Genesis 3:2

Dhe gruaja iu përgjegj gjarprit: “Nga fruti i pemëve të kopshtit mund të hamë;
فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ لِلْحَيَّةِ: «مِنْ ثَمَرِ شَجَرِ ٱلْجَنَّةِ نَأْكُلُ،
Կինն ասաց օձին. «Դրախտի ծառերի պտուղներից կարող ենք ուտել:
নাৰীয়ে সৰ্পক ক’লে, “বাৰীৰ গছবোৰৰ ফল আমি খাব পাৰোঁ;
Qadın ilana dedi: «Bağdakı ağacların bəhrələrindən yeyə bilərik.
নারী সাপকে বললেন, “আমরা এই বাগানের সব গাছের ফল খেতে পারি;
女人对蛇说:“园中树上的果子,我们可以吃,
女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃,
Žena odgovori zmiji: "Plodove sa stabala u vrtu smijemo jesti.
I řekla žena hadu: Ovoce stromů rajských jíme;
Kvinden svarede: "Vi har Lov at spise af Frugten på Havens Træer;
De vrouw gaf de slang ten antwoord: We mogen de vruchten eten van al de bomen in de tuin;
En de vrouw zeide tot de slang: Van de vrucht der bomen dezes hofs zullen wij eten;
And the woman said to the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden:
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden,
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden,
The woman responded to him: “From the fruit of the trees which are in Paradise, we eat.
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden;
And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat:
Eve replied to the serpent, “We can eat from the trees in the garden, but not the fruit from the tree in the middle of the garden.
And the woman said vnto the serpent, We eate of the fruite of the trees of the garden,
And the woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat;
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden,
And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
And the woman said unto the serpent, —Of the fruit of the trees of the garden, we may eat;
The woman replied, “[What God said was], ‘Do not eat the fruit from the tree that is in the middle of the park/garden or touch it. If you do that, you will die. But you can eat fruit from any of the other trees.’”
And the woman sayd vnto the serpent of the frute of the trees in the garden we may eate
The woman said to the serpent, “We may eat the fruit from the trees of the garden,
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
To whom the womman answerde, We eten of the fruyt of trees that ben in paradis;
And the woman saith unto the serpent, 'Of the fruit of the trees of the garden we do eat,
Kaj la virino diris al la serpento: La fruktojn de la arboj de la ĝardeno ni povas manĝi;
Niin vaimo sanoi kärmeelle: me syömme niiden puiden hedelmistä, jotka ovat Paradisissa;
Niin vaimo vastasi käärmeelle: "Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa,
La femme répondit au serpent: " Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
Et la femme dit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
Et la femme dit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
La femme dit au serpent: Nous pouvons manger des fruits des arbres du paradis.
La femme répondit au serpent: "Les fruits des arbres du jardin, nous pouvons en manger;
Da sprach das Weib zur Schlange: "Wir dürfen von der Frucht der Bäume im Garten essen.
Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir;
Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir;
Da sprach das Weib zu der Schlange: Von den Früchten der Bäume des Gartens dürfen wir essen.
Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
Und das Weib sprach zur Schlange: Von der Frucht des Baumes des Gartens dürfen wir essen;
και ειπεν η γυνη τω οφει απο καρπου ξυλου του παραδεισου φαγομεθα
સ્ત્રીએ સાપને કહ્યું કે, “વાડીનાં વૃક્ષોનાં ફળ અમે ખાઈ શકીએ છીએ,
Fanm lan reponn sèpan an. Nou gen dwa manje donn tout pyebwa ki nan jaden an.
I aku la ka wahine i ka nahesa, E pono no maua ke ai i ka hua o na laau o ka mahinaai nei:
ותאמר האשה אל הנחש מפרי עץ הגן נאכל
וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃
וַ תֹּאמֶר הָֽ אִשָּׁה אֶל ־ הַ נָּחָשׁ מִ פְּרִי עֵֽץ ־ הַ גָּן נֹאכֵֽל ׃
וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃
स्त्री ने सर्प से कहा, “इस वाटिका के वृक्षों के फल हम खा सकते हैं;
És monda az asszony a kígyónak: A kert fáinak gyümölcséből ehetünk;
E la donna disse al serpente: Noi possiamo mangiare del frutto degli alberi del giardino.
E la donna rispose al serpente: "Del frutto degli alberi del giardino ne possiamo mangiare;
女はへびに言った、「わたしたちは園の木の実を食べることは許されていますが、
婦蛇に言けるは我等園の樹の果を食ふことを得
ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಸರ್ಪಕ್ಕೆ, “ತೋಟದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು,
여자가 뱀에게 말하되 `동산 나무의 실과를 우리가 먹을 수 있으나
Ac mutan sac fahk, “Kut ku in kang kutena fokinsak in ima se inge
Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur:
Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in Paradiso, vescimur:
Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur:
Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur:
cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quae sunt in paradiso, vescimur:
Tad sieva sacīja uz čūsku: mēs ēdam no koku augļiem dārzā;
Fa hoy ravehivavy tamin'ny menarana: Ny voan'ny hazo eo amin'ny saha dia azonay ihinanana ihany;
സ്ത്രീ പാമ്പിനോട്: “തോട്ടത്തിലെ വൃക്ഷങ്ങളുടെ ഫലം ഞങ്ങൾക്കു തിന്നാം;
स्त्रीने सर्पाला उत्तर दिले, “बागेतल्या झाडांची फळे आम्ही खाऊ शकतो.
Te dongah huta loh rhul taengah, “Dum thing thaih te ka caak rhoi thai.
မိန်းမကလည်း၊ ငါတို့သည် ဥယျာဉ်ရှိသော အပင်တို့၏ အသီးကိုစားရသော အခွင့်ရှိ၏။
Owesifazana wasesithi enyokeni: Singadla okwesithelo sezihlahla zesivande;
Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten på trærne i haven;
Og kona sagde med ormen: «Me kann eta av frukterne på trei i hagen,
ନାରୀ ସର୍ପକୁ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଦ୍ୟାନର ସମସ୍ତ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ଖାଇପାରୁ;
ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਸੱਪ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬਾਗ਼ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰੁੱਖਾਂ ਦੇ ਫਲ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਖਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ
زن به مار گفت: «از میوه درختان باغ می‌خوریم،
I rzekła niewiasta do węża: Z owocu drzewa sadu tego pożywamy;
I kobieta odpowiedziała wężowi: Możemy jeść owoce z drzew [tego] ogrodu;
E a mulher respondeu à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer;
E disse a mulher á serpente: Do fructo das arvores do jardim comeremos,
E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
Ina' a nataa nae, “Hoko'! Hai bole mia! Te aka' a hau esa sia osi a talad'a na, Lamatualain ai hai fo afi' mia. Ana nae hai afi' mia, ma afi' nggama boa na, te hoko' naa, hai mate.”
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
А жена рече змији: Ми једемо род са сваког дрвета у врту;
A žena reèe zmiji: mi jedemo roda sa svakoga drveta u vrtu;
И рече жена змию: от всякаго древа райскаго ясти будем:
In ženska je rekla kači: „Midva lahko jeva od sadja vrtnih dreves:
Naagtiina waxay abeesadii ku tidhi, Midhaha geedaha beerta waannu cuni karnaa;
Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;
Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;
Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;
Y la mujer dijo: Podemos tomar del fruto de los árboles en el jardín:
Kvinnan svarade ormen: "Vi få äta av frukten på de andra träden i lustgården,
Då sade qvinnan till ormen: Vi äte af de träs frukt, som är i lustgårdenom;
At sinabi ng babae sa ahas, Sa bunga ng mga punong kahoy sa halamanan ay makakakain kami:
பெண், பாம்பை நோக்கி: “நாங்கள் தோட்டத்திலுள்ள மரங்களின் பழங்களைச் சாப்பிடலாம்;
స్త్రీ ఆ సర్పంతో “ఈ తోటలో ఉన్న చెట్ల పండ్లు మేము తినవచ్చు.
Pea naʻe pehē ʻe he fefine ki he ngata, “ʻOku ngofua ʻema kai ʻi he fua ʻoe ngaahi ʻakau ʻoe ngoue:
І відповіла жінка змієві: З плодів дерева раю ми можемо їсти,
'औरत ने साँप से कहा कि बाग़ के दरख़्तों का फल तो हम खाते हैं।
Người nữ đáp rằng: Chúng ta được ăn trái các cây trong vườn,
Verse Count = 127