Genesis 35:9

Perëndia iu shfaq përsëri Jakobit, kur ky po vinte nga Padam-Arami dhe e bekoi.
وَظَهَرَ ٱللهُ لِيَعْقُوبَ أَيْضًا حِينَ جَاءَ مِنْ فَدَّانِ أَرَامَ وَبَارَكَهُ.
Աստուած երեւաց Յակոբին, երբ սա Լուզում էր: Երբ Յակոբը Ասորիների Միջագետքից եկաւ Լուզ, Աստուած օրհնելով նրան՝
পদ্দন-অৰামৰ পৰা যাকোব উভটি অহাৰ পাছত, ঈশ্বৰে তেওঁক পুনৰায় দৰ্শন দি আশীৰ্ব্বাদ কৰিলে।
Yaqub Paddan-Aramdan qayıdanda Allah yenə Yaquba göründü və ona xeyir-dua verdi.
পদ্দন-অরাম থেকে যাকোব ফিরে আসলে ঈশ্বর তাঁকে আবার দর্শন দিয়ে আশীর্বাদ করলেন।
雅各从巴旦·亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
雅各從巴旦‧亞蘭回來,上帝又向他顯現,賜福與他,
Bog se opet objavi Jakovu kad je stigao iz Padan Arama, te ga blagoslovi.
Ukázal se pak opět Bůh Jákobovi, když se navracoval z Pádan Syrské, a požehnal mu.
Gud åbenbarede sig atter for Jakob efter hans Hjemkomst fra Paddan Aram og velsignede ham;
Toen Jakob dus uit Paddan-Aram was teruggekeerd, verscheen God hem opnieuw, en zegende hem.
En God verscheen Jakob wederom, als hij van Paddan-Aram gekomen was; en Hij zegende hem.
And God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
And God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram, and blessed him.
And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said,
And God appeared to Jacob once more in Luza, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him.
And God appeared to Jacob once more in Luza, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him.
Then God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
And God appeared to Jacob again after he had come from Padan-Aram, and blessed him.
And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
God appeared to Jacob again and blessed him after his return from Paddan-aram.
Againe God appeared vnto Iaakob, after he came out of Padan Aram, and blessed him.
And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan-aram, and blessed him.
And God appeared to Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
And God appeared to Jacob once more in Luza, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him.
And God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram, and blessed him.
And God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram, and blessed him.
And God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram, and blessed him.
And God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram, and blessed him.
And God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram, and blessed him.
And God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram, and blessed him.
God appeared to Jacob [Supplanter] again, when he came from Paddan Aram [Elevated], and blessed him.
And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
And God appeared unto Jacob again, when he came in from Padan-aram, —and blessed him.
After Jacob and his family returned from Paddan-Aram/Mesopotamia, while they were still at Bethel, God appeared to Jacob again and blessed him.
And God appeared vnto Iacob agayne after he came out of Mesopotamia and blessed him
When Jacob came from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
And God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram; and blessed him.
And God appeared to Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
Forsothe God apperide eft to Jacob, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and cam into Bethel, and blesside hym,
And God appeareth unto Jacob again, in his coming from Padan-Aram, and blesseth him;
Kaj denove Dio aperis al Jakob, kiam li revenis el Mezopotamio, kaj benis lin.
Ja Jumala ilmestyi taas Jakobille, sitte kuin hän oli tullut Mesopotamiasta ja siunasi häntä.
Ja Jumala ilmestyi jälleen Jaakobille hänen palattuaan Mesopotamiasta ja siunasi hänet.
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit;
Dieu apparut encore à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et le bénit,
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
Et Dieu apparut encore à Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le bénit.
Et Dieu apparut encore à Jacob après son retour de Mésopotamie, et le bénit.
Or, Dieu apparut encore à Jacob en Luza, à son retour de la Mésopotamie Syrienne, et Dieu le bénit,
Dieu apparut de nouveau à Jacob, à son retour du territoire d’Aram et il le bénit.
Und Gott erschien nochmals Jakob nach seiner Rückkehr aus Paddan Aram und segnete ihn.
Und Gott erschien dem Jakob wiederum, als er aus Paddan-Aram kam, und segnete ihn.
Und Gott erschien dem Jakob wiederum, als er aus Paddan-Aram kam, und segnete ihn.
Da erschien Gott dem Jakob abermals bei seiner Rückkunft aus Mesopotamien und segnete ihn.
Und Gott erschien Jakob abermal, nachdem er aus Mesopotamien kommen war, und segnete ihn
Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn
Und Gott erschien dem Jakob wieder, als er von Padan Aram gekommen war, und segnete ihn.
ωφθη δε ο θεος ιακωβ ετι εν λουζα οτε παρεγενετο εκ μεσοποταμιας της συριας και ηυλογησεν αυτον ο θεος
જયારે પાદ્દાનારામથી યાકૂબ આવ્યો ત્યારે ઈશ્વરે તેને ફરી દર્શન આપ્યું અને આશીર્વાદ આપ્યો.
Lè Jakòb te tounen soti Mezopotami, Bondye parèt ankò devan li, li beni li.
Ikea hou ke Akua e Iakoba, i kona hoi ana mai, noloko mai o Padanarama, a hoomaikai mai la ia ia.
וירא אלהים אל יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו
וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־יַעֲקֹב֙ עֹ֔וד בְּבֹאֹ֖ו מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֹֽו׃
וַ יֵּרָא אֱלֹהִים אֶֽל ־ יַעֲקֹב עוֹד בְּ בֹא וֹ מִ פַּדַּן אֲרָם וַ יְבָרֶךְ אֹתֽ וֹ ׃
וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ׃
फिर याकूब के पद्दनराम से आने के पश्चात् परमेश्‍वर ने दूसरी बार उसको दर्शन देकर आशीष दी।
Az Isten pedig ismét megjelenék Jákóbnak, mikor ez jöve Mésopotámiából, és megáldá őt.
E Iddio apparve ancora a Giacobbe, quando egli veniva di Paddan-aram, e lo benedisse.
Iddio apparve ancora a Giacobbe, quando questi veniva da Paddan-Aram; e lo benedisse.
さてヤコブがパダンアラムから帰ってきた時、神は再び彼に現れて彼を祝福された。
ヤコブ、パダンアラムより歸りし時神復これにあらはれて之を祝したまふ
ಯಾಕೋಬನು ಪದ್ದನ್ ಅರಾಮಿನಿಂದ ಬಂದಾಗ ದೇವರು ಪುನಃ ಅವನಿಗೆ ದರ್ಶನ ಕೊಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
야곱이 밧단아람에서 돌아오매 하나님이 다시 야곱에게 나타나서 그에게 복을 주시고
Ke pacl se Jacob el foloko liki acn Mesopotamia, God El sifilpa sikyang nu sel ac akinsewowoyal.
Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ, benedixitque ei
Apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mespotamia Syriæ, benedixitque ei,
Apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mespotamia Syriæ, benedixitque ei,
Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ, benedixitque ei
apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque ei
Apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriae, benedixitque ei,
Un Dievs atkal parādījās Jēkabam, kad tas no Mezopotamijas nāca, un Viņš to svētīja.
Ary Andriamanitra niseho indray tamin'i Jakoba, raha tonga avy tany Mesopotamia izy, ka nitahy azy.
യാക്കോബ് പദ്ദൻ-അരാമിൽനിന്നു വന്നശേഷം ദൈവം അവനു പിന്നെയും പ്രത്യക്ഷനായി അവനെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
याकोब पदन-अराम येथून परत आला, तेव्हा देवाने त्यास पुन्हा दर्शन दिले आणि त्यास आशीर्वाद दिला.
Paddanaram lamkah koep a mael vaengah khaw Jakob taengah Pathen a phoe pah tih yoethen a paek.
ယာကုပ်သည် ပါဒနာရံအရပ်မှ ပြန်လာသော နောက်၊ တဖန်ဘုရားသခင်ထင်ရှား၍ ကောင်းကြီးပေး တော်မူပြီးလျှင်၊
UNkulunkulu wasebuya wabonakala kuJakobe evela ePadani-Arama, wambusisa.
Og Gud åpenbarte sig atter for Jakob, da han kom fra Mesopotamia, og velsignet ham.
Gud synte seg endå ein gong for Jakob, den tid han kom frå heim Mesopotamia, og velsigna honom.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯାକୁବ ପଦ୍ଦନ୍‍ ଅରାମଠାରୁ ବାହୁଡ଼ି ଆସନ୍ତେ, ପରମେଶ୍ୱର ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶନ ଦେଇ ତାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।
ਤਦ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਪਦਨ ਅਰਾਮ ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਆਉਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਫੇਰ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ।
و خدا بار دیگر بر یعقوب ظاهر شد، وقتی که از فدان ارام آمد، و او را برکت داد.
I ukazał się Bóg znowu Jakóbowi, gdy się wracał z Padan Syryjskiego, i błogosławił mu.
I Bóg znowu ukazał się Jakubowi, gdy ten wracał z Paddan-Aram, i błogosławił mu.
E apareceu-se outra vez Deus a Jacó, quando se havia voltado de Padã-Arã, e abençoou-lhe.
E appareceu Deus outra vez a Jacob, vindo de Paddan-aram, e abençoou-o.
E apareceu Deus outra vez a Jacob, vindo de Paddan-aram, e abençoou-o.
Yakob bali' mia Padan Aram ma, Lamatualain natud'u Ao na fai, ma fee ne papala-bab'anggi'.
И явился Бог Иакову в Лузе по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
И јави се Бог Јакову опет, пошто изиђе из Падан-Арама, и благослови га,
I javi se Bog Jakovu opet, pošto izide iz Padan-Arama, i blagoslovi ga,
Явися же Бог Иакову еще в Лузе, егда прииде от Месопотамии Сирския, и благослови его Бог
In Bog se je ponovno prikazal Jakobu, ko je prišel iz Padan–arama in ga blagoslovil.
Markaasaa Ilaah mar kale Yacquub u muuqday, markii uu ka yimid Fadan Araam, wuuna barakeeyey.
Y se apareció otra vez Dios a Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y le bendijo.
Y aparecióse otra vez Dios a Jacob cuando fue vuelto de Padan-aram, y bendíjole.
Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole.
Cuando Jacob estaba en camino de Padan-aram, Dios volvió a él y, bendiciéndole, dijo:
Och Gud uppenbarade sig åter för Jakob, när han hade kommit tillbaka från Paddan-Aram, och välsignade honom.
Och Gud syntes åter Jacob, sedan han var kommen utaf Mesopotamien, och välsignade honom:
At ang Dios ay napakita uli kay Jacob, nang siya'y manggaling sa Padan-aram, at siya'y pinagpala.
யாக்கோபு பதான் அராமிலிருந்து வந்தபின்பு தேவன் அவனுக்கு மறுபடியும் காட்சியளித்து, அவனை ஆசீர்வதித்து:
యాకోబు పద్దనరాము నుండి వస్తూ ఉండగా దేవుడు అతడికి మళ్ళీ ప్రత్యక్షమై అతణ్ణి ఆశీర్వదించాడు.
Pea naʻe toe hā ʻae ʻOtua kia Sēkope, ʻi heʻene haʻu mei Petanalami, ʻo ne tāpuaki ia.
І ще явився Бог до Якова, коли він прийшов був із Падану арамейського, і поблагословив його.
और या'क़ूब के फ़द्दान अराम से आने के बाद ख़ुदा उसे फिर दिखाई दिया और उसे बरकत बख़्शी।
Khi ở xứ Pha-đan-a-ram đến, Ðức Chúa Trời lại hiện ra cùng Gia-cốp nữa, ban phước cho người,
Verse Count = 127