< Genesis 33:12 >

Esau said, “Let’s take our journey, and let’s go, and I will go before you.”
Pastaj Esau tha: “Le të nisemi, të fillojmë të ecim dhe unë do të shkoj para teje”.
ثُمَّ قَالَ: «لِنَرْحَلْ وَنَذْهَبْ، وَأَذْهَبُ أَنَا قُدَّامَكَ».
وَقَالَ عِيسُو: «لِنَرْتَحِلْ فَأَسِيرَ أَمَامَكَ وَتَتْبَعَنِي».
Եսաւն ասաց. «Ելնենք գնանք ուղիղ ճանապարհով»:
পাছত এচৌৱে ক’লে, “আহাঁ, আমি আমাৰ পথত যাওঁহঁক। মই তোমাৰ আগে আগে যাম।”
Esav dedi: «Köç edib gedək. Mən sizin qabağınızda gedəcəyəm».
পরে এষৌ বললেন, “এস আমরা যাই; আমি তোমার আগে আগে যাব।”
পরে এষৌ বললেন, “চলো আমরা রওনা দিই; আমিও তোমাদের সঙ্গে সঙ্গে যাব।”
Тогава рече Исав: Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред тебе.
Unya miingon si Esau, “Manglakaw na kita. Mag-una ako kanimo.”
Ug siya miingon: Manlakaw kita, ug ako magalakaw sa unahan mo.
Ndipo Esau anati, “Tiyeni tizipita; nditsagana nanu.”
To naah Esau mah, Caeh o si, kholong caeh amsak o si boeh, tiah a naa.
Te phoeiah, “Ceh, cet uh pawn sih lamtah nang hnuk ah ka lo eh?,” a ti nah.
Esau in aseiye, “Aphai atitai, keiman na lamkai jing ting eini che ta hite.”
以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」
厄撒烏說:「我們起程前行,我願與你同行。」
“Pođimo na put”, reče Ezav, “i ja ću s tobom putovati.”
I dí: Poď, a jděme; já půjdu s tebou.
I dí: Poď, a jděme; já půjdu s tebou.
Derpå sagde Esau: "Lad os nu bryde op og drage af Sted, og jeg vil drage foran dig!"
Og han sagde: Lad os drage frem og vandre, og jeg vil vandre videre med dig.
Derpaa sagde Esau: »Lad os nu bryde op og drage af Sted, og jeg vil drage foran dig!«
Bangʼ mano Esau nowacho ne Jakobo niya, “Waikreuru mondo wadhi kanyakla.”
En hij zeide: Laat ons reizen en voorttrekken; en ik zal voor u trekken.
Daarop sprak: Laten we opbreken en verder trekken; ik zal u dan begeleiden.
En hij zeide: Laat ons reizen en voorttrekken; en ik zal voor u trekken.
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Esau said, “Let’s take our journey, and let’s go, and I will go before you.”
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Then Esau said, “Let us be on our way, and I will go ahead of you.”
And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front.
And he said, Let us depart, and proceed right onward.
And he said, Let us depart, and proceed right onward.
he said, “Let us go on together, and I will accompany you on your journey.”
And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.
And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey.
“Let's get on our way,” Esau said. “I'll go ahead of you.”
And he saide, Let vs take our iourney and go, and I will goe before thee.
And he said: 'Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.'
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.
And he said, Let us depart, and proceed right onward.
And he said, Let us depart, and move farther, and I will travel near thee.
and says, “Let us journey and go on, and I go on before you.”
Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go ahead of you."
Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go ahead of you."
Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go ahead of you."
Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go ahead of you."
Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go ahead of you."
Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go ahead of you."
Esau [Hairy] said, “Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.”
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Then he said, Let us break up and go, and let me go on before thee.
And he said let us set out and let us go and I will go to before you.
and to say to set out and to go: journey and to go: went to/for before you
Then Esau said, “Let’s continue traveling together, and I will show the road to you.”
And he sayde: let us take oure iourney and goo and I will goo in thy copany.
Then Esau said, “Let us be on our way. I will go before you.”
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Esau said, “Let’s take our journey, and let’s go, and I will go before you.”
Esau said, “Let’s take our journey, and let’s go, and I will go before you.”
Esau said, “Let’s take our journey, and let’s go, and I will go before you.”
Esau said, “Let’s take our journey, and let’s go, and I will go before you.”
Esau said, “Let’s take our journey, and let’s go, and I will go before you.”
Esau said, “Let’s take our journey, and let’s go, and I will go before you.”
he resseyuede, and seide, Go we to gidere, and Y schal be felowe of thi weie.
and saith, 'Let us journey and go on, and I go on before thee.'
Kaj Esav diris: Ni leviĝu kaj iru, kaj mi iros apud vi.
Esau gblɔ be, “Enyo, mina míadze mɔ. Nye kple nye amewo, míanɔ mia ŋu, eye míadze ŋgɔ na mi.”
Ja (Esau) sanoi: lähtekäämme jo matkustamaan, minä vaellan sinun kanssas.
Sitten Eesau sanoi: "Lähtekäämme liikkeelle ja vaeltakaamme eteenpäin; minä vaellan sinun edelläsi".
Esaü dit: " Partons, mettons-nous en route; je marcherai devant toi. "
Ésaü dit: « Prenons notre route, partons, et je te précéderai. »
Et [Ésaü] dit: Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.
Et [Esaü] dit: Partons, et marchons, et je marcherai devant toi.
et il lui dit: Allons ensemble, et je t’accompagnerai dans ton chemin.
Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j’irai devant toi.
Esaü dit: « Partons, mettons-nous en route; je marcherai devant toi. »
Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi.
Et Esaü dit: Partons et mettons-nous en route, et je te précéderai.
Or, Esaü dit: Partons, et marchons droit devant nous.
Il dit: "Partons et marchons ensemble; je me conformerai à ton pas."
Dann sprach er: "Laßt uns aufbrechen und weiterziehen! Ich halte gleichen Schritt mit dir."
Und Esau [W. er] sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor [O. neben] dir herziehen.
Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen.
Hierauf sagte er: Laß uns aufbrechen und weiter ziehen; ich aber will vor dir herziehen.
Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen; ich will mit dir ziehen.
Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.
Hierauf sagte Esau: »Laß uns nun aufbrechen und weiterziehen! Ich will vor dir herziehen.«
Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und gehen; ich will neben dir herziehen.
Und er sprach: Laß uns aufbrechen und gehen; und ich will vor dir gehen.
Ningĩ Esaũ akĩmwĩra atĩrĩ, “Nĩtũthiĩ; nĩngũtwarana nawe.”
Και είπεν, Ας σηκωθώμεν και ας υπάγωμεν, και εγώ θέλω προπορεύεσθαι έμπροσθέν σου.
καὶ εἶπεν ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ’ εὐθεῖαν
પછી એસાવે કહ્યું, “ચાલો, આપણે આપણા રસ્તે જઈએ. હું તારી આગળ ચાલીશ.”
Li di: -Bon. Ann pati. Ann ale. M'ap pran devan ou.
Konsa, Esaü te di: “Annou fè vwayaj nou. Ann ale, e mwen va ale devan nou.”
Sa’an nan Isuwa ya ce, “Bari mu tafi, zan yi maka rakiya.”
I mai la kela, e neenee aku kakou i ko kakou hele ana, a e hele hoi au imua ou.
ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך
וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך׃
וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
फिर एसाव ने कहा, “आ, हम बढ़ चलें: और मैं तेरे आगे-आगे चलूँगा।”
फिर एसाव ने कहा, “चलो, यहां से अपने घर चलें. मैं तुम्हारे आगे-आगे चलूंगा.”
És monda: Induljunk, menjünk el, és én előtted megyek.
És mondta (Ézsau): Induljunk és menjünk, én pedig hadd menjek melletted.
Mgbe ahụ, Ịsọ sịrị, “Bilienụ ka anyị malite ije ịlaghachi. Aga m esonyere unu.”
Ket kinuna ni Esau, “Intayo garuden. Umun-unaak ngem kadakayo.
Lalu Esau berkata, "Marilah kita bersiap-siap untuk berangkat, saya akan berjalan mendahuluimu."
Kata Esau: "Baiklah kita berangkat berjalan terus; aku akan menyertai engkau."
Esau berkata, “Mari kita teruskan perjalanan ini. Biarlah aku berjalan di depanmu, dan orang-orangku akan mendampingimu untuk menunjukkan jalan.”
Poi [Esaù] disse: Partiamoci, ed andiamocene; ed io ti accompagnerò.
Poi Esaù disse: «Leviamo l'accampamento e mettiamoci in viaggio: io camminerò davanti a te».
Poi Esaù disse: “Partiamo, incamminiamoci, e io andrò innanzi a te”.
エサウいひけるは我等いでたちてゆかん我汝にさきだつべし
そしてエサウは言った、「さあ、立って行こう。わたしが先に行く」。
エサウいひけるは我等いでたちてゆかん我汝にさきだつべし
Iso'a ana museza (gift) enerino amanage hu'ne, Nagra vugota'nena magoka vugahunanki otinketa vamneno.
ತರುವಾಯ ಏಸಾವನು, “ನಾವು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಬೆಳೆಸೋಣ. ನಾನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಹೋಗುವೆನು,” ಎಂದನು.
ತರುವಾಯ ಏಸಾವನು, “ನಾವು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಬೆಳೆಸೋಣ. ನಾನು ಮುಂದಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
에서가 가로되 우리가 떠나가자 내가 너의 앞잡이가 되리라
에서가 가로되 `우리가 떠나가자 내가 너의 앞잡이가 되리라'
Esau el fahk, “Akola kut in som. Nga ac fahsr meet.”
ئینجا عیسۆ گوتی: «با بکەوینە ڕێ و بڕۆین، خۆشم پێشت دەکەوم.»
ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
ait gradiamur simul eroque socius itineris tui
ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
Un viņš sacīja: nāc, ejam projām, es iešu tev līdzi.
Ezawu alobaki: — Telema tokende, nakotambola na yo nzela moko.
Awo Esawu n’agamba nti, “Kale tutambule, nze nzija okukukulemberamu.”
Ary hoy Esao: Aoka hiainga isika, ka handeha hialoha anao aho.
Le hoe re, Antao hitrao-dia, le hiaolo anahareo raho.
പിന്നെ ഏശാവ്: “നമുക്കു യാത്ര തുടരാം; ഞാൻ നിനക്ക് മുൻപായി നടക്കാം” എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ അവൻ: നാം പ്രയാണംചെയ്തു പോക; ഞാൻ നിനക്കു മുമ്പായി നടക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ ഏശാവ്: “നമുക്കു മുന്നോട്ടു നീങ്ങാം, ഞാൻ നിന്റെകൂടെ വരാം” എന്നു പറഞ്ഞു.
मग एसाव म्हणाला, “आता आपण आपल्या वाटेस लागू. मीही तुझ्या पुढे चालतो.”
ထို​နောက်​ဧသော​က``သွား​ကြ​စို့။ သင့်​အ​ရှေ့​မှာ ငါ​သွား​မည်'' ဟု​ပြော​၏။
ဧသောကလည်း၊ ခရီးသွားကြစို့၊ သင့်ရှေ့မှာ ကျွန်ုပ်သွားမည်ဟုဆိုလျှင်၊
ဧသောကလည်း၊ ခရီး သွားကြစို့၊ သင့် ရှေ့ မှာ ကျွန်ုပ်သွား မည်ဟုဆို လျှင်၊
Na ka mea ia, Hapainga, tatou ka haere, me haere ano ahau i mua i a koe.
U-Esawu wasesithi, “Kasihambeni. Ngizahamba lani.”
Wasesithi: Asisuke sihambe, njalo ngizahamba phambi kwakho.
तब एसावले भने, “हामी आफ्नो बाटो लागौँ । म तिम्रो अगिअगि जानेछु ।”
Da sa Esau: La oss bryte op og dra videre, og la mig dra side om side med dig!
So sagde Esau: «Lat oss taka ut og koma i vegen, so skal eg fara jamte med deg.»
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଏଷୌ କହିଲା, “ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିବା, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଯାଉଅଛି।”
Esaawus, “Kottu karaa keenya itti fufnee haa deemnu; ani si dura nan buʼaa” jedhe.
ਫੇਰ ਏਸਾਓ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਆ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਚੱਲੀਏ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਚੱਲਾਂਗਾ।
گفت: «کوچ کرده، برویم و من همراه تو می‌آیم.»
عیسو گفت: «آماده شو تا برویم. من و افرادم تو را همراهی خواهیم کرد.»
Tedy rzekł Ezaw: Ruszmy się, a idźmy, a ja pójdę przed tobą.
[Ezaw] powiedział: Ruszajmy w drogę i chodźmy, a ja pójdę przed tobą.
E disse: Anda, e vamos; e eu irei adiante de ti.
E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
Есау а зис: „Хайдем сэ плекэм ши сэ порним ла друм; еу вой мерӂе ынаинтя та.”
Basa naa ma, Esau ola' nae, “Mete ma ta'o naa, naa, miote fo ata lao leo! Dei fo au o nggi.”
и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
После рече Исав: Хајде да идемо, ићи ћу и ја с тобом.
Poslije reèe Isav: hajde da idemo, iæi æu i ja s tobom.
Ipapo Esau akati, “Ngatiendei zvedu; ndichakuperekedzai.”
И рече: воставше пойдем прямо.
Rekel je: »Naj greva najino potovanje in naj greva, jaz pa bom šel pred teboj.«
Oo wuxuu yidhi, Sodcaalkeenna aan iska sii soconno, oo ina keena, oo anna waan kaa hor marayaa.
Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.
“Sigamos nuestro camino”, dijo Esaú. “Yo iré delante de ti”.
Esaú dijo: “Emprendamos nuestro viaje y vayamos, y yo iré delante de ti”.
Luego dijo: Anda, vámonos. Yo iré delante de ti.
Y dijo: Anda, y vamos: y yo iré delante de ti.
Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.
Y él dijo: Sigamos nuestro viaje juntos, y yo iré al frente.
Luego dijo (Esaú): “Partamos y pongámonos en marcha, y yo iré delante de ti.”
Kisha Esau akasema, “Haya na tuondoke. Nitakutangulia.”
Ndipo Esau akasema, “Na tuendelee na safari, nitakuwa pamoja nawe.”
Och Esau sade: "Låt oss bryta upp och draga vidare; jag vill gå framför dig."
Och han sade: Låt oss fara framåt, och resa, jag vill fara med dig.
Och Esau sade: »Låt oss bryta upp och draga vidare; jag vill gå framför dig.»
At kaniyang sinabi, Yumaon tayo at tayo'y lumakad, at ako'y mangunguna sa iyo.
At kaniyang sinabi, Yumaon tayo at tayo'y lumakad, at ako'y mangunguna sa iyo.
Pagkatapos sinabi ni Esau, “Lumakad na tayo. Mauuna ako sa inyo.”
பின்பு ஏசா: “நாம் புறப்பட்டுப்போவோம் வா, நான் உனக்கு முன்னே நடப்பேன்” என்றான்.
அதன்பின்பு ஏசா, “வா, நாம் புறப்பட்டுச் செல்வோம்; நான் உன்முன் செல்கிறேன்” என்று யாக்கோபைக் கூப்பிட்டான்.
“మనం వెళదాం, నేను నీకు ముందుగా సాగిపోతాను” అని చెప్పగా
Pea pehē ʻe ia, “Ke tau fononga pea tau ō, pea te u muʻomuʻa ʻiate koe.”
Esav, “Haydi yolumuza devam edelim” dedi, “Ben önünsıra gideceğim.”
Na Esau kae se, “Ma yɛnkɔ. Yebedi mo anim ne mo akɔ.”
Afei, Esau kaa sɛ, “Ma yɛnkɔ. Yɛbɛdi mo anim ne mo akɔ.”
Na Esau kae se, “Ma yɛnkɔ. Yebedi mo anim ne mo akɔ.”
І промовив Ісав: „Рушаймо й ходім, а я піду́ обік те́бе“.
और उसने कहा कि अब हम कूच करें और चल पड़ें, और मैं तेरे आगे — आगे हो लूँगा।
ئاندىن ئەساۋ: ــ ئەمدى بىز قوزغىلىپ سەپىرىمىزنى داۋاملاشتۇرايلى، مەن سېنىڭ ئالدىڭدا ماڭاي، دېدى.
Андин Әсав: — Әнди биз қозғилип сәпиримизни давамлаштурайли, мән сениң алдиңда маңай, деди.
Andin Esaw: — Emdi biz qozghilip sepirimizni dawamlashturayli, men séning aldingda mangay, dédi.
Andin Əsaw: — Əmdi biz ⱪozƣilip sǝpirimizni dawamlaxturayli, mǝn sening aldingda mangay, dedi.
Ê-sau nói: Hè, ta hãy lên đường! Anh sẽ đi trước em.
Ê-sau nói: Hè, ta hãy lên đường! Anh sẽ đi trước em.
Ê-sau nói: “Này, anh em ta hãy lên đường; anh sẽ hộ tống em.”
Nígbà náà ni Esau wí pé, “Jẹ́ kí a máa lọ, n ó sìn ọ.”
Verse Count = 212

< Genesis 33:12 >