< Genesis 29:29 >

Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
Përveç kësaj Labano i dha shërbyesen e tij Bilhah si shërbyese Rakelës, bijës së tij.
وَأَعْطَى لَابَانُ رَاحِيلَ ٱبْنَتَهُ بِلْهَةَ جَارِيَتَهُ جَارِيَةً لَهَا.
وَوَهَبَ لاَبَانُ بِلْهَةَ جَارِيَتَهُ لِتَكُونَ جَارِيَةً لابْنَتِهِ رَاحِيلَ.
Լաբանն իր աղախին Բալլային իբրեւ նաժիշտ տուեց իր դուստր Ռաքէլին:
লাবনে তেওঁৰ দাসী বিলহাকো জীয়েক ৰাহেলক তেওঁৰ দাসী ৰূপে দিলে।
Öz qarabaşı Bilhanı da qızı Rəhiləyə qulluqçu olmaq üçün verdi.
(La: iba: ne da ea udigili hawa: hamosu a: fini ea dio amo Biliha amo La: isele fidimusa: i.)
আর লাবন বিলহা নামে নিজের দাসীকে রাহেলের দাসী বলে তাঁকে দিলেন।
লাবন তাঁর দাসী বিলহাকে রাহেলের সেবিকারূপে তাঁকে দিলেন।
И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
Gihatag usab ni Laban si Bilha ngadto sa iyang anak nga babaye nga si Raquel aron mahimo niyang sulugoon.
Ug gihatag ni Laban kang Raquel nga iyang anak nga babaye si Bilha nga iyang ulipon ingon nga iyang sulogoon nga babaye.
Labani anapereka wantchito wake wamkazi Biliha kwa Rakele kuti akhale wantchito wake.
Laban mah a tamna nongpata Billah to, a canu Rachel khenzawnkung tamna ah paek.
Te phoeiah Laban loh a canu Rakhel taengah amah kah taengom Bilhah te taengom la a paek.
Te phoeiah Laban loh a canu Rakhel taengah amah kah taengom Bilhah te taengom la a paek.
Laban'in asohnu Bilhah jong chu achanu Rachel jenle a pang dingin apehtha tai.
Hahoi, Laban ni a sannu Bilhah hah a canu Rachel koevah a san hanlah a poe.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣黑耳作婢女。--
Laban dade svoju sluškinju Bilhu svojoj kćeri Raheli za sluškinju.
Dal také Lában Ráchel, dceři své, Bálu, děvku svou za služebnici.
Dal také Lában Ráchel, dceři své, Bálu, děvku svou za služebnici.
Og Laban gav sin Datter Rakel sin Trælkvinde Bilha til Trælkvinde.
Og Laban gav sin Datter Rakel Bilha, sin Tjenestepige, til Tjenestepige for hende.
Og Laban gav sin Datter Rakel sin Trælkvinde Bilha til Trælkvinde.
Laban nochiwo Bilha jatichne ma nyako ne Rael nyare kaka jatichne.
En Laban gaf aan zijn dochter Rachel zijn dienstmaagd Bilha, haar tot een dienstmaagd.
Laban gaf aan zijn dochter Rachel zijn dienstmaagd Bilha als slavin mee.
En Laban gaf aan zijn dochter Rachel zijn dienstmaagd Bilha, haar tot een dienstmaagd.
And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah his handmaid to be her handmaid.
Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman.
And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
To her, the father had given Bilhah as her servant.
And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
To whom her father gave Bala for her servant.
(Laban also arranged for his servant Bilhah to be Rachel's personal maid.)
Laban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his hand-maid to be her maid.
and Laban gives his maidservant Bilhah to his daughter Rachel for a maidservant for her.
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
Laban [White] gave to Rachel [Ewe sheep] his daughter Bilhah [Bashful], his servant, to be her servant.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid, —to be hers as a handmaid.
And he had given Laban to Rachel daughter his Bilhah maidservant his to her to [be] a maidservant.
and to give: give Laban to/for Rachel daughter his [obj] Bilhah maidservant his to/for her to/for maidservant
Laban gave his slave girl, Bilhah, to Rachel to be her maid/servant.
And Laban gaue to Rahel his doughter Bilha his handmayde to be hir servaute.
Laban also gave Bilhah to his daughter Rachel, to be her servant.
And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah, his handmaid, to be her maid.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
he weddide Rachel, to whom the fadir hadde youe Bala seruauntesse.
and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.
Kaj Laban donis al sia filino Raĥel sian sklavinon Bilha kiel sklavinon.
Laban tsɔ eƒe kosivi Bilha na Rahel be wòasubɔe.
Ja Laban antoi tyttärellensä Rakelille piikansa Bilhan, piiaksi.
Ja Laaban antoi orjattarensa Bilhan tyttärellensä Raakelille orjattareksi.
Et Laban donna sa servante Bala pour servante à Rachel, sa fille.
Laban donna Bilha, sa servante, à sa fille Rachel, pour qu'elle la serve.
Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante.
Et Laban donna Bilha sa servante à Rachel sa fille, pour servante.
A laquelle son père avait donné pour servante Bala.
Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
Et Laban donna sa servante Bala pour servante à Rachel, sa fille.
Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille.
Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
Laban donna à sa fille, pour servante, Balla qui lui appartenait.
Laban donna, à Rachel sa fille, Bilha, son esclave, pour qu’elle devint la sienne.
Und Laban gab seiner Tochter seine Magd Bilha zur Magd.
Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Sklavin Bilha zur Leibmagd.
Und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Leibmagd.
Und Laban gab seine Magd Bilha seiner Tochter Rahel zur Magd.
Und Laban gab Rachel, seiner Tochter, seine Dienstmagd Bilhah, ihr zur Dienstmagd.
Labani akĩheana Biliha, ndungata yake ya mũirĩtu, kũrĩ Rakeli ĩmũtungatagĩre.
Και έδωκεν ο Λάβαν εις Ραχήλ την θυγατέρα αυτού, διά θεράπαιναν αυτής, Βαλλάν την θεράπαιναν αυτού.
ἔδωκεν δὲ Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην
વળી લાબાને રાહેલની સેવા માટે બિલ્હા નામે દાસી પણ આપી
Laban pran Bila, yonn nan sèvant li yo, li bay Rachèl li pou sèvant li.
Laban osi te bay sèvant li, Bilha a fi li, Rachel kòm sèvant li.
Laban ya ba da baranyarsa Bilha wa’yarsa Rahila ta zama mai hidimarta.
Haawi mai la o Labana ia Bileha i kona kaikamahine, i kauwawahine na Rahela, na kana kaikamahine.
ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו--לה לשפחה
וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתֹּ֔ו אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָתֹ֑ו לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה׃
וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתוֹ לָהּ לְשִׁפְחָֽה׃
ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו לה לשפחה׃
וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתוֹ לָהּ לְשִׁפְחָֽה׃
וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה׃
लाबान ने अपनी बेटी राहेल की दासी होने के लिये अपनी दासी बिल्हा को दिया।
लाबान ने अपनी दासी बिलहाह को भी राहेल की दासी होने के लिए उसे सौंप दिया.
És adá Lábán az ő leányának Rákhelnek, az ő szolgálóját Bilhát, hogy néki szolgálója legyen.
És odaadta Lábán Ráchelnek, az ő leányának Bilhót, az ő szolgálóját, őneki szolgálóul.
Leban nyere nwa ya nwanyị, Rechel, odibo ya nwanyị bụ Bilha, ka ọ bụrụ odibo ya.
Inted met ni Laban ni Bilha nga adipenna a babai kenni Raquel tapno agbalin nga adipenna.
(Laban memberikan hambanya perempuan yang bernama Bilha kepada Rahel, untuk menjadi hambanya.)
Lagipula Laban memberikan Bilha, budaknya perempuan, kepada Rahel, anaknya itu, menjadi budaknya.
Laban memberikan juga budak perempuan bernama Bilha kepada Rahel untuk menjadi pelayannya.
E Labano diede Bilha, sua serva, a Rachele, sua figliola, per serva.
Làbano diede alla figlia Rachele la propria schiava Bila, come schiava.
E Labano dette la sua serva Bilha per serva a Rachele, sua figliuola.
またラバン其侍婢ビルハを女ラケルにあたへて侍婢となさしむ
ラバンはまた自分のつかえめビルハを娘ラケルにつかえめとして与えた。
またラバン其侍婢ビルハを女ラケルにあたへて侍婢となさしむ
Lebani'a, katozama'a e'neri a' Bilhana avreno Resoli katoza eri aminogu ami'ne.
ಲಾಬಾನನು ತನ್ನ ಮಗಳಾದ ರಾಹೇಲಳಿಗೆ, ತನ್ನ ದಾಸಿಯಾದ ಬಿಲ್ಹಳನ್ನು ದಾಸಿಯಾಗಿ ಕೊಟ್ಟನು.
ಲಾಬಾನನು ತನ್ನ ಮಗಳಾದ ರಾಹೇಲಳಿಗೆ ಬಿಲ್ಹಾ ಎಂಬ ದಾಸಿಯನ್ನು ಕೂಡ ಕೊಟ್ಟನು.
라반이 또 그 여종 빌하를 그 딸 라헬에게 주어 시녀가 되게하매
라반이 또 그 여종 빌하를 그 딸 라헬에게 주어 시녀가 되게 하매
Laban el eisalang Bilhah, mutan kulansap lal, nu sel Rachel, acn natul, tuh elan mutan kulansap lal.)
هەروەها لابان بیلهەی کەنیزەی خۆی کردە کەنیزەی ڕاحێلی کچی.
cui pater servam Balam tradiderat.
cui pater servam Balam tradiderat.
cui pater servam Balam tradiderat.
cui pater servam Balam tradiderat.
cui pater servam Balam dederat
cui pater servam Balam tradiderat.
Un Lābans deva savu kalponi Bilu Rahēlei par kalponi.
Labani apesaki Bila, mwasi mosali na ye, epai ya Rasheli, mwana na ye ya mwasi, lokola mwasi mosali na ye.
Labbaani n’awa Laakeeri Biira amuweerezenga.
Ary nomen’ i Labana an-dRahely zananivavy kosa Bila ankizivaviny hanompo azy.
Natolo’ i Labàne amy Rahkele ana’e t’i Bilhae mpiatra’ey ho mpiatrak’ aze.
തന്റെ മകൾ റാഹേലിന് ലാബാൻ തന്റെ ദാസി ബിൽഹയെ ദാസിയായി കൊടുത്തു.
തന്റെ മകൾ റാഹേലിന്നു ലാബാൻ തന്റെ ദാസി ബിൽഹയെ ദാസിയായി കൊടുത്തു.
ലാബാൻ തന്റെ വേലക്കാരിയായ ബിൽഹയെ മകളായ റാഹേലിനു ദാസിയായി കൊടുത്തു.
लाबानाने आपली दासी बिल्हा, आपली कन्या राहेल हिला दासी म्हणून दिली.
(လာ​ဗန်​သည် မိ​မိ​၏​ကျွန်​မ​ဗိ​လ​ဟာ​ကို ရာ​ခေ​လ​၏​အ​ထိန်း​အ​ဖြစ်​ပေး​အပ်​လိုက်​၏။-)
Verse not available
လာဗန် သည် ဗိလဟာ အမည်ရှိသောကျွန် မကို လက်ဖွဲ့ လျက် ၊ သမီး ရာခေလ ကို ပေးစား လေ၏။
I homai ano e Rapana a Piriha, tana pononga wahine, ki a Rahera, ki tana tamahine, hei pononga mana.
ULabhani wanika indodakazi yakhe uRasheli incekukazi yakhe uBhiliha ukuba abe yincekukazi yakhe.
ULabani wasenika uRasheli indodakazi yakhe uBiliha incekukazi yakhe, abe yincekukazi kuye.
लाबानले आफ्‍नी कमारी बिल्‍हालाई आफ्‍नी छोरी राहेलकी कमारी हुनलाई दिए ।
Og Laban gav sin trælkvinne Bilha til sin datter Rakel som trælkvinne.
Og han let Rakel, dotter si, få Bilha, tenestgjenta si: no skulde ho tena hjå henne.
ପୁଣି, ରାହେଲର ଦାସୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଆପଣାର ବିଲ୍‌ହା ନାମ୍ନୀ ଦାସୀକୁ ଦେଲା।
Laabaan akka isheen hojjettuu ishee taatuuf xomboree isaa Bilihaa, intala isaa Raaheliif kenne.
ਤਦ ਲਾਬਾਨ ਨੇ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਬਿਲਹਾਹ, ਆਪਣੀ ਧੀ ਰਾਖ਼ੇਲ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਦਾਸੀ ਹੋਵੇ।
و لابان، کنیزخود، بلهه را به دختر خود، راحیل به کنیزی داد.
(لابان کنیزی به نام بلهه به راحیل داد تا او را خدمت کند.)
Dał też Laban Racheli, córce swej, Balę dziewkę swoję; dał jej za służebnicę.
Laban dał też swoją służącą Bilhę swej córce Racheli za służącą.
E deu Labão a Raquel sua filha por criada a sua serva Bila.
E Labão deu sua serva Bilha por serva a Rachel, sua filha.
E Labão deu sua serva Bilha por serva a Rachel, sua filha.
Laban deu Bilhah, sua criada, à sua filha Rachel para ser sua criada.
Ши Лабан а дат ка роабэ фетей сале Рахела пе роаба са Билха.
Labꞌan fee ate inaꞌ na esa fai, naran Bilha, fo dadꞌi Rahel ate na.
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
И даде Лаван Рахиљи кћери својој робињу своју Валу да јој буде робиња.
I dade Lavan Rahilji kæeri svojoj robinju svoju Valu da joj bude robinja.
Rabhani akapa murandakadzi wake Bhiriha kuna Rakeri kuti ave mushandi wake.
Даде же Лаван Рахили дщери своей Валлу рабу свою, ей в рабу.
Labán je svoji hčeri Raheli dal svojo pomočnico Bilho, da postane njena služabnica.
Laabaanna wuxuu gabadhiisii Raaxeel siiyey Bilhah oo isaga addoon u ahayd inay iyada addoon u noqoto.
Y dio Labán a Raquel su hija por criada a su sierva Bilha.
(Labán también se encargó de que su sierva Bila fuera la criada personal de Raquel).
Labán dio a Bilhá, su sierva, a su hija Raquel para que fuera su sirvienta.
Labán le dio su esclava Bilha a su hija Raquel como esclava suya.
Y dio Labán a Raquel su hija, a Bala su sierva por sierva.
Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha.
Y Labán le dio a Raquel su sierva Bilha, por criada.
Y dio Labán por esclava a su hija Raquel su sierva Bilhá.
Lakini pia Labani akampa Raheli binti yake Bilha, kuwa mjakazi wake.
Labani akamtoa Bilha mtumishi wake wa kike kwa Raheli ili kuwa mtumishi wake.
Och Laban gav sin tjänstekvinna Bilha åt sin dotter Rakel till tjänstekvinna.
Och Laban gaf Rachel sine dotter Bilha till ena tjenstepigo.
Och Laban gav sin tjänstekvinna Bilha åt sin dotter Rakel till tjänstekvinna.
At sa kaniyang anak na kay Raquel ay ibinigay ni Laban na pinaka alilang babae ang kaniyang alilang si Bilha.
Ibinigay rin ni Laban si Bilha sa kanyang anak na babaeng si Raquel, para maging lingkod.
மேலும் லாபான் தன் வேலைக்காரியாகிய பில்காளைத் தன் மகளாகிய ராகேலுக்கு வேலைக்காரியாகக் கொடுத்தான்.
லாபான் தன் வீட்டுப் பணிப்பெண் பில்காளை தன் மகள் ராகேலுக்குப் பணிப்பெண்ணாகக் கொடுத்தான்.
లాబాను తన దాసి అయిన బిల్హాను తన కూతురు రాహేలుకు దాసిగా ఇచ్చాడు.
Pea foaki ʻe Lepani ki hono ʻofefine ko Lesieli ʻa Pila, ko ʻene kaunanga, ke kaunanga kiate ia.
Cariyesi Bilha'yı Rahel'in hizmetine verdi.
Laban de nʼafenaa Bilha nso maa ne babea Rahel sɛ ɔnkɔsom no.
Laban de nʼafenawa Bilha nso maa ne babaa Rahel sɛ ɔnkɔsom no.
І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю.
और अपनी लौडी बिल्हाह अपनी बेटी राख़िल के साथ कर दी कि उसकी लौंडी हो।
لابان دېدىكى بىلھاھنى قىزى راھىلەگە دېدەك قىلىپ بەردى.
Лабан дедиги Билһаһни қизи Раһиләгә дедәк қилип бәрди.
Laban dédiki Bilhahni qizi Rahilege dédek qilip berdi.
Laban dediki Bilⱨaⱨni ⱪizi Raⱨilǝgǝ dedǝk ⱪilip bǝrdi.
và cắt con đòi Bi-la theo hầu Ra-chên con gái mình.
và cắt con đòi Bi-la theo hầu Ra-chên con gái mình.
và cho nữ tì Bi-la theo hầu Ra-chên.
Labani sì fi Biliha ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀ obìnrin fún Rakeli bí ìránṣẹ́.
Verse Count = 213

< Genesis 29:29 >