Genesis 3:9

Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha: “Ku je?”.
فَنَادَى ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ وَقَالَ لَهُ: «أَيْنَ أَنْتَ؟».
Տէր Աստուած կանչեց Ադամին ու ասաց նրան. «Ո՞ւր ես»:
ঈশ্বৰ যিহোৱাই মানুহক মাতি সুধিলে, “তুমি ক’ত আছা?”
Rəbb Allah Adəmi səsləyib dedi: «Haradasan?»
তখন সদাপ্রভু ঈশ্বর আদমকে ডেকে বললেন, “তুমি কোথায়?”
耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
耶和華上帝呼喚那人,對他說:「你在哪裏?」
Jahve, Bog, zovne čovjeka: "Gdje si?" - reče mu.
I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi?
Da kaldte Gud HERREN på Adam og råbte: "Hvor er du?"
Maar Jahweh God riep den mens, en sprak tot hem: Waar zijt gij?
En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij?
And Jehovah God called to the man, and said to him, Where are thou?
The LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"
And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you?
And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where art thou?
And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you?
And the Lord God called Adam and said to him: “Where are you?”
And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou?
And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou?
The Lord God called out to Adam, “Where are you?”
But the Lord God called to the man, and said vnto him, Where art thou?
And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?'
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou?
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you?
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you?
And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you?
The LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"
Jehovah God called to the man, and said to him, "Where are you?"
The LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"
The LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"
YHWH God called to the man, and said to him, "Where are you?"
The LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"
Adonai God called to the man, and said to him, “Where are you?”
And the LORD God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
And Yahweh God called unto the man, —and said to him, Where art thou?
But Yahweh God called to the man, saying to him, “Why are you [trying to hide from me]?”
And the LORde God called Adam and sayd vnto him where art thou?
Yahweh God called to the man and said to him, “Where are you?”
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou?
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou?
Yahweh God called to the man, and said to him, “Where are you?”
The LORD God called to the man, and said to him, “Where are you?”
The LORD God called to the man, and said to him, “Where are you?”
The LORD God called to the man, and said to him, “Where are you?”
And the Lord God clepide Adam, and seide to hym, Where art thou?
And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, 'Where [art] thou?'
Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas?
Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet?
Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle: "Missä olet?"
Mais Yahweh Dieu appela l'homme et lui dit: " Où es-tu? "
Et l' Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?
Mais l'Eternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
Mais l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?
Et l'Éternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
Mais l'Éternel Dieu appela l'homme et lui dit: Où es-tu?
Le Seigneur Dieu appela Adam, et il lui dit: Adam, où es-tu?
L’Éternel-Dieu appela l’homme, et lui dit: "Où es-tu?"
Der Herr Gott aber rief den Menschen und fragte ihn: "Wo bist du?"
Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?
Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?
Da rief Jahwe Gott den Menschen an und sprach zu ihm: Wo bist du?
Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
Und Jehovah Gott rief dem Menschen zu und sprach zu ihm: Wo bist du?
και εκαλεσεν κυριος ο θεος τον αδαμ και ειπεν αυτω αδαμ που ει
યહોવા ઈશ્વરે આદમને હાંક મારી કે, “તું ક્યાં છે?”
Men, Seyè a, Bondye a, rele nonm lan, li di l'. Kote ou ye?
Hea mai la o Iehova ke Akua ia Adamu, i mai la ia ia, Auhea oe?
ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה
וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אַיֶּֽכָּה׃
וַ יִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל ־ הָֽ אָדָם וַ יֹּאמֶר ל וֹ אַיֶּֽ כָּה ׃
וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃
तब यहोवा परमेश्‍वर ने पुकारकर आदम से पूछा, “तू कहाँ है?”
Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki: Hol vagy?
E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei?
E l’Eterno Iddio chiamò l’uomo e gli disse: "Dove sei?" E quegli rispose:
主なる神は人に呼びかけて言われた、「あなたはどこにいるのか」。
ヱホバ神アダムを召て之に言たまひけるは汝は何處にをるや
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕರೆದು, “ನೀನು ಎಲ್ಲಿದ್ದೀ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐?
Ac LEUM GOD El pangon mukul sac ac fahk, “Kom aya?”
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?
vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?
Un Dievs Tas Kungs sauca Ādamu un sacīja uz to: Kur tu esi?
Ary Jehovah Andriamanitra dia niantso an-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Aiza moa ianao?
യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനെ വിളിച്ചു: “നീ എവിടെ? എന്നു ചോദിച്ചു.
तेव्हा परमेश्वर देवाने मनुष्यास हाक मारुन म्हटले, “तू कोठे आहेस?”
Tedae BOEIPA Pathen loh hlang tongpa te a khue tih a taengah, “Melam na om,” a ti nah.
ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်ကလည်း၊ သင်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု၊ လူကိုခေါ်တော်မူ၏။
IN kosi uNkulunkulu yasibiza uAdamu, yathi kuye: Ungaphi?
Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du?
Då ropa Herren Gud på mannen og sagde til honom: «Kvar er du?»
ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ୱର ଆଦମଙ୍କୁ ଡାକି କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠାରେ?”
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦਮ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਹੈਂ?
و خداوند خدا آدم راندا در‌داد و گفت: «کجا هستی؟»
I zawołał Pan Bóg Adama, i rzekł mu: Gdzieżeś?
I PAN Bóg zawołał na Adama, i zapytał go: Gdzie jesteś?
E o SENHOR Deus chamou ao homem, e lhe disse: “Onde estás?
E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?
E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?
Te LAMATUALAIN no'e tou' a nae, “Adam! Ho sia bee?”
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: Адам, где ты?
А Господ Бог викну Адама и рече му: Где си?
A Gospod Bog viknu Adama i reèe mu: gdje si?
И призва Господь Бог Адама и рече ему: Адаме, где еси?
In Gospod Bog je zaklical Adamu ter mu rekel: „Kje si?“
Oo Rabbiga Ilaah ahu wuu u yeedhay ninkii, oo wuxuu ku yidhi, Xaggee baad joogtaa?
Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?
Y llamó Jehová Dios al hombre, y díjole: ¿Dónde estás tú?
Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?
Y la voz del Señor Dios vino al hombre, diciendo: ¿Dónde estás?
Men HERREN Gud kallade på mannen och sade till honom: "Var är du?"
Och Herren Gud kallade Adam, och sade till honom: Hvar äst du?
At tinawag ng Panginoong Dios ang lalake at sa kaniya'y sinabi, Saan ka naroon?
அப்பொழுது தேவனாகிய யெகோவா ஆதாமைக் கூப்பிட்டு: “நீ எங்கே இருக்கிறாய்” என்றார்.
దేవుడైన యెహోవా ఆదామును పిలుస్తూ “నువ్వెక్కడ ఉన్నావు?” అన్నాడు.
Pea naʻe ui ʻe Sihova ko e ʻOtua kia ʻAtama, ʻo ne pehē kiate ia, “ʻOku ke ʻi fē?”
І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: Де ти?
तब ख़ुदावन्द ख़ुदा ने आदम को पुकारा और उससे कहा कि तू कहाँ है?
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời kêu A-đam mà phán hỏi rằng: Ngươi ở đâu?
Verse Count = 127