< Genesis 30:34 >

Laban said, “Behold, let it be according to your word.”
Labano tha: “Mirë, le të bëhet ashtu si thua ti!”.
فَقَالَ لَابَانُ: «هُوَذَا لِيَكُنْ بِحَسَبِ كَلَامِكَ».
فَقَالَ لاَبَانُ: «لِيَكُنْ وَفْقاً لِقَوْلِكَ».
Լաբանն ասաց նրան. «Թող քո ասածը լինի»:
তেতিয়া লাবনে ক’লে, “বাৰু, তোমাৰ কথাৰ দৰেই হওঁক।”
Lavan dedi: «Yaxşı, qoy dediyin kimi olsun».
La: iba: ne da bu adole i, “Defea! Dia sia: defele ninia da hamomu.”
তখন লাবন বললেন, “দেখ, তোমার বাক্যানুসারেই হোক।”
“আমি রাজি,” লাবন বললেন। “তোমার কথামতোই তা হোক।”
И рече Лаван: Нека да бъде според както си казал.
Miingon si Laban. “Mouyon ako. Mahitabo unta kini sumala sa imong gipamulong.”
Ug miingon si Laban: Tan-awa, matuman unta sumala sa imong gipamulong.
Labani anati, “Ndavomera, zikhale monga mmene wayankhuliramu.”
Laban mah, Khenah, na thuih ih lok baktiah om nasoe, tiah a naa.
Te dongah Laban loh, “Namah olka bangla a om saeh ne,” a ti nah.
Te dongah Laban loh, “Namah olka bangla om saeh ne,” a ti nah.
Hichun Laban in adonbut in, “Apha lheh jeng'e nangman nasei bang chu himai tahen,” ati.
Laban ni, Oe, na dei e patetlah tho lawiseh, telah ati.
拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。”
拉班說:「好啊!我情願照着你的話行。」
拉班回答說:「好,就照你的話辦罷!」
Laban reče: “Dobro, neka bude kako si kazao.”
I řekl Lában: Hle, ó by tak bylo, jakž jsi mluvil.
I řekl Lában: Hle, ó by tak bylo, jakž jsi mluvil.
Laban svarede: "Vel, lad det blive, som du siger!"
Da sagde Laban: Se, gid det maa være, som du har sagt!
Laban svarede: »Vel, lad det blive, som du siger!«
Laban nodwoke niya, “Ayie, obed kaka iwachono.”
Toen zeide Laban: Zie, och ja, het zij naar uw woord!
Laban ging er op in: Goed, laat het zijn, zoals ge gezegd hebt.
Toen zeide Laban: Zie, och ja, het zij naar uw woord!
And Laban said, Behold, O that it might be according to thy word.
Laban said, “Behold, let it be according to your word.”
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
“Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”
And Laban said, Let it be as you say.
And Laban said to him, Let it be according to thy word.
And Laban said to him, Let it be according to your word.
And Laban said, “I hold favor for this request.”
And Laban said, Well, let it be according to thy word.
And Laban said: I like well what thou demandest.
“Very good,” Laban agreed. “We'll do as you say.”
Then Laban sayde, Goe to, woulde God it might be according to thy saying.
And Laban said: 'Behold, would it might be according to thy word.'
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
And Laban said, Behold, I would it might be according to your word.
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
And Laban said, Behold, I would it might be according to your word.
And Laban said to him, Let it be according to your word.
And Laban said, Well, let it be according to thy word.
And Laban says, “Behold, O that it were according to your word”;
Laban said, "Look, let it be as you have said."
Laban said, "Look, let it be as you have said."
Laban said, "Look, let it be as you have said."
Laban said, "Look, let it be as you have said."
Laban said, "Look, let it be as you have said."
Laban said, "Look, let it be as you have said."
Laban [White] said, “Behold, let it be according to your word.”
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
Then said Laban, Lo! would it might be according to thy word!
And he said Laban there! if let it be according to word your.
and to say Laban look! if to be like/as word: speaking your
Laban agreed and said, “Okay, we will do as you have said.”
Than sayde Laban: loo I am contete that it be acordinge as thou hast sayde.
Laban said, “Agreed. Let it be according to your word.”
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
Laban said, “Behold, let it be according to your word.”
Laban said, “Behold, let it be according to your word.”
Laban said, “Behold, let it be according to your word.”
Laban said, “Behold, let it be according to your word.”
Laban said, “Behold, let it be according to your word.”
Laban said, “Behold, let it be according to your word.”
And Laban seide, Y haue acceptable that that thou axist.
And Laban saith, 'Lo, O that it were according to thy word;'
Kaj Laban diris: Ĝi estu, kiel vi diris.
Laban lɔ̃ ɖe edzi be, “Enyo; míawɔe abe ale si nègblɔe ene!”
Niin sanoi Laban: katso, joska se olis sanas jälkeen.
Laaban vastasi: "Hyvä, olkoon, niinkuin olet puhunut".
Laban dit: " Eh bien, qu'il en soit selon ta parole. "
Laban dit: « Voici, qu'il en soit fait selon ta parole. »
Et Laban dit: Voici, qu’il en soit selon ta parole.
Et Laban dit: Voici, qu'il te soit fait comme tu l'as dit.
Laban dit: J’agrée ce que tu demandes.
Laban dit: Eh bien! Qu’il en soit selon ta parole.
Laban dit: « Eh bien, qu’il en soit selon ta parole. »
Alors Laban dit: Eh bien! qu'il en soit comme tu dis.
Et Laban dit: Eh bien! qu'il en soit comme tu le dis.
Et Laban lui dit: Qu'il soit fait selon ta parole.
Laban répondit: "Bien; qu’il en soit comme tu as dit."
Und Laban sprach: "Es sei, wie du gesagt!"
Und Laban sprach: Siehe, es geschehe nach deinem Worte!
Und Laban sprach: Siehe, es geschehe nach deinem Worte!
Da erwiderte Laban: Gut! Es sei, wie du gesagt hast!
Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.
Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.
Da sagte Laban: »Gut! Dein Vorschlag soll gelten!«
Da sprach Laban: Gut, es sei so, wie du gesagt hast!
Und Laban sprach: Siehe, es geschehe nach deinem Worte.
Nake Labani akiuga atĩrĩ, “Nĩndetĩkĩra; reke gũtuĩke o ro ũguo woiga.”
Και είπεν ο Λάβαν, Ιδού, έστω κατά τον λόγον σου.
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου
લાબાને કહ્યું, “તારી માંગણી પ્રમાણે હું સંમત છું.”
Laban reponn li: -Dakò. n'a fè l' jan ou di l' la.
Laban te di li: “Sa bon. Kite sa fèt selon pawòl ou.”
Sai Laban ya ce, “Na yarda. Bari yă zama yadda ka faɗa.”
I mai la o Labana, Aia hoi, o ko'u makemake no ia, me kau i olelo mai ai.
ויאמר לבן הן לו יהי כדברך
וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃
וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶֽךָ׃
ויאמר לבן הן לו יהי כדברך׃
וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶֽךָ׃
וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃
तब लाबान ने कहा, “तेरे कहने के अनुसार हो।”
लाबान ने उत्तर दिया, “ठीक हैं, तुम जैसा चाहते हो वैसा करो.”
És monda Lábán: Ám legyen: Vajha a te beszéded szerint lenne.
És Lábán mondta: Igen, vajha lenne szavad szerint.
Leban zara sị ya, “Ọ dị mma. Ya dịrị dịka i kwuru.”
Kinuna ni Laban, “Umanamongak. Maaramid koma ngarud, kas iti sinaom.”
Laban menjawab, "Setuju! Kita akan melakukan apa yang kauusulkan itu!"
Kemudian kata Laban: "Baik, jadilah seperti perkataanmu itu."
Jawab Laban, “Baiklah, aku setuju!”
E Labano disse: Ecco, sia come tu hai detto.
Làbano disse: «Bene, sia come tu hai detto!».
E Labano disse: “Ebbene, sia come tu dici!”
ラバンいふ汝の言の如くなさんことを願ふ
ラバンは言った、「よろしい。あなたの言われるとおりにしましょう」。
ラバンいふ汝の言の如くなさんことを願ふ
Higeno Lebani'a amanage hu'ne, Ha knareki, kema hanaza huo.
ಲಾಬಾನನು, “ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ,” ಎಂದನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಲಾಬಾನನು, “ಒಳ್ಳೆಯದು, ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ” ಎಂದನು.
라반이 가로되 내가 네 말대로 하리라 하고
Verse not available
Laban el fahk, “Wona. Kut ac oru oana ma kom fahk an.”
لابانیش گوتی: «باشە، تۆ چۆن دەڵێیت، با وابێت.»
Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis.
Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis.
Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis.
Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis.
dixit Laban gratum habeo quod petis
Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis.
Tad Lābans sacīja: redzi, lai jel notiek pēc tava vārda.
Labani alobaki: — Iyo! Tika ete ezala ndenge olobi.
Labbaani n’amuddamu nti, “Ekyo kirungi. Kale kibeere bwe kityo nga bw’ogambye.”
Ary hoy Labana: Eny, aoka ho araka ny teninao ary.
Noko zay, hoe t’i Labàne. Ie i vinola’oy.
അതിന് ലാബാൻ: “ശരി, നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു ലാബാൻ: നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ ലാബാൻ, “ഇത് എനിക്കു സമ്മതം; നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു.
लाबान म्हणाला, “मी मान्य करतो. तुझ्या शब्दाप्रमाणे कर.”
လာ​ဗန်​က``သ​ဘော​တူ​ပါ​သည်။ သင်​၏​အ​ကြံ ပေး​ချက်​အ​တိုင်း​လိုက်​နာ​ကြ​စို့'' ဟု​ပြော​လေ​၏။-
လာဗန်ကလည်း၊ သင်ပြောတိုင်းဖြစ်လော့ဟု ဝန်ခံ၍၊ ထိုနေ့၌ပင်၊ ပြောက်ကျားသော ဆိတ်ထီး၊ ပြောက်ကျားသောဆိတ်မ၊
လာဗန် ကလည်း၊ သင် ပြော တိုင်း ဖြစ် လော့ဟု ဝန်ခံ ၍ ၊ ထိုနေ့ ၌ ပင်၊ ပြောက် ကျားသော ဆိတ် ထီး၊ ပြောက် ကျားသောဆိတ် မ၊
Na ka mea a Rapana, Ae, pai tonu kia pena me tau i ki mai na.
ULabhani wathi, “Kulungile, kakube njengokutsho kwakho.”
ULabani wasesithi: Khangela, ye, kakube njengelizwi lakho.
लाबानले भने, “हुन्छ । तिम्रो वचनअनुसार नै होस् ।”
Da sa Laban: Vel, la det være som du har sagt!
Då sagde Laban: «Ja ja, lat det vera som du segjer!»
ତହୁଁ ଲାବନ କହିଲା, “ଭଲ, ତୁମ୍ଭ କଥାନୁସାରେ ହେଉ।”
Laabaanis, “Tole, akkuma ati jette haa taʼu” jedhe.
ਤਦ ਲਾਬਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਤੇਰੀ ਗੱਲ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ।
لابان گفت: «اینک موافق سخن تو باشد.»
لابان گفت: «آنچه را که گفتی قبول می‌کنم.»
Tedy rzekł Laban: Oby się stało według słowa twego!
Laban powiedział: Niech się stanie według twego słowa.
E disse Labão: Eis que seja como tu dizes.
Então disse Labão: Eis que oxalá seja conforme á tua palavra.
Então disse Labão: Eis que oxalá seja conforme à tua palavra.
Laban disse: “Eis, que seja de acordo com sua palavra”.
Лабан а зис: „Бине! Фие аша кум ай зис.”
Boe ma Labꞌan nau nae, “Malole! Taꞌo naa leo.”
Лаван сказал ему: хорошо, пусть будет по твоему слову.
А Лаван рече: Ето, нека буде како си казао.
A Lavan reèe: eto, neka bude kako si kazao.
Rabhani akati, “Ndizvozvo. Ngazvive sezvawataura.”
Рече же ему Лаван: буди по словеси твоему.
Labán je rekel: »Glej, hočem, da bi bilo glede na tvojo besedo.«
Laabaanna wuxuu yidhi, Waa hagaag, sidaad tidhi ha noqoto.
Y dijo Labán: Mira, Deseo que fuese como tú dices.
“Muy bien”, aceptó Labán. “Lo haremos como has dicho”.
Labán dijo: “He aquí, que sea según tu palabra”.
Y Labán respondió: ¡Convenido! ¡Que sea como tú dices!
Y dijo Labán: He aquí, ojalá fuese como tú dices.
Y dijo Labán: Mira, ojalá fuese como tú dices.
Y Labán dijo: Deja que sea como dices.
“Bien está, dijo Labán, sea como dices.”
Labani akasema, “Nakubali. Na iwe kama yalivyo maneno yako.”
Labani akasema, “Ninakubali na iwe kama ulivyosema.”
Då sade Laban: "Välan, blive det såsom du har sagt."
Då sade Laban: Jag är till frids, blifve som sagt hafver.
Då sade Laban: »Välan, blive det såsom du har sagt.»
At sinabi ni Laban, Narito, mangyari nawa ayon sa iyong sabi.
Sinabi ni Laban, “Pumapayag ako. Mangyayari ang mga ito ayon sa sinabi mo.”
அதற்கு லாபான்: “நீ சொன்னபடியே ஆகட்டும்” என்று சொல்லி,
அதற்கு லாபான், “சம்மதிக்கிறேன்; நீ சொன்னபடியே ஆகட்டும்” என்றான்.
అందుకు లాబాను “మంచిది, నీ మాట ప్రకారమే కానివ్వు” అన్నాడు.
Pea pehēange ʻe Lepani, “Ko hoku loto ke fai ʻo hangē ko hoʻo lea.”
Lavan, “Kabul, söylediğin gibi olsun” dedi.
Laban buaa Yakob se, “Eye, yɛ no sɛnea woaka no.”
Laban buaa Yakob sɛ, “Ɛyɛ, yɛ no sɛdeɛ woaka no.”
А Лаван відказав: „Так, — нехай буде за словом твоїм!“
लाबन ने कहा, “मैं राज़ी हूँ, जो तू कहे वही सही।”
ئۇ ۋاقىتتا لابان: ــ ماقۇل، دېگىنىڭدەك بولسۇن، ــ دېدى.
у вақитта Лабан: — Мақул, дегиниңдәк болсун, — деди.
u waqitta Laban: — Maqul, déginingdek bolsun, — dédi.
u waⱪitta Laban: — Maⱪul, deginingdǝk bolsun, — dedi.
La-ban đáp: ã thôi! được như lời cháu nói.
La-ban đáp: Ừ thôi! được như lời cháu nói.
La-ban đáp: “Cháu đã nói thế, cậu cũng bằng lòng.”
Labani sì dáhùn pé, “Mo fi ara mọ́ ọn, ṣe bí ìwọ ti wí.”
Verse Count = 213

< Genesis 30:34 >