< Genesis 30:22 >

God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
Perëndia u kujtua edhe për Rakelën; dhe Perëndia ia plotësoi dëshirën dhe e bëri të frytshme;
وَذَكَرَ ٱللهُ رَاحِيلَ، وَسَمِعَ لَهَا ٱللهُ وَفَتَحَ رَحِمَهَا،
وَذَكَرَ اللهُ رَاحِيلَ وَاسْتَجَابَ لَهَا وَفَتَحَ رَحِمَهَا،
Աստուած յիշեց Ռաքէլին, անսաց նրան եւ բեղմնաւոր դարձրեց նրա արգանդը:
পাছত ঈশ্বৰে ৰাহেলক সুঁৱৰিলে। ঈশ্বৰে ৰাহেলৰ প্ৰাৰ্থনা শুনিলে আৰু তেওঁকো গৰ্ভধাৰণৰ ক্ষমতা দিলে।
Allah Rəhiləni yada salıb onu da eşitdi və bətnini açdı.
Amalalu, Gode da bu La: isele dawa: i. E da ea sia: ne gadosu nabi. E da ea mano lamu logo doasi dagoi.
আর ঈশ্বর রাহেলকে স্মরণ করলেন, ঈশ্বর তাঁর প্রার্থনা শুনলেন, তাঁর গর্ভ মুক্ত করলেন।
পরে ঈশ্বর রাহেলকে স্মরণ করলেন; তিনি তাঁর প্রার্থনা শুনলেন ও তাঁকে গর্ভধারণের ক্ষমতা দিলেন।
След това Бог си спомни за Рахил; Бог я послуша и отвори утробата й.
Nahinumdom ang Dios kang Raquel ug naminaw kaniya. Gitugot sa Dios nga magmabdos siya.
Ug nahanumdum ang Dios kang Raquel, ug iyang gipatalinghugan siya, ug iyang giablihan ang iyang taguangkan;
Kenaka, Mulungu anakumbukira Rakele namva pemphero lake ndi kulola kuti akhale ndi mwana.
To naah Sithaw mah Rachel to poek, Sithaw mah anih ih lok tahngaih pae moe, anih ih caa im to paongh pae.
Tedae Pathen loh Rakhel te a poek. Te dongah Pathen loh anih ol te a hnatun tih a bung te a ong pah.
Tedae Pathen loh Rakhel te a poek. Te dongah Pathen loh anih ol te a hnatun tih a bung te a ong pah.
Hichun Pathen in Rachel chu asumil pon Pathen in ataona asanpeh in anaobu chu ahon pehtai.
Cathut ni Rachel hah pahnim hoeh. Hatdawkvah, Cathut ni a ratoumnae a tarawi pouh teh, camo im a kamawng sak.
神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
上帝顧念拉結,應允了她,使她能生育。
天主想起了辣黑耳,垂允了她,開了她的子宮,
Uto se Bog sjeti Rahele: Bog je usliša i otvori njezinu utrobu.
A rozpomenuv se Bůh na Ráchel, uslyšel jí, a otevřel život její.
A rozpomenuv se Bůh na Ráchel, uslyšel jí, a otevřel život její.
Så kom Gud Rakel i Hu, og Gud bønhørte hende og åbnede hendes Moderliv,
Og Gud ihukom Rakel, og Gud hørte hende og aabnede hendes Moderliv.
Saa kom Gud Rakel i Hu, og Gud bønhørte hende og aabnede hendes Moderliv,
Eka Nyasaye noparo Rael, mi odwoko kwayone kendo ogwedhe gi nyathi.
God dacht ook aan Rachel; en God verhoorde haar, en opende haar baarmoeder.
Nu gedacht God ook Rachel; Hij verhoorde haar, en opende haar schoot.
God dacht ook aan Rachel; en God verhoorde haar, en opende haar baarmoeder.
And God remembered Rachel. And God hearkened to her, and opened her womb.
God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
Then God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb,
Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and he opened her womb.
And God remembered Rachel, and God listened to her, and he opened her womb.
The Lord, likewise remembering Rachel, heeded her and opened her womb.
And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb.
Then God paid attention to Rachel and listened to her appeals, and helped her to have children.
And God remembred Rahel, and God heard her, and opened her wombe.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
And Elohim remembered Rachel, and Elohim hearkened to her, and opened her womb.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
And God remembered Rachel, and God listened to her, and he opened her womb.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
And God remembers Rachel, and God listens to her, and opens her womb,
God remembered Rachel, and God listened to her, and made her fertile.
God remembered Rachel, and God listened to her, and made her fertile.
God remembered Rachel, and God listened to her, and made her fertile.
God remembered Rachel, and God listened to her, and made her fertile.
God remembered Rachel, and God listened to her, and made her fertile.
God remembered Rachel, and God listened to her, and made her fertile.
God remembered Rachel [Ewe sheep], and God sh'ma ·heard obeyed· to her, and opened her womb.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
Then God remembered Rachel, —and God hearkened unto her, and granted her to bear.
And he remembered God Rachel and he listened to her God and he opened womb her.
and to remember God [obj] Rachel and to hear: hear to(wards) her God and to open [obj] womb her
Then God thought about what Rachel wanted. He heard her prayers and enabled her to become pregnant.
And God remebred Rahel herde her and made her frutefull:
God called Rachel to mind and listened to her. He caused her to become pregnant.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and rendered her fruitful.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
Also the Lord hadde mynde on Rachel, and herde hir, and openyde hir wombe.
And God remembereth Rachel, and God hearkeneth unto her, and openeth her womb,
Kaj Dio rememoris Raĥelon, kaj Dio elaŭdis ŝin kaj malŝlosis ŝian uteron.
Tete Mawu ɖo ŋku Rahel dzi le eƒe xaxa me, eye wòse eƒe gbedodoɖa heʋu eƒe vidzidɔ nu.
Mutta Jumala muisti myös Rakelin, ja Jumala kuuli hänen, ja saatti hedelmälliseksi.
Mutta Jumala muisti Raakeliakin, ja Jumala kuuli häntä ja avasi hänen kohtunsa.
Dieu se souvint de Rachel; il l'exauça et la rendit féconde.
Dieu se souvint de Rachel, il l'écouta, et il lui ouvrit les entrailles.
Et Dieu se souvint de Rachel; et Dieu l’écouta et ouvrit sa matrice.
Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'ayant exaucée, ouvrit sa matrice.
Le Seigneur se souvint aussi de Rachel; il l’exauça et la rendit féconde.
Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde.
Dieu se souvint de Rachel; il l’exauça et la rendit féconde.
Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'exauça et la rendit féconde.
Et Dieu se souvint de Rachel et l'exauça et la rendit féconde.
Cependant, Dieu se souvint de Rachel; il l'exauça, et lui ouvrit les entrailles.
Le Seigneur se souvint de Rachel: il l’exauça et donna la fécondité à son sein.
Da erinnerte sich Gott der Rachel. Und Gott erhörte sie und öffnete ihr den Mutterschoß.
Und Gott gedachte an Rahel, und Gott hörte auf sie und öffnete ihren Mutterleib.
Und Gott gedachte an Rahel, und Gott hörte auf sie und öffnete ihren Mutterleib.
Da gedachte Gott an Rahel und Gott erhörte sie und machte sie fruchtbar.
Der HERR gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.
Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.
Nun dachte Gott auch an Rahel: Gott erhörte sie und vergönnte ihr Mutterfreuden;
Aber Gott gedachte an Rahel, und Gott erhörte ihr Gebet und machte sie fruchtbar.
Und Gott gedachte der Rachel, und Gott hörte auf sie und öffnete ihren Mutterschoß.
Thuutha ũcio Ngai akĩririkana Rakeli, akĩmũigua, na akĩhingũra nda yake.
Ενεθυμήθη δε ο Θεός την Ραχήλ και εισήκουσεν αυτής ο Θεός, και ήνοιξε την μήτραν αυτής·
ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς Ραχηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν
ઈશ્વરે રાહેલને યાદ કરીને તેની પ્રાર્થના સાંભળી. તેને સંતાન પ્રાપ્તિનો આશીર્વાદ આપ્યો.
Lè sa a, Bondye vin chonje Rachèl, li reponn lapriyè li, li fè l' ka fè pitit.
Alò, Bondye te sonje Rachel. Li te okipe li, e Li te louvri vant li.
Sai Allah ya tuna da Rahila; ya saurare ta ya kuma buɗe mahaifarta.
Hoomanao mai la ke Akua ia Rahela, a hoolohe mai la ke Akua ia ia, a hoohua mai la i kona opu.
ויזכר אלהים את רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את רחמה
וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָֽהּ׃
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָֽהּ׃
ויזכר אלהים את רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את רחמה׃
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָֽהּ׃
וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָֽהּ׃
परमेश्वर ने राहेल की भी सुधि ली, और उसकी सुनकर उसकी कोख खोली।
इसके बाद परमेश्वर ने राहेल पर दया की. परमेश्वर ने उसे गर्भधारण करने के लिए सक्षम किया.
Megemlékezék pedig az Isten Rákhelről; és meghallgatá őt az Isten és megnyitá az ő méhét.
És megemlékezett Isten Ráchelről, meghallgatta őt Isten és megnyitotta méhét;
Chineke chetara Rechel. Ọ nụrụ olu ya, meghee akpanwa ya.
Linagip ti Dios ni Raquel ket dinengngegna isuna. Pinagsikogna daytoy.
Lalu ingatlah Allah akan Rahel; Allah mengabulkan doanya dan memungkinkan dia melahirkan anak.
Lalu ingatlah Allah akan Rahel; Allah mendengarkan permohonannya serta membuka kandungannya.
Lalu Allah mendengar dan menjawab permohonan Rahel, sehingga Allah membuatnya bisa hamil.
E Iddio si ricordò di Rachele, e l'esaudì, e le aperse la matrice.
Poi Dio si ricordò anche di Rachele; Dio la esaudì e la rese feconda.
Iddio si ricordò anche di Rachele; Iddio l’esaudì, e la rese feconda;
茲に神ラケルを念ひ神彼に聽て其胎を開きたまひければ
次に神はラケルを心にとめられ、彼女の願いを聞き、その胎を開かれたので、
茲に神ラケルを念ひ神彼に聽て其胎を開きたまひければ
Anantera Anumzamo'a Resoli nunamuna antahi'nemino mofavre ante ku'a eri vasanente'ne.
ಆಗ ದೇವರು ರಾಹೇಲಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ದೇವರು ಆಕೆಯ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ, ಆಕೆಗೆ ಮಕ್ಕಳಾಗುವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹಮಾಡಿದರು.
ಆಮೇಲೆ ದೇವರು ರಾಹೇಲಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡು ಆಕೆಯ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಆಕೆಗೆ ಮಕ್ಕಳಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그를 들으시고 그 태를 여신 고로
하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그를 들으시고 그 태를 여신고로
Na God El esamulak Rachel. El topuk pre lal ac oru elan ku in isus.
خودا ڕاحێلی هاتەوە یاد؛ گوێی لێ گرت و منداڵدانی کردەوە.
Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.
Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam eius.
Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam eius.
Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.
recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius
Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam eius.
Un Dievs pieminēja Rahēli un paklausīja viņu un darīja viņu auglīgu.
Nzambe akaniselaki Rasheli, ayokaki kolela na ye mpe afungolaki ye mabota.
Ate Katonda n’ajjukira Laakeeri, n’amuwulira n’aggula olubuto lwe.
Ary Andriamanitra nahatsiaro an-dRahely, dia nihaino azy ka nampanan’ anaka azy.
Nitiahien’Añahare amy zao t’i Rahkele le nahajanjiñe aze t’i Andrianañahare vaho sinoka’e ty hovi’e.
ദൈവം റാഹേലിനെ ഓർത്തു; ദൈവം അവളുടെ അപേക്ഷ കേട്ട് അവളുടെ ഗർഭത്തെ തുറന്നു.
ദൈവം റാഹേലിനെ ഓൎത്തു; ദൈവം അവളുടെ അപേക്ഷ കേട്ടു അവളുടെ ഗൎഭത്തെ തുറന്നു.
അപ്പോൾ ദൈവം റാഹേലിനെ ഓർത്തു. അവിടന്ന് അവളുടെ അപേക്ഷകേട്ട് അവളുടെ ഗർഭം തുറന്നു.
मग देवाने राहेलीचा विचार केला आणि तिचे ऐकले. त्याने तिची कूस वाहती केली.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ရာ​ခေ​လ​ကို​သ​တိ​ရ​၍ သူ ၏​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ကို​နား​ညောင်း​တော်​မူ​သ​ဖြင့် သား​သ​မီး​ဖွား​ခွင့်​ကို​ပေး​တော်​မူ​၏။-
ထိုအခါ ဘုရားသခင်သည် ရာခေလကို အောက်မေ့တော်မူ၏။ သူ၏စကားကို နားထောင်၍၊ သားဘွားသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူသဖြင့်၊
ထိုအခါ ဘုရားသခင် သည် ရာခေလ ကို အောက်မေ့ တော်မူ၏။ သူ ၏စကားကို နားထောင် ၍ ၊ သား ဘွားသောအခွင့် ကိုပေး တော်မူသဖြင့်၊
A i mahara te Atua ki a Rahera, i whakarongo hoki te Atua ki a ia, a whakatuwheratia ana e ia tona kopu.
UNkulunkulu wamkhumbula uRasheli; wezwa ukukhala kwakhe wavula isibeletho sakhe.
UNkulunkulu wasemkhumbula uRasheli, uNkulunkulu wasemuzwa, wavula isizalo sakhe.
परमेश्‍वरले राहेललाई याद गर्नुभयो र उनको पुकारा सुन्‍नुभयो । उहाँले उनको गर्भ खोलिदिनुभयो ।
Da kom Gud Rakel i hu, og Gud hørte henne og åpnet hennes morsliv.
Då kom Gud i hug Rakel, og Gud høyrde bønerne hennar, og gjorde henne barnkjømd.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର ରାହେଲକୁ ସ୍ମରଣ କଲେ ଓ ପରମେଶ୍ୱର ତାହାର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣି ତାହାକୁ ଗର୍ଭଧାରଣର ଶକ୍ତି ଦେଲେ।
Waaqnis Raahelin yaadate; kadhannaa ishees dhagaʼee gadameessa ishee baneef.
ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਰਾਖ਼ੇਲ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਕੁੱਖ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ।
پس خداراحیل را بیاد آورد، و دعای او را اجابت فرموده، خدا رحم او را گشود.
سپس خدا راحیل را به یاد آورد و دعای وی را اجابت نموده، فرزندی به او بخشید.
Wspomniał też Bóg, na Rachelę, i wysłuchał ją Bóg, a otworzył żywot jej.
Bóg wspomniał też na Rachelę i wysłuchał ją Bóg, i otworzył jej łono.
E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu sua madre.
E lembrou-se Deus de Rachel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre,
E lembrou-se Deus de Rachel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre,
Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu seu ventre.
Думнезеу Шь-а адус аминте де Рахела, а аскултат-о ши а фэкут-о сэ айбэ копий.
Basa ma, Lamatualain nasanedꞌa Rahel, ma rena hule-oꞌe na. Naa de, Ana soi mamana ana na.
И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
Али се Господ опомену Рахиље; и услишивши је отвори јој материцу.
Ali se Gospod opomenu Rahilje; i uslišiv je otvori joj matericu;
Ipapo Mwari akarangarira Rakeri; akamunzwa uye akazarura chizvaro chake.
Помяну же Бог Рахиль, и услыша ю Бог, и отверзе утробу ея:
Bog pa se je spomnil Rahele in Bog ji je prisluhnil ter odprl njeno maternico.
Ilaahna wuu xusuustay Raaxeel, oo Ilaah wuu maqlay iyada, maxalkeediina wuu u furay.
Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y abrió su matriz.
Entonces Dios prestó atención a Raquel, y escuchó sus plegarias, y la ayudó a tener hijos.
Dios se acordó de Raquel, la escuchó y le abrió el vientre.
ʼElohim se acordó de Raquel. ʼElohim la oyó y abrió su matriz.
Se acordó Dios también de Raquel, la oyó y la hizo fecunda.
Y acordóse Dios de Raquel, y oyóla Dios, y abrió su matriz.
Y acordóse Dios de Rachêl, y oyóla Dios, y abrió su matriz.
Entonces Dios pensó en Raquel, y al escuchar su oración la hizo fértil.
Mungu akamkumbuka Raheli na kumsikiliza. Akampa kushika mimba.
Ndipo Mungu akamkumbuka Raheli, akasikia maombi yake na akafungua tumbo lake.
Men Gud tänkte på Rakel; Gud hörde henne och gjorde henne fruktsam.
Men Gud tänkte på Rachel, och hörde henne, och gjorde henne fruktsamma.
Men Gud tänkte på Rakel; Gud hörde henne och gjorde henne fruktsam.
At naalala ng Dios si Raquel, at dininig ng Dios, at binuksan ang kaniyang bahay-bata.
Naalala ng Diyos si Raquel at dininig siya. Dinulot niya na siya ay mabuntis.
தேவன் ராகேலை நினைத்தருளினார்; அவளுக்குத் தேவன் செவிகொடுத்து, அவள் கர்ப்பமடையச் செய்தார்.
பின்பு இறைவன் ராகேலையும் நினைவுகூர்ந்தார்; அவளுடைய வேண்டுதலைக் கேட்டு அவளுக்கும் பிள்ளைப்பேற்றைக் கொடுத்தார்.
దేవుడు రాహేలును జ్ఞాపకం చేసుకుని, ఆమె మనవి విని ఆమె గర్భం తెరిచాడు.
Pea naʻe manatuʻi ʻe he ʻOtua ʻa Lesieli, ʻo ne tokanga kiate ia, pea ne ngaohi ia ke ne faʻa fānau.
Tanrı Rahel'i anımsadı, onun duasını işiterek çocuk sahibi olmasını sağladı.
Afei, Onyankopɔn kaee Rahel, tiee ne mpaebɔ, buee nʼawotwaa ano.
Afei, Onyankopɔn kaee Rahel, tiee ne mpaeɛbɔ, buee nʼawotwaa ano.
І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.
और ख़ुदा ने राख़िल को याद किया, और ख़ुदा ने उसकी सुन कर उसके रहम को खोला।
ئەمما خۇدا راھىلەنى ياد قىلىپ، دۇئاسىنى ئاڭلاپ ئۇنى تۇغىدىغان قىلدى.
Амма Худа Раһиләни яд қилип, дуасини аңлап уни туғидиған қилди,
Emma Xuda Rahileni yad qilip, duasini anglap uni tughidighan qildi,
Əmma Huda Raⱨilǝni yad ⱪilip, duasini anglap uni tuƣidiƣan ⱪildi,
Đức Chúa Trời nhớ lại Ra-chên, bèn nhậm lời và cho nàng sanh sản.
Ðức Chúa Trời nhớ lại Ra-chên, bèn nhậm lời và cho nàng sanh sản.
Đức Chúa Trời nhớ lại Ra-chên, nhậm lời cầu nguyện của nàng, và cho nàng sinh nở.
Nígbà náà ni Ọlọ́run rántí Rakeli, Ọlọ́run sì gbọ́ tirẹ̀, ó sì ṣí i ní inú.
Verse Count = 214

< Genesis 30:22 >