< Genesis 30:12 >

Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
Pastaj Zilpah, shërbëtore e Leas, i lindi Jakobit një bir të dytë.
وَوَلَدَتْ زِلْفَةُ جَارِيَةُ لَيْئَةَ ٱبْنًا ثَانِيًا لِيَعْقُوبَ،
وَأَنْجَبَتْ زِلْفَةُ جَارِيَةُ لَيْئَةُ ابْناً ثَانِياً لِيَعْقُوبَ،
Յղիացաւ Լիայի նաժիշտ Զելփան եւ երկրորդ որդի էլ ծնեց Յակոբի համար:
তাৰ পাছত লেয়াৰ দাসী জিল্পাই যাকোবলৈ তেওঁৰ দ্বিতীয় পুত্ৰ জন্ম দিলে।
Leanın qarabaşı Zilpa Yaquba ikinci oğul doğdu.
Siliba da Ya: igobe ea dunu mano eno lai.
পরে লেয়ার দাসী সিল্পা যাকোবের জন্য দ্বিতীয় ছেলের জন্ম দিলেন।
লেয়ার দাসী সিল্পা যাকোবের জন্য দ্বিতীয় এক ছেলের জন্ম দিল।
И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Якова.
Unya si Zilpa, ang sulugoon ni Lea, nanganak sa ikaduhang batang lalaki alang kang Jacob.
Ug si Silpa ulipon nga babaye ni Lea, nag-anak ug usa usab ka anak nga lalake kang Jacob.
Zilipa, wantchito wa Leya anamubalira Yakobo mwana wa mwamuna wachiwiri.
Leah ih tamna Zilpah mah Jakob hanah capa maeto sak pae let.
Te phoeiah Leah kah taengom Zilpah loh Jakob ham capa pabae a cun pah hatah,
Te phoeiah Leah kah taengom Zilpah loh Jakob ham capa pabae a cun pah hatah,
Hichun Leah sohnu Zilpah chun Jacob chapa anina chu ahin peh kitin ahi.
Leah e a sannu Zilpah ni ca tongpa Jakop hanlah bout a khe pouh.
利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯又生了第二個兒子。
Leina sluškinja Zilpa rodi Jakovu i drugog sina,
Porodila také Zelfa děvka Líe syna druhého Jákobovi.
Porodila také Zelfa děvka Líe syna druhého Jákobovi.
Siden fødte Leas Trælkvinde Zilpa Jakob en anden Søn;
Og Silpa, Leas Tjenestepige, fødte Jakob en anden Søn.
Siden fødte Leas Trælkvinde Zilpa Jakob en anden Søn;
Zilpa jatich Lea nonywolo ne Jakobo wuowi mar ariyo.
Daarna baarde Zilpa, Lea's dienstmaagd, Jakob een tweeden zoon.
Nog baarde Zilpa, de slavin van Lea, Jakob een zoon.
Daarna baarde Zilpa, Lea's dienstmaagd, Jakob een tweeden zoon.
And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a second son.
When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son,
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son.
And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son.
And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son.
Likewise, Zilpah bore another.
And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son.
Zelpha also bore another.
Leah's personal maid Zilpah became pregnant again and had a second son for Jacob.
Againe Zilpah Leahs mayde bare Iaakob another sonne.
And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son.
And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son.
And Zilpah Leah’s maid bore Jacob a second son.
And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son.
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son.
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son.
And Zilpah Leah's maid bore a second son unto Jacob.
And Zilpah, Leah’s maidservant, bears a second son to Jacob,
Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
Zilpah [Frailty], Leah [Weary]’s servant, bore Jacob [Supplanter] a second son.
And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a second son.
And Zilpah, Leah’s handmaid bare a second son to Jacob;
And she bore Zilpah [the] maidservant of Leah a son second to Jacob.
and to beget Zilpah maidservant Leah son: child second to/for Jacob
Later Leah’s slave, Zilpah, gave birth to another son for Jacob.
And Silpha Leas mayde bare Iacob another sonne.
Then Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son.
And Zilpah Leah’s maid bore Jacob a second son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
Also Selfa childide anothir sone,
And Zilpah, Leah's maid-servant, beareth a second son to Jacob,
Kaj Zilpa, la sklavino de Lea, naskis duan filon al Jakob.
Zilpa dzi ŋutsuvi evelia na Yakob, eye Lea na ŋkɔe be Aser si gɔmee nye “Dzidzɔ”,
Ja Silpa, Lean piika, synnytti Jakobille toisen pojan.
Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille toisen pojan.
Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob;
Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
Zelpha aussi enfanta un autre fils,
Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob;
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta à Jacob un second fils.
Zolpha, la servante de Lia, conçut encore, et elle enfanta à Jacob un second fils.
Zilpa, esclave de Léa, donna un second fils à Jacob.
Und Leas Magd Zilpa gebar Jakob einen zweiten Sohn.
Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
Hierauf gebar Silpa, die Leibmagd Leas, dem Jakob einen zweiten Sohn.
Danach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.
Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.
Hierauf gebar Silpa, die Leibmagd Leas, dem Jakob noch einen zweiten Sohn.
Darnach gebar Silpa, Leas Magd, dem Jakob einen zweiten Sohn.
Und Silpah, Leahs Dienstmagd, gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
Zilipa ndungata ĩyo ya Lea ĩgĩciarĩra Jakubu kahĩĩ ga keerĩ.
Και εγέννησεν η Ζελφά, η θεράπαινα της Λείας, δεύτερον υιόν εις τον Ιακώβ·
καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ιακωβ υἱὸν δεύτερον
પછી લેઆની દાસી ઝિલ્પાને યાકૂબથી બીજો દીકરો જન્મ્યો.
Zilpa, sèvant Lea a, fè yon dezyèm pitit gason pou Jakòb.
Sèvant Léa a, Zilpa te fè pou Jacob yon dezyèm fis.
Zilfa baranyar Liyatu ta haifa wa Yaƙub ɗa na biyu.
Hanau mai la hoi o Zilepa o ke kauwawahine a Lea i ka lua o ke keikikane na Iakoba.
ותלד זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב
וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹֽב׃
ותלד זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב׃
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹֽב׃
וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
फिर लिआ की दासी जिल्पा के याकूब से एक और पुत्र उत्पन्न हुआ।
लियाह की दासी ज़िलपाह से एक और बेटा हुआ.
És szűle Zilpa, Lea szolgálója, más fiat is Jákóbnak.
És szült Zilpó, Léa szolgálója, második fiút Jákobnak.
Zilpa, odibo nwanyị Lịa mụtaara Jekọb nwa nwoke nke abụọ.
Kalpasanna, naganak ni Zilpa nga adipen ni Lea iti maikadua a lalaki para kenni Jacob.
Zilpa melahirkan seorang anak laki-laki lagi,
Dan Zilpa, budak perempuan Lea, melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub.
Sesudah itu Zilpa melahirkan lagi seorang anak laki-laki.
Poi Zilpa, serva di Lea, partori un secondo figliuolo a Giacobbe.
Poi Zilpa, la schiava di Lia, partorì un secondo figlio a Giacobbe.
Poi Zilpa, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figliuolo.
レアの仕女ジルパ次子をヤコブに生ければ
レアのつかえめジルパは第二の子をヤコブに産んだ。
レアの仕女ジルパ次子をヤコブに生ければ
Lia kato a'mo Zilpa'a ne'mofavre Jekopuna kase amigeno tare se'ne.
ಲೇಯಳ ದಾಸಿ ಜಿಲ್ಪಳು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಎರಡನೆಯ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ಲೇಯಳ ದಾಸಿಯಾದ ಜಿಲ್ಪಳು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆರಲು,
레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
Zilpah el sifilpa osweang wen se nu sel Jacob,
زیلپەی کەنیزەی لێئە کوڕی دووەمی بۆ یاقوب بوو.
Peperit quoque Zelpha alterum.
Peperit quoque Zelpha alterum.
Peperit quoque Zelpha alterum.
Peperit quoque Zelpha alterum.
peperit quoque Zelpha alterum
Peperit quoque Zelpha alterum.
Un Zilfa, Leas kalpone, dzemdēja Jēkabam otru dēlu.
Sima na yango, Zilipa, mwasi mosali ya Lea, abotelaki Jakobi mwana mobali ya mibale.
Ate Zirupa omuweereza wa Leeya n’azaalira Yakobo omwana owoobulenzi owookubiri.
Ary Zilpa, ankizivavin’ i Lea, dia niteraka zazalahy faharoany tamin’ i Jakoba.
Mbe nisamak’ ana-dahy fañindroe’e ho a Iakòbe t’i Zilpae mpitoro’ i Leae.
ലേയായുടെ ദാസി സില്പാ യാക്കോബിനു രണ്ടാമത് ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ലേയയുടെ ദാസി സില്പാ യാക്കോബിന്നു രണ്ടാമതു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ലേയയുടെ ദാസിയായ സിൽപ്പ യാക്കോബിനു രണ്ടാമതും ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
नंतर लेआची दासी जिल्पाने याकोबाच्या दुसऱ्या मुलाला दिला.
တစ်​ဖန်​ဇိ​လ​ပ​သည်​ယာ​ကုပ်​နှင့်​သား တစ်​ယောက်​ရ​ပြန်​သော်၊-
တဖန်လေအာ၏ ကျွန်မဇိလပသည် ယာကုပ် အား နှစ်ကြိမ်မြောက်သောသားကို ဘွားမြင်သည် ရှိသော်၊
တဖန် လေအာ ၏ ကျွန် မဇိလပ သည် ယာကုပ် အား နှစ် ကြိမ်မြောက်သောသား ကို ဘွားမြင် သည် ရှိသော်၊
Na ka whanau te rua o nga tama a Hakopa raua ko Tiripa, pononga a Rea.
Incekukazi kaLeya uZilipha yazalela uJakhobe indodana yesibili.
UZilipa incekukazi kaLeya wasemzalela uJakobe indodana yesibili.
त्यसपछि लेआकी कमारी जिल्पाले दोस्रो छोरो जन्माई ।
Og Silpa, Leas trælkvinne, fødte Jakob ennu en sønn.
Og Zilpa, terna hennar Lea, fekk ein son til med Jakob.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଲେୟାର ଦାସୀ ସିଳ୍ପା ଯାକୁବ ପାଇଁ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କଲା।
Xomboreen Liyaa Zilfaan Yaaqoobiif ilma lammaffaa deesse.
ਫੇਰ ਲੇਆਹ ਦੀ ਦਾਸੀ ਜਿਲਫਾਹ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਤੋਂ ਦੂਜਾ ਪੁੱਤਰ ਜਣਿਆ,
و زلفه، کنیز لیه، پسر دومین برای یعقوب زایید.
سپس زلفه دومین پسر را برای یعقوب زایید.
Porodziła też Zelfa, służebnica Lii, drugiego syna Jakóbowi.
Potem Zilpa, służąca Lei, urodziła Jakubowi drugiego syna.
E Zilpa, a sirva de Lia, deu à luz outro filho a Jacó.
Depois pariu Zilpah, serva de Leah, um segundo filho a Jacob.
Depois pariu Zilpah, serva de Leah, um segundo filho a Jacob.
Zilpah, criada de Leah, deu à luz um segundo filho a Jacó.
Зилпа, роаба Леей, а нэскут ун ал дойля фиу луй Иаков.
Basa ma, Silpa bꞌonggi ana touꞌ esa fai.
И еще зачала Зелфа, служанка Лии, и родила другого сына Иакову.
Опет роди Зелфа робиња Лијина другог сина Јакову;
Opet rodi Zelfa robinja Lijina drugoga sina Jakovu;
Ziripa murandakadzi waRea akaberekera Jakobho mwanakomana wechipiri.
И зачат еще Зелфа раба Лиина и роди Иакову сына втораго.
Leina služabnica Zilpa je Jakobu rodila drugega sina.
Lee'ah addoonteedii Silfah ahaydna wiil labaad bay u dhashay Yacquub.
Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob.
Entonces Zilpá, la criada personal de Lea volvió a quedar embarazada y tuvo otro hijo de Jacob.
Zilpa, la sierva de Lía, dio a luz un segundo hijo a Jacob.
Zilpa, esclava de Lea, dio a luz un segundo hijo a Jacob.
Silfá, sierva de Lía, dio a Jacob también un segundo hijo,
Y Zelfa, la sierva de Lia, parió otro hijo a Jacob.
Y Zilpa, la sierva de Lea, parió otro hijo á Jacob.
Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un segundo hijo.
Kisha Zilpa, mjakazi wa Lea, akamzalia Yakobo mwana wa pili.
Mtumishi wa kike wa Lea akamzalia Yakobo mwana wa pili.
Och Silpa, Leas tjänstekvinna, födde åt Jakob en andre son.
Derefter födde Silpa, Leas tjensteqvinna, Jacob den andra sonen.
Och Silpa, Leas tjänstekvinna, födde åt Jakob en andre son.
At ipinanganak ni Zilpa na alila ni Lea, ang kaniyang ikalawang anak kay Jacob.
Pagkatapos si Zilpa, lingkod ni Lea, ay nagsilang kay Jacob ng pangalawang anak.
பின்பு லேயாளின் வேலைக்காரியாகிய சில்பாள் யாக்கோபுக்கு இரண்டாம் மகனைப் பெற்றெடுத்தாள்.
லேயாளின் பணிப்பெண் சில்பாள் யாக்கோபுக்கு இரண்டாவது மகனையும் பெற்றாள்.
లేయా దాసి జిల్పా యాకోబుకు రెండవ కొడుకుని కన్నది.
Pea ko Silipa ko e kaunanga ʻa Lia, naʻa ne fānau kia Sēkope ʻae tama ʻe taha.
Lea'nın cariyesi Zilpa Yakup'a ikinci bir oğul doğurdu.
Lea afenaa Silpa woo ɔbabarima a ɔto so abien maa Yakob.
Lea afenaa Silpa woo ɔbabarima a ɔtɔ so mmienu maa Yakob.
І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.
लियाह की लौंडी ज़िलफ़ा के या'क़ूब से फिर एक बेटा हुआ।
لېياھنىڭ دېدىكى زىلپاھ ياقۇپقا ئىككىنچى ئوغلىنى تۇغۇپ بەردى.
Леяһниң дедиги Зилпаһ Яқупқа иккинчи оғлини туғуп бәрди.
Léyahning dédiki Zilpah Yaqupqa ikkinchi oghlini tughup berdi.
Leyaⱨning dediki Zilpaⱨ Yaⱪupⱪa ikkinqi oƣlini tuƣup bǝrdi.
Xinh ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp;
Xinh ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp;
Xinh-ba lại thụ thai và sinh con trai thứ nhì cho Gia-cốp.
Silipa ọmọ ọ̀dọ̀ Lea sì tún bí ọmọkùnrin kejì fún Jakọbu.
Verse Count = 214

< Genesis 30:12 >