< Genesis 31:9 >

Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
Kështu Perëndia ia hoqi bagëtinë atit tuaj dhe ma dha mua.
فَقَدْ سَلَبَ ٱللهُ مَوَاشِيَ أَبِيكُمَا وَأَعْطَانِي.
لَقَدْ سَلَبَ اللهُ مَوَاشِي أَبِيكُمَا وَأَعْطَانِي إِيَّاهَا.
Աստուած ձեր հօր բոլոր մաքիները առաւ ու ինձ տուեց:
এইদৰেই ঈশ্বৰে তোমালোকৰ পিতৃৰ পশুবোৰ নি মোক দিলে।
Beləcə Allah atanızın sürüsünü alıb mənə verdi.
Gode da dia ada gebo fi huluane fadegale, nama i dagoi.
এভাবে ঈশ্বর তোমাদের বাবার পশুধন নিয়ে আমাকে দিয়েছেন।”
অতএব ঈশ্বরই তোমাদের বাবার গবাদি পশুপাল তাঁর কাছ থেকে কেড়ে নিয়েছেন ও সেগুলি আমাকে দিয়ে দিয়েছেন।
Така Бог отне стадото на баща ви и го даде на мене.
Ingon niini nga paagi gikuha sa Dios ang mga mananap sa imong amahan ug gihatag kini nganhi kanako.
Sa ingon niini gikuha sa Dios ang kahayupan sa imong amahan, ug iyang gihatag kanako.
Motero Mulungu walanda abambo anu ziweto zawo ndi kundipatsa.
To pongah Sithaw mah nam pa ih tuunawk to lak moe, kai han ang paek boeh.
Tedae na pa kah boiva te Pathen long ni a lat tih kai taengah m'paek.
Tedae na pa kah boiva te Pathen long ni a lat tih kai taengah m'paek.
Hitia hi Pa Pathen in napa gancha ho jouse alah a keima eipehsoh ahitai.
Hottelah, Cathut ni na pa e saringhu hah a la pouh teh kai na poe e doeh.
这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
這樣,上帝把你們父親的牲畜奪來賜給我了。
天主這樣將你們父親的牲畜奪來了給我。
Tako je Bog uzimao blago od vašeg oca pa ga meni davao.
A tak odjal Bůh stádo otce vašeho a dal mně.
A tak odjal Bůh stádo otce vašeho a dal mně.
Således tog Gud Hjordene fra eders Fader og gav mig dem.
og Gud har borttaget eders Faders Kvæg og givet mig.
Saaledes tog Gud Hjordene fra eders Fader og gav mig dem.
Kuom mano Nyasaye osekawo kweth mag jamni mag wuonu kendo osemiyagi.
Alzo heeft God uw vader het vee ontrukt, en aan mij gegeven.
Zo ontnam God aan uw vader wat hij bezat, en gaf het aan mij.
Alzo heeft God uw vader het vee ontrukt, en aan mij gegeven.
Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me.
So God has taken away your father's cattle and has given them to me.
So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me.
So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me.
And it is God who has taken your father’s substance and given it to me.
And God has taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
And God hath taken your father’s substance, and given it to me.
This is how God took your father's livestock and gave them to me.
Thus hath God taken away your fathers substance, and giuen it me.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
Thus Elohim hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me.
Thus God took away the cattle of your father, and gave them to me.
and God takes away the substance of your father, and gives to me.
Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.
Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.
Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.
Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.
Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.
Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.
Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
So hath God stripped away the herds of your father, and given them to me.
And he has taken away God [the] livestock of father your and he has given [it] to me.
and to rescue God [obj] livestock father your and to give: give to/for me
In that way, God has taken away the livestock that belonged to your father and has given them to me.
thus hath God take awaye youre fathers catell and geue the me.
In this way God has taken away the livestock of your father and given them to me.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
and God took a wey the substaunce of youre fadir, and yaf to me.
and God taketh away the substance of your father, and doth give to me.
Tiamaniere Dio forprenis la brutojn de via patro kaj donis al mi.
Ale Mawu na mezu hotsuitɔ to mia fofo ƒe lãha si wòxɔ tsɔ nam ta.
Niin on Jumala ottanut teidän isänne hyvyyden ja antanut minulle.
Niin on Jumala ottanut isänne omaisuuden ja antanut minulle.
Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l'a donné.
C'est ainsi que Dieu a pris le bétail de ton père et me l'a donné.
Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l’a donné.
Ainsi Dieu a ôté le bétail à votre père, et me l'a donné.
C’est ainsi que Dieu a pris le bien de votre père, et me l’a donné.
Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l’a donné.
Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l’a donné.
Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné.
C'est ainsi que Dieu a retiré le troupeau de votre père et me l'a donné.
Le Seigneur a enlevé ainsi tout le bétail de votre père, pour me le donner.
C’Est Dieu qui a dégagé le bétail de votre père et me l’a donné.
So entzog Gott das Vieh eurem Vater und gab es mir.
Und Gott hat das Vieh eures Vaters genommen und mir gegeben.
Und Gott hat das Vieh eures Vaters genommen und mir gegeben.
Und so entzog Gott eurem Vater das Vieh und gab es mir.
Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.
Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.
So hat Gott eurem Vater den Viehbesitz genommen und ihn mir gegeben.
So hat Gott eurem Vater die Herde entwendet und sie mir gegeben.
Und Gott entriß die Viehherden eures Vaters und gab sie mir.
Nĩ ũndũ ũcio, Ngai nĩatunyĩte thoguo mahiũ make na akamaheana kũrĩ niĩ.
Ούτως αφήρεσεν ο Θεός το ποίμνιον του πατρός σας και έδωκεν εις εμέ.
καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά
એ રીતે ઈશ્વરે તમારા પિતાના જાનવરોને લઈને મને આપ્યાં છે.
Se Bondye menm ki pran bann bèt papa nou yo, li ban mwen yo.
Konsa Bondye te retire bèt yo nan men papa ou, e Li te ban mwen yo.
Ta haka Allah ya kwashe dabbobin mahaifinku ya ba ni.
Pela ke Akua i lawe ai i na holoholona a ko olua makuakane, a ua haawi mai ia'u.
ויצל אלהים את מקנה אביכם ויתן לי
וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־לִֽי׃
וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת־מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן־לִֽי׃
ויצל אלהים את מקנה אביכם ויתן לי׃
וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת־מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן־לִֽי׃
וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־לִֽי׃
इस रीति से परमेश्वर ने तुम्हारे पिता के पशु लेकर मुझ को दे दिए।
यह तो परमेश्वर का ही कृत्य था, जो उन्होंने तुम्हारे पिता के ये पशु मुझे दे दिए हैं.
Így vette el Isten atyátok jószágát és nékem adta.
És elvette Isten atyátok nyáját és nekem adta.
Chineke napụrụ nna unu anụ ụlọ ya ma nye m ha.
Iti kastoy a wagas, innala ti Dios dagiti taraken ti amayo ket intedna dagitoy kaniak.
Demikianlah Allah telah mengambil kawanan binatang milik ayahmu lalu memberikannya kepada saya.
Demikianlah Allah mengambil ternak ayahmu dan memberikannya kepadaku.
Allah sudah mengambil ternak-ternak ayah kalian dan memberikannya kepadaku.
E Iddio ha tolto il bestiame a vostro padre, e me lo ha dato.
Così Dio ha sottratto il bestiame a vostro padre e l'ha dato a me.
Così Iddio ha tolto il bestiame a vostro padre, e me l’ha dato.
斯神汝らの父の家畜を奪て我に與へたまへり
こうして神はあなたがたの父の家畜をとってわたしに与えられた。
斯神汝らの父の家畜を奪て我に輿へたまへり
E'ina higeno Anumzamo'a neranafa azampintira memeramine, sipisipiramine, rama'a nagri avre nami vagare'ne.
ಹೀಗೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಪಶುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು, ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ಹೀಗೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಆಡುಕುರಿಗಳನ್ನು, ಪಶುಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಅವನಿಂದ ತೆಗೆದು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
하나님이 이같이 그대들의 아버지의 짐승을 빼앗아 내게 주셨느니라
하나님이 이같이 그대들의 아버지의 짐승을 빼앗아 내게 주셨으니라
God El eisla u in kosro liki papa tomomtal ac use nutik.”
خودا مەڕوماڵاتی باوکتانی برد و دایە من.
Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi.
Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi.
Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi.
Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi.
tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi
Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi.
Tā Dievs jūsu tēvam tos lopus ir atņēmis un man devis.
Ezalaki bongo nde Nzambe azalaki kobotola bibwele ya tata na bino mpe kopesa ngai yango.
Bw’atyo Katonda aggye ku kitammwe ensolo ze n’azimpa.
Dia nalain’ Andriamanitra ny fananan’ ny rainareo ka nomeny ahy.
Aa le sininton’ Añahare aman-drae’areo o hare’eo vaho natolo’e ahy.
ഇങ്ങനെ ദൈവം നിങ്ങളുടെ അപ്പന്റെ ആട്ടിൻകൂട്ടത്തെ എടുത്ത് എനിക്ക് തന്നിരിക്കുന്നു.
ഇങ്ങനെ ദൈവം നിങ്ങളുടെ അപ്പന്റെ ആട്ടിൻകൂട്ടത്തെ എടുത്തു എനിക്കു തന്നിരിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ ദൈവം നിങ്ങളുടെ അപ്പന്റെ ആട്ടിൻപറ്റത്തെ എടുത്ത് എനിക്കു തന്നിരിക്കുന്നു.
तेव्हा अशा रीतीने देवाने तुमच्या वडिलाच्या कळपातून गुरेढोरे काढून घेऊन ती मला दिलेली आहेत.
ထို​သို့​အား​ဖြင့်​ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​သင်​၏ ဖ​ခင်​ထံ​မှ​ဆိတ်​အုပ်​တို့​ကို​ယူ​၍​ငါ့​အား ပေး​တော်​မူ​ပြီ။
ထိုသို့ ဘုရားသခင်သည်၊ သင်တို့အဘ၏ တိရစ္ဆာန်တို့ကို နှုတ်၍ ငါ့အားပေးတော်မူပြီ။
ထိုသို့ ဘုရားသခင် သည်၊ သင် တို့အဘ ၏ တိရစ္ဆာန် တို့ကို နှုတ် ၍ ငါ့ အား ပေး တော်မူပြီ။
Koia i tangohia ai e Ihowa nga hipi a to korua papa, a homai ana ki ahau.
Ngaleyondlela uNkulunkulu usethethe imihlambi kayihlo wayipha mina.
Ngokunjalo uNkulunkulu uthethe izifuyo zikayihlo, wanginika.
यसरी परमेश्‍वरले तिमीहरूका पिताका गाईबस्तु मलाई दिनुभएको छ ।
Således tok Gud eders fars fe fra ham og gav mig det.
Soleis tok Gud feet frå far dykkar og gav meg det.
ଏହିରୂପେ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ପଶୁଧନ ନେଇ ମୋତେ ଦେଲେ।
Waaqni karaa kanaan horii abbaa keessanii fuudhee naa kenne.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਡੰਗਰ ਖੋਹ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੇ।
پس خدا اموال پدر شما را گرفته، به من داده است.»
بدین طریق خدا اموال پدر شما را گرفته و به من داده است.
I odjął Bóg dobytek ojca waszego, a dał go mnie.
W ten sposób Bóg odebrał dobytek waszemu ojcu i dał [go] mnie.
Assim tirou Deus o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
Assim Deus tirou o gado de vosso pae, e m'o deu a mim.
Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e mo deu a mim.
Thus Deus tirou o gado de seu pai e o deu a mim.
Думнезеу а луат астфел тоатэ турма татэлуй востру ши мь-а дат-о мие.
Lamatualain tao taꞌo naa, fo Ana haꞌi nala ama ma banda nara, fee neu au.
И отнял Бог весь скот у отца вашего и дал его мне.
Тако Бог узе стоку оцу вашем и даде је мени;
Tako Bog uze stoku ocu vašemu i dade je meni;
Saka Mwari akatora zvipfuwo zvababa venyu akazvipa kwandiri.
И отя Бог вся скоты отца вашего и даде я мне.
Tako je Bog odvzel živino od vajinega očeta in jo dal meni.
Sidaasaa Ilaah aabbihiin xoolihiisii uga qaaday, oo uu aniga ii siiyey.
Y quitó Dios el ganado de vuestro padre, y me lo dio a mí.
Por eso Dios tomó todo el rebaño de su padre y me lo dio a mi.
Así, Dios se llevó el ganado de vuestro padre y me lo dio a mí.
Así ʼElohim despojó del ganado a su padre, y me lo dio a mí.
De esta suerte Dios ha quitado la hacienda de vuestro padre y me la ha entregado a mí.
Y quitó Dios el ganado de vuestro padre; y diómelo a mí.
Así quitó Dios el ganado de vuestro padre, y diómelo á mí.
Así que Dios ha quitado el ganado de tu padre y me lo ha dado.
Kwa njia hii Mungu amemnyang'anya mifugo baba yenu na kunipa mimi.
Hivyo Mungu amechukua mifugo ya baba yenu na amenipa mimi.
Så tog Gud eder faders boskap och gav den åt mig.
Så hafver Gud vändt edars faders gods ifrå honom, och gifvit det mig.
Så tog Gud eder faders boskap och gav den åt mig.
Ganito inalis ng Dios ang mga hayop ng inyong ama, at ibinigay sa akin.
Sa ganitong paraan kinuha ng Diyos ang mga alagang hayop ng inyong ama at ibinigay sila sa akin.
இந்த விதமாகத் தேவன் உங்கள் தகப்பனுடைய ஆடுகளை எடுத்து, எனக்குத் தந்தார்.
இவ்விதமாக இறைவன் உங்கள் தகப்பனின் வளர்ப்பு மிருகங்களை எல்லாம் எடுத்து அவற்றை எனக்குக் கொடுத்துவிட்டார்.
ఆ విధంగా దేవుడు మీ నాన్న మందలను తీసి నాకిచ్చాడు.
Ko ia kuo toʻo ʻe he ʻOtua ʻae fanga manu ʻa hoʻomo tamai ʻo foaki ia kiate au.
Tanrı babanızın hayvanlarını aldı, bana verdi.
Ɔkwan a Onyankopɔn nam so agye mo agya nsam nyɛmmoa no de wɔn ama me ama mayɛ ɔdefo no ne no.
Ɛkwan a Onyankopɔn nam so agye mo agya nsam nyɛmmoa no de wɔn ama me ama mayɛ ɔdefoɔ no ne no.
І відня́в Бог худобу вашого батька, та й дав мені.
यूँ ख़ुदा ने तुम्हारे बाप के जानवर लेकर मुझे दे दिए।
بۇ تەرىقىدە خۇدا ئاتاڭلارنىڭ ماللىرىنى تارتىۋېلىپ، ماڭا بەردى.
Бу тәриқидә Худа атаңларниң маллирини тартивелип, маңа бәрди.
Bu teriqide Xuda atanglarning mallirini tartiwélip, manga berdi.
Bu tǝriⱪidǝ Huda atanglarning mallirini tartiwelip, manga bǝrdi.
Thế thì, Đức Chúa Trời đã bắt súc vật của cha hai ngươi cho ta đó!
Thế thì, Ðức Chúa Trời đã bắt súc vật của cha hai ngươi cho ta đó!
Như thế, Đức Chúa Trời đã lấy tài sản của cha mà cho anh đó.
Bẹ́ẹ̀ ni Ọlọ́run gba ẹran baba yín, ó sì fi fún mi.
Verse Count = 214

< Genesis 31:9 >