobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
cumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra Themanorum
Cumque mortuus esset Iobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
Un Jobabs nomira un viņa vietā valdīja Uzams no Temaniešu zemes.
Tango Yobabi akufaki, Ushami, moto ya mokili ya Temani, akitanaki na ye na bokonzi.
Yobabu bwe yafa Kusamu Omutemani n’afuga mu kifo kye.
Ary maty Jobaba, dia nanjaka nandimby azy Hosama avy tamin’ ny tanin’ ny Temanita.
Nivilasy t’Iobabe le nan­dimbe aze ho mpanjaka t’i Khosàme tan-tane’ o Temanio.
യോബാബ് മരിച്ചശേഷം തേമാന്യദേശക്കാരനായ ഹൂശാം അവന് പകരം രാജാവായി.
യോബാബ് മരിച്ചശേഷം തേമാന്യദേശക്കാരനായ ഹൂശാം അവന്നു പകരം രാജാവായി.
യോബാബിന്റെ മരണശേഷം തേമാന്യരുടെ ദേശത്തുനിന്നുള്ള ഹൂശാം രാജാവായി.
योबाब मरण पावल्यावर, तेमानी लोकांच्या देशाचा हुशाम याने राज्य केले.
Verse not available
ယောဗပ်မင်းသေ၍၊ သူ၏အရာ၌ တေမနိ အရပ်သား ဟုရှံသည် မင်းပြုလေ၏။
ယောဗပ် မင်းသေ ၍ ၊ သူ ၏အရာ ၌ တေမနိ အရပ် သား ဟုရှံ သည် မင်း ပြုလေ၏။
Na ka mate a Iopapa, a ko Huhama o te whenua o Temani te kingi i muri i a ia.
UJobhabhi esefile, uHushamu waselizweni lamaThemani wathatha umbuso waba yinkosi.
UJobabi wasesifa, uHushama owelizweni lamaThemani wasebusa esikhundleni sakhe.
योबाबको मृत्युपछि तेमानीहरूको देशमा बसोबास गर्ने हुशामले उनको स्थानमा राज्य गरे ।
Da Jobab døde, blev Husam fra temanittenes land konge i hans sted.
Og Jobab døydde, og Husam frå Temanitarlandet vart konge i staden hans.
ପୁଣି, ଯୋବବ୍‍ର ମରଣ ଉତ୍ତାରେ ତୈମନ୍‍ ଦେଶୀୟ ହୂଶମ୍‍ ତାହା ପଦରେ ରାଜତ୍ୱ କଲା।
Yoobaab duunaan Hushaam namichi biyya Teemaan iddoo isaa buʼee mootii taʼe.
ਯੋਬਾਬ ਮਰ ਗਿਆ ਤਾਂ ਤੇਮਾਨੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹੂਸ਼ਾਮ ਉਸ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗਾ।
و یوباب مرد، و در جایش حوشام از زمین تیمانی پادشاهی کرد.
پس از مرگ یوباب، حوشام، از سرزمین تیمانی‌ها به جای او پادشاه شد.
I umarł Jobab, a królował miasto niego Chusam, z ziemi Temańskiej.
Jobab umarł, a w jego miejsce panował Chuszam z ziemi Temanitów.
E morreu Jobabe, e em seu lugar reinou Husão, da terra de Temã.
E morreu Jobab; e Husam, da terra dos Temanitas, reinou em seu logar.
E morreu Jobab; e Husam, da terra dos Temanitas, reinou em seu lugar.
Jobab morreu, e Husham, da terra dos Temanitas, reinou em seu lugar.
Иобаб а мурит ши ын локул луй а ымпэрэцит Хушам, дин цара теманицилор.
Yobab mate ma, Husam dadꞌi maneꞌ, nggati e. Husam, mia atahori Teman ra nusa na.
Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.
А кад умре Јовав, зацари се на његово место Асом од земље темановске.
A kad umrije Jovav, zacari se na njegovo mjesto Asom od zemlje Temanovske.
Jobhabhi akati afa, Hushami aibva kunyika yavaTemani akamutevera paumambo.
Умре же Иовав, и царь бысть по нем Асом от земли Феманони.
Jobáb je umrl in namesto njega je zakraljeval Hušám iz dežele Temáncev.
Yoobaabna waa dhintay, oo waxaa meeshiisii xukumi jiray Xushaam oo ka yimid dhulkii reer Teemaan.
Y murió Jobab, y reinó por él Husam, de tierra de Temán.
Cuando murió Jobab, Jusán, de la tierra de los temanitas, asumió el cargo de rey.
Murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, del país de los temanitas.
Jobab murió y reinó en su lugar Husam, de la tierra de Temán.
Murió Jobab, y reinó en su lugar Husam, de la tierra de los temanitas.
Y murió Jobab, y reinó por él Husam, de tierra de Temán.
Y murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, de tierra de Temán.
Y a la muerte de Jobab, Husam, de la tierra de los temanitas, llegó a ser rey en su lugar.
Yobabu alipofariki, Hushamu aliyekuwa wa nchi ya Watemani, akatawala mahali pake.
Yobabu alipofariki, Hushamu kutoka nchi ya Watemani akawa mfalme baada yake.
När Jobab dog, blev Husam från temanéernas land konung efter honom.
Då Jobab blef död, vardt Husam utaf de Themaneers lande Konung i hans stad.
När Jobab dog, blev Husam från temanéernas land konung efter honom.
At namatay si Jobab at naghari na kahalili niya si Husam, na taga lupain ng mga Temaneo.
Nang namatay si Jobab, si Husham na mula sa lupain ng mga Temaneo ang nagharing kahalili niya.
யோபாப் இறந்தபின், தேமானிய தேசத்தானாகிய ஊஷாம் அவனுடைய பட்டத்திற்கு வந்தான்.
யோபாப் இறந்தபின்பு, அவனுடைய இடத்தில் தேமான் நாட்டைச் சேர்ந்த உஷாம் அரசனானான்.
యోబాబు చనిపోయిన తరువాత తేమానీయుల దేశస్థుడు హుషాము రాజయ్యాడు.
Pea pekia ʻa Sopapa, pea pule ʻi hono puleʻanga ʻa Husami, mei he fonua ko Temani.
Yovav ölünce, Temanlılar ülkesinden Huşam kral oldu.
Na Yobab wui no, Husam a ofi Teman asase so bedii nʼade sɛ ɔhene.
Na Yobab wuiɛ no, Husam a ɔfiri Teman asase so bɛdii nʼadeɛ sɛ ɔhene.
І вмер Йовав, і зацарював замість нього Хушам із землі теманіянина.
फिर यूबाब मर गया और हुशीम जो तेमानियों के मुल्क का बाशिन्दा था, उसका जानशीन हुआ।
يوباب ئۆلگەندىن كېيىن، تېمانىيلارنىڭ زېمىنىدىن كەلگەن ھۇشام ئۇنىڭ ئورنىدا سەلتەنەت قىلدى.
Йобаб өлгәндин кейин, теманийларниң зиминидин кәлгән Һушам униң орнида сәлтәнәт қилди.
Yobab ölgendin kéyin, témaniylarning zéminidin kelgen Husham uning ornida seltenet qildi.
Yobab ɵlgǝndin keyin, temaniylarning zeminidin kǝlgǝn Ⱨuxam uning ornida sǝltǝnǝt ⱪildi.
Vua Giô-báp băng, Hu-sam, người xứ Thê-man, lên kế vị.
Vua Giô-báp băng, Hu-sam, người xứ Thê-man, lên kế vị.
Sau khi Giô-báp chết, Hu-sam, người Thê-man lên kế vị.
Nígbà tí Jobabu kú, Huṣamu láti ilẹ̀ Temani sì jẹ ọba ní ipò rẹ̀.
Verse Count = 210

< Genesis 36:34 >