Genesis 3:4

Atëherë gjarpri i tha gruas: “Ju s’keni për të vdekur aspak;
فَقَالَتِ ٱلْحَيَّةُ لِلْمَرْأَةِ: «لَنْ تَمُوتَا!
فَقَالَتِ الْحَيَّةُ لِلْمَرْأَةِ: «لَنْ تَمُوتَا،
Օձն ասաց կնոջը. «Չէք մահանայ,
তেতিয়া সৰ্পই নাৰীক ক’লে, “দৰাচলতে তোমালোকৰ মৃত্যু নহয়।
İlan qadına dedi: «Yox, əsla ölməzsiniz.
তখন সাপ নারীকে বলল, “কোনোভাবেই মরবে না;
А змията рече на жената: Никак няма да умрете;
Ang serpente miingon sa babaye, “Dili gayod kamo mamatay.
Pahui mah nongpata khaeah, Na dueh hoi tangtang mak ai, tiah a naa.
Tedae rhul loh huta taengah, “Na duek rhoe na duek rhoi mahpawh.
Satan in numeinu jah a aseije, Nathi lhon loubeh ding ahi.
蛇对女人说:“你们不一定死;
蛇對女人說:「你們不一定死;
Nato će zmija ženi: “Ne, nećete umrijeti!
I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí!
Da sagde Slangen til Kvinden: "I skal ingenlunde dø;
Maar de slang sprak tot de vrouw: Ge zult volstrekt niet sterven.
Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven;
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die.
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
And the snake said, Death will not certainly come to you:
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die.
And the serpent said to the woman, You shall not surely die.
Then the serpent said to the woman: “By no means will you die a death.
And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;
And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
“You certainly won't die,” the serpent told Eve.
Then the serpent said to the woman, Ye shall not die at all,
And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
And the serpent said to the woman, You shall not surely die:
And the serpent said unto the woman, All of you shall not surely die:
And the serpent said to the woman, You shall not surely die.
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
The serpent said to the woman, “You won’t surely die,
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
And the serpent said unto the woman, —Ye shall not die,
The snake said to the woman, “No, you will certainly not die. God said that
Then sayd the serpent vnto the woman: tush ye shall not dye:
The serpent said to the woman, “You will surely not die.
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:
The serpent said to the woman, “You won’t really die,
The serpent said to the woman, “You won’t really die,
The serpent said to the woman, “You won’t really die,
The serpent said to the woman, “You won’t really die,
Forsothe the serpent seide to the womman, ye schulen not die bi deeth;
And the serpent saith unto the woman, 'Dying, ye do not die,
Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos;
Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman.
Niin käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole;
Le serpent dit à la femme: " Non, vous ne mourrez point;
Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point certainement;
Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;
Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
Alors le serpent dit à la femme: Non, non, vous ne mourrez point;
Le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point de mort.
Le serpent dit à la femme: "Non, vous ne mourrez point;
Die Schlange sprach zum Weibe: "Ihr werdet gewiß nicht sterben.
Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!
Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet ganz gewiß nicht sterben;
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
Und die Schlange sprach zum Weibe: Ihr werdet nicht des Todes sterben;
και ειπεν ο οφις τη γυναικι ου θανατω αποθανεισθε
સાપે સ્ત્રીને કહ્યું કે, “તમે મૃત્યુ નહિ પામો.
Lè sa a, sèpan an di fanm lan. Se pa vre. Nou p'ap mouri kras.
Olelo mai la ka nahesa i ka wahine, Aohe oiaio e make olua:
ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃
ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון׃
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃
तब सर्प ने स्त्री से कहा, “तुम निश्चय न मरोगे
És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg;
Kinuna ti uleg iti babai, “Saan, saankayo a matay.
Ular itu menjawab, "Itu tidak benar; kalian tidak akan mati.
E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto.
Ma il serpente disse alla donna: «Non morirete affatto!
E il serpente disse alla donna: “No, non morrete affatto;
へびは女に言った、「あなたがたは決して死ぬことはないでしょう。
蛇婦に言けるは汝等必らず死る事あらじ
ಆಗ ಸರ್ಪವು ಸ್ತ್ರೀಗೆ, “ನೀವು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ.
뱀이 여자에게 이르되 `너희가 결코 죽지 아니하리라
Na serpent el fahk, “Tia pwaye. Kom ac tia misa.
Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
Un čūska sacīja uz sievu: mirt nemirsiet vis.
Ary hoy ny menarana tamin-dravehivavy: Tsy ho faty tsy akory ianareo;
പാമ്പ് സ്ത്രീയോട്: “നിങ്ങൾ മരിക്കുകയില്ല നിശ്ചയം;
सर्प त्या स्त्रीला म्हणाला, “तुम्ही खरोखर मरणार नाही.
ထို​အ​ခါ​မြွေ​က``မ​ဟုတ်​နိုင်​ပါ။ သင်​တို့​သေ မည်​မ​ဟုတ်။-
မြွေကလည်း သင်တို့သည် ဧကန်အမှန် သေရမည်မဟုတ်၊
Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine, E kore korua e mate rawa:
Inyoka yasisithi kowesifazana: Kaliyikufa sibili.
सर्पले स्‍त्रीलाई भन्यो, “निश्‍चय नै तिमीहरू मर्नेछैनौ ।
Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;
Då sagde ormen med kona: «De skal ikkje døy.
ସର୍ପ ନାରୀଙ୍କୁ କହିଲା, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ରୂପେ ମରିବ ନାହିଁ;
ਪਰ ਸੱਪ ਨੇ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਮਰੋਗੇ।
مار به زن گفت: «هر آینه نخواهید مرد،
I rzekł wąż do niewiasty: Żadnym sposobem śmiercią nie pomrzecie;
I wąż powiedział do kobiety: Na pewno nie umrzecie;
Então a serpente disse à mulher: Não morrereis;
Então a serpente disse á mulher: Certamente não morrereis.
Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
Te mengge a nataa nae, “Weh! Naa, nda teb'e sa! Hei nda mate sa.
И сказал змей жене: нет, не умрете,
А змија рече жени: Нећете ви умрети;
A zmija reèe ženi: neæete vi umrijeti;
И рече змий жене: не смертию умрете:
In kača je ženski rekla: „Zagotovo ne bosta umrla:
Abeesadiina waxay naagtii ku tidhi, Ma dhiman doontaan;
Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis.
“Por supuesto que no morirán”, le dijo la serpiente a Eva.
Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis.
Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;
Y la serpiente dijo: La muerte ciertamente no vendrá a ti:
Nyoka akamwambia mwanamke, “hakika hamtakufa.
Då sade ormen till kvinnan: "Ingalunda skolen I dö;
Då sade ormen till qvinnona: Ingalunda skolen I döden dö.
At sinabi ng ahas sa babae, Tunay na hindi kayo mamamatay:
Sinabi ng ahas sa babae, “Tiyak na hindi kayo mamamatay.
அப்பொழுது பாம்பு, பெண்ணை நோக்கி: “நீங்கள் சாகவே சாவதில்லை;
పాము స్త్రీతో “మీరు చావనే చావరు.
Pea pehē ʻe he ngata ki he fefine, “ʻOku ʻikai moʻoni te mo mate.
Yılan, “Kesinlikle ölmezsiniz” dedi,
І сказав змій до жінки: Умерти не вмрете!
तब साँप ने 'औरत से कहा कि तुम हरगिज़ न मरोगे!
يىلان ئايالغا: ــ ئۇنداق ئەمەس! ھەرگىز ئۆلمەيسىلەر!
Илан аялға: — Ундақ әмәс! Һәргиз өлмәйсиләр!
Yilan ayalgha: — Undaq emes! Hergiz ölmeysiler!
Yilan ayalƣa: — Undaⱪ ǝmǝs! Ⱨǝrgiz ɵlmǝysilǝr!
Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;
Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;
Verse Count = 147