< Genesis 29:22 >

Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Atëherë Labano mblodhi tërë burrat e vendit dhe shtroi një banket.
فَجَمَعَ لَابَانُ جَمِيعَ أَهْلِ ٱلْمَكَانِ وَصَنَعَ وَلِيمَةً.
فَجَمَعَ لاَبَانُ سَائِرَ أَهْلِ النَّاحِيَةِ وَأَقَامَ لَهُمْ مَأْدُبَةً.
Լաբանը հաւաքեց տեղի բոլոր մարդկանց ու հարսանիք արեց:
তেতিয়া লাবনে সেই ঠাইৰ সকলো মানুহক গোটাই এটা ভোজৰ আয়োজন কৰিলে।
Lavan o torpağın bütün adamlarını topladı və bir ziyafət verdi.
Amaiba: le, La: iba: ne da uda lasu lolo Nasu bagade hamoi. E da dunu huluane misa: ne sia: i.
তখন লাবন ঐ জায়গার সব লোককে জড়ো করে ভোজ প্রস্তুত করলেন।
অতএব লাবন সেখানকার সব লোকজনকে একত্রিত করে এক ভোজসভার আয়োজন করলেন।
И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.
Busa gitigom ni Laban ang tanang tawo sa maong dapit ug nagpakombira siya.
Ug si Laban nagpatigum sa tanang mga tawo niadtong dapita ug gibuhat niya ang usa ka kombira.
Pamenepo Labani anakonza phwando la ukwati, nayitana anthu onse a pamalopo.
To pongah Laban mah to ahmuen ih kaminawk boih to kok moe, buh raenghaih a sak pae.
Te dongah Laban loh te hmuen kah hlang boeih te a coi tih buhkoknah a saii.
Te dongah Laban loh te hmuen kah hlang boeih te a coi tih buhkoknah a saii.
Hichun Laban in jetle veija cheng ule nao jouse akou khom soh keiyin kichen na golvah chu aboltai.
Laban ni khoca pueng a pâkhueng teh bu canae pawi a sak.
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
拉班也請了當地所有的人士,擺了婚宴。
Laban sabra sav svijet onog mjesta i priredi gozbu.
Tedy sezval Lában všecky muže místa toho, a učinil hody.
Tedy sezval Lában všecky muže místa toho, a učinil hody.
Så indbød Laban alle Mændene på Stedet til Gæstebud.
Saa bød Laban alle Mænd paa det Sted tilsammen og gjorde et Gæstebud.
Saa indbød Laban alle Mændene paa Stedet til Gæstebud.
Kuom mano Laban noloso nyasi kendo nogwelo ji duto mae pinyno.
Zo verzamelde Laban al de mannen dier plaats, en maakte een maaltijd.
Nu nodigde Laban alle mannen van de stad uit, en richtte een feestmaal aan.
Zo verzamelde Laban al de mannen dier plaats, en maakte een maaltijd.
Nu nodigde Laban alle mannen van de stad uit, en richtte een feestmaal aan.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
So Laban invited all the men of that place and prepared a feast.
And Laban got together all the men of the place and gave a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
And he, having called a great crowd of his friends to the feast, agreed to the marriage.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
So Laban organized a wedding banquet and invited everyone around to come.
Wherefore Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
and Laban gathers all the men of the place, and makes a banquet.
Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
Laban [White] gathered together all the men of the place, and made a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
So Laban gathered together all the men of the place and made a banquet,
And he gathered Laban all [the] people of the place and he prepared a feast.
and to gather Laban [obj] all human [the] place and to make feast
So Laban gathered together all the people who lived in that area and made a feast.
Than Laban bade all the men of that place and made a feast.
So Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
And Laban assembled all the men of the place, and made a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
And whanne many cumpenyes of freendis weren clepid to the feeste, he made weddyngis,
and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet.
Kaj Laban kunvenigis ĉiujn homojn de tiu loko kaj faris festenon.
Ale Laban ɖo kplɔ̃ gã aɖe, eye wòkpe ŋutsu siwo katã nɔ dua me la be woakpɔ dzidzɔ kple Yakob.
Niin Laban kutsui kokoon kaiken sen paikkakunnan miehet, ja piti häät.
Silloin Laaban kutsui kokoon kaikki sen paikkakunnan asukkaat ja laittoi pidot;
Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin;
Laban rassembla tous les hommes du lieu, et fit un festin.
Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
Laban donc assembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
Alors Laban, un grand nombre d’amis invités à un festin, fit les noces.
Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin;
Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
Lahan réunit tous les hommes du lieu, et il célébra les noces.
Laban réunit tous les habitants du lieu et donna un festin.
Da lud Laban alle Männer des Ortes ein und bereitete ein Gastmahl.
Und Laban versammelte alle Männer des Ortes und machte ein Mahl.
Und Laban versammelte alle Männer des Ortes und machte ein Mahl.
Da lud Laban alle Bewohner des Ortes ein und veranstaltete ein Gastmahl.
Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.
Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.
Da lud Laban alle Einwohner des Ortes ein und veranstaltete ein Festmahl;
Da lud Laban alle Leute des Ortes und machte ein Mahl.
Und Laban versammelte alle Männer des Ortes und machte ein Gastmahl.
Nĩ ũndũ ũcio Labani agĩkĩũngania andũ a kũu othe, akĩmarugĩra iruga.
Και συνήγαγεν ο Λάβαν πάντας τους ανθρώπους του τόπου και έκαμε συμπόσιον.
συνήγαγεν δὲ Λαβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον
તેથી લાબાને ત્યાંના સર્વ માણસોને નિમંત્રિત કરીને મિજબાની કરી.
Se konsa Laban fè yon gwo resepsyon nòs, li envite tout moun nan kanton an.
Laban te rasanble tout mesye yo nan plas la, e li te fè yon gwo fèt.
Saboda haka Laban ya tara dukan mutanen wurin, ya yi biki.
Houluulu ae la o Labana i na kanaka a pau o ia wahi, a hana iho la i ka ahaaina,
ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה
וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּקֹ֖ום וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃
וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת־כׇּל־אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃
ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה׃
וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃
וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃
अतः लाबान ने उस स्थान के सब मनुष्यों को बुलाकर इकट्ठा किया, और एक भोज दिया।
लाबान ने अपने समाज के लोगों को बुलाकर सबको खाना खिलाया.
És begyűjté Lábán annak a helynek minden népét, és szerze lakodalmat.
Erre egybegyűjtötte Lábán a helység összes embereit és csinált lakomát.
Leban kpọkọtara ndị niile bi nʼebe ahụ mere ha nʼoke oriri.
Inummong ngarud ni Laban dagiti amin a tattao iti dayta a lugar ket nagpadaya.
Lalu Laban mengadakan pesta perkawinan dan mengundang semua orang di kota itu.
Lalu Laban mengundang semua orang di tempat itu, dan mengadakan perjamuan.
Maka Laban mengundang semua orang di tempat itu dan mengadakan pesta pernikahan yang besar.
E Labano adunò tutte le genti del luogo, e fece un convito.
Allora Làbano radunò tutti gli uomini del luogo e diede un banchetto.
Allora Labano radunò tutta la gente del luogo, e fece un convito.
是に於てラバン處の人を盡く集めて酒宴を設けたりしが
そこでラバンはその所の人々をみな集めて、ふるまいを設けた。
是に於てラバン處の人を盡く集めて酒宴を設けたりしが
Higeno Lebani'a ana kumate vahera miko zamare tru huno, aravema hu ne'za kre'ne.
ಆಗ ಲಾಬಾನನು ಆ ಸ್ಥಳದ ಮನುಷ್ಯರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೂಡಿಸಿ ಔತಣ ಮಾಡಿಸಿದನು.
ಆಗ ಲಾಬಾನನು ಆ ಸ್ಥಳದವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಕರೆಸಿ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದನು.
라반이 그곳 사람을 다 모아 잔치하고
라반이 그 곳 사람을 다 모아 잔치하고
Ouinge Laban el oru kufwen marut se ac suli mwet nukewa.
لابانیش خەڵکی شوێنەکەی کۆکردەوە و ئاهەنگێکی ساز کرد.
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
Tad Lābans sapulcēja visus tās vietas ļaudis un taisīja dzīres.
Na boye, Labani abengisaki bato nyonso ya esika wana mpe asalisaki feti.
Labbaani kwe kukuŋŋaanya abantu b’ekifo ekyo, n’akola embaga.
Ary nampamory ny tompon-tany rehetra Labana ka nanao fanasana.
Aa le natonto’ i Labàne ze hene ondati’ i tanañey vaho nañalankañe takataka.
അപ്പോൾ ലാബാൻ ആ സ്ഥലത്തെ ജനങ്ങളെ എല്ലാം ഒന്നിച്ചുകൂട്ടി ഒരു വിരുന്നു കഴിച്ചു.
അപ്പോൾ ലാബാൻ ആ സ്ഥലത്തെ ജനങ്ങളെ എല്ലാം ഒന്നിച്ചുകൂട്ടി ഒരു വിരുന്നു കഴിച്ചു.
ലാബാൻ ദേശവാസികളെ എല്ലാവരെയും വിളിച്ചുകൂട്ടി ഒരു വിരുന്നു നടത്തി.
तेव्हा लाबानाने तेथील सर्व लोकांस एकत्र केले आणि मेजवानी दिली.
ထို့​ကြောင့်​လာ​ဗန်​သည်​လက်​ထပ်​မင်္ဂလာ​ဧည့်​ခံ​ပွဲ ကို​ကျင်း​ပ​၍ ထို​ပွဲ​သို့​လူ​တိုင်း​အား​ဖိတ်​ကြား လေ​သည်။-
လာဗန်သည် ထိုအရပ်၌နေသော သူအပေါင်း တို့ကို စည်းဝေးစေ၍ ပွဲလုပ်လေ၏။
လာဗန် သည် ထိုအရပ် ၌နေသောသူ အပေါင်း တို့ကို စည်းဝေး စေ၍ ပွဲ လုပ် လေ၏။
Na ka huihuia mai e Rapana nga tangata katoa o taua wahi, a tukua ana e ia he hakari.
Ngakho uLabhani wasenxusa bonke abantu bendawo wenza idili.
ULabani wasebuthanisa wonke amadoda aleyondawo, wenza idili.
तब लाबानले त्‍यस ठाउँका सबै मानिसहरू जम्‍मा गरेर भोज दिए ।
Da samlet Laban alle menn der på stedet og gjorde et gjestebud.
Då bad Laban i hop alt folket der i grendi, og gjorde eit gjestebod.
ତହିଁରେ ଲାବନ ସେହି ସ୍ଥାନର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରି ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲା।
Kanaafuu Laabaan namoota iddoo sana jiran hunda walitti qabee cidha qopheesse.
ਤਦ ਲਾਬਾਨ ਨੇ ਉਸ ਸਥਾਨ ਦੇ ਸਭ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਕੇ ਵੱਡੀ ਦਾਵਤ ਕੀਤੀ
پس لابان، همه مردمان آنجارا دعوت کرده، ضیافتی برپا نمود.
لابان همهٔ مردم آنجا را دعوت کرده، ضیافتی بر پا نمود.
Tedy wezwawszy Laban wszystkich mężów miejsca onego, sprawił ucztę.
Wtedy Laban zebrał wszystkich mężczyzn tego miejsca i wyprawił ucztę.
Então Labão juntou a todos os homens daquele lugar, e fez banquete.
Então ajuntou Labão a todos os varões d'aquelle logar, e fez um banquete.
Então ajuntou Labão a todos os varões daquele lugar, e fez um banquete.
Laban reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
Лабан а адунат пе тоць оамений локулуй ши а фэкут ун оспэц.
Boe ma, Labꞌan lemba-dꞌodꞌe se, de narolo basa atahori sia nusaꞌ naa.
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
И сазва Лаван све људе из оног места и учини гозбу.
I sazva Lavan sve ljude iz onoga mjesta i uèini gozbu.
Saka Rabhani akaunganidza pamwe chete vanhu vose venzvimbo iyo akaita mutambo.
Собра же Лаван вся мужы места того, и сотвори брак.
Labán je zbral skupaj vse može tega kraja in priredil gostijo.
Markaasuu Laabaan soo ururiyey nimankii meeshaas joogay oo dhan, oo wuxuu sameeyey diyaafad.
Entonces Labán juntó a todos los varones de aquel lugar, e hizo banquete.
Y Labán organizó un banquete de bodas y invitó a todos para que vinieran al banquete.
Labán reunió a todos los hombres del lugar e hizo un banquete.
Entonces Labán reunió a todos los varones de aquel lugar e hizo banquete.
Entonces Labán congregó a todos los varones de aquel lugar, e hizo banquete.
Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete.
Y Labán reunió a todos los hombres del lugar y dio un banquete.
Reunió, pues, Labán a toda la gente del lugar y dio un banquete.
Hivyo Labani akawaalika watu wa mahali hapo na kuandaa sherehe.
Basi Labani akaalika watu wote wa mahali pale na akafanya karamu.
Då bjöd Laban tillhopa allt folket på orten och gjorde ett gästabud.
Då böd Laban allt folket der omkring, och gjorde bröllop.
Då bjöd Laban tillhopa allt folket på orten och gjorde ett gästabud.
At pinisan ni Laban ang lahat ng tao roon at siya'y gumawa ng isang piging.
Kaya tinipon ni Laban ang lahat ng mga lalaki sa lugar at nagpista.
அப்பொழுது லாபான் அந்த இடத்து மனிதர்கள் எல்லோரையும் கூடிவரச்செய்து விருந்துசெய்தான்.
அப்பொழுது லாபான், அந்த இடத்தின் மக்களையெல்லாம் ஒன்றாய்க் கூட்டி, ஒரு விருந்து கொடுத்தான்.
లాబాను ఆ స్థలంలో ఉన్న మనుషులందరినీ పోగుచేసి విందు చేశాడు.
Pea fakataha ʻe Lepani ʻae kau tangata kotoa pē ʻoe potu, pea ne fai ʻae kātoanga.
Lavan bütün yöre halkını toplayıp bir şölen verdi.
Ɛno nti, Laban too pon kɛse, na ɔtoo nsa frɛɛ nnipa a na ɔne wɔn wɔ hɔ nyinaa baa aponto no ase.
Ɛno enti, Laban too ɛpono kɛseɛ, na ɔtoo nsa frɛɛ nnipa a na ɔne wɔn wɔ hɔ nyinaa baa apontoɔ no ase.
І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину.
तब लाबन ने उस जगह के सब लोगों को बुला कर जमा' किया और उनकी दावत की।
لابان شۇ يەردىكى ھەممە كىشىلەرنى يىغىپ، زىياپەت قىلىپ بەردى.
Лабан шу йәрдики һәммә кишиләрни жиғип, зияпәт қилип бәрди.
Laban shu yerdiki hemme kishilerni yighip, ziyapet qilip berdi.
Laban xu yǝrdiki ⱨǝmmǝ kixilǝrni yiƣip, ziyapǝt ⱪilip bǝrdi.
La-ban bèn mời các người trong xóm, bày một bữa tiệc;
La-ban bèn mời các người trong xóm, bày một bữa tiệc;
La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
Labani sì pe gbogbo ènìyàn ibẹ̀ jọ, ó sì ṣe àsè ìyàwó fún wọ́n.
Verse Count = 215

< Genesis 29:22 >