< Genesis 28:7 >

and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
dhe Jakobi i ishte bindur të atit dhe nënës së tij, dhe ishte nisur për në Padan-Aram.
وَأَنَّ يَعْقُوبَ سَمِعَ لِأَبِيهِ وَأُمِّهِ وَذَهَبَ إِلَى فَدَّانِ أَرَامَ،.
وَأَنَّ يَعْقُوبَ أَطَاعَ وَالِدَيْهِ وَارْتَحَلَ إِلَى سَهْلِ آرَامَ
Յակոբն էլ անսալով իր հօր ու մօր խօսքերին՝ գնացել էր Ասորիների Միջագետք,
এচৌৱে দেখিলে, যাকোবে তেওঁৰ পিতৃ-মাতৃৰ আদেশ মানি পদ্দন-অৰামলৈ গুছি গ’ল।
Yaqub da ata-anasına qulaq asıb Paddan-Arama getdi.
Ya: igobe da ada amola ame ela sia: nababeba: le, Badane Alame sogega asi dagoi, amo amola e da ba: i.
তাই যাকোব মা বাবার আদেশ মেনে পদ্দন অরামে গিয়েছেন,
এবং যাকোবও তাঁর বাবা-মায়ের আদেশ পালন করে পদ্দন-আরামে চলে গিয়েছেন।
че Яков послуша баща си и майка си, та отиде в Падан-арам;
Nakita usab ni Esau nga gituman ni Jacob ang iyang amahan ug inahan, ug miadto sa Paddan Aram.
Ug nga nagtuman si Jacob sa iyang amahan ug sa iyang inahan, ug miadto siya sa Padan-aram:
Yakobo anamvera abambo ake ndi amayi ake ndi kupita ku Padanaramu.
Jakob loe amno hoi ampa ih lok to tahngaih moe, Padan Aram ah caeh, tito Esau mah panoek,
Jakob long khaw a napa neh a manu ol a ngai tih Paddanaram la cet.
Jakob long khaw a napa neh a manu ol a ngai tih Paddanaram la cet.
Chule Jacob in apa le anu thu angaiya Padan-Ram lam ah achetai.
Jakop ni a manu hoi a na pa e lawk hah a ngai teh, Paddanaram ram dawk a cei.
又见雅各听从父母的话往巴旦·亚兰去了,
又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
厄撒烏見雅各伯聽從父母的命,往帕丹阿蘭去了,
i da je Jakov poslušao svoga oca i svoju majku te otišao u Padan Aram,
A že by uposlechl Jákob otce svého a matky své a odšel do Pádan Syrské;
A že by uposlechl Jákob otce svého a matky své a odšel do Pádan Syrské;
og at Jakob havde adlydt sin Fader og Moder og var draget til Paddan-Aram.
Og Jakob var sin Fader og sin Moder lydig og drog til Paddan-Aram.
og at Jakob havde adlydt sin Fader og Moder og var draget til Paddan-Aram.
Mi Jakobo nowinjo wach min gi wuon modhi Padan Aram.
En dat Jakob zijn vader en zijn moeder gehoorzaam geweest was, en naar Paddan-Aram getrokken was;
en dat Jakob aan zijn vader en moeder had gehoorzaamd en naar Paddan-Aram was gegaan.
En dat Jakob zijn vader en zijn moeder gehoorzaam geweest was, en naar Paddan-Aram getrokken was;
and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram.
and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:
and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram.
And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;
and [that] Jacob hearkened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria.
and [that] Jacob listened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria.
and that Jacob, obeying his parents, had gone into Syria,
and [that] Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-Aram.
And that Jacob obeying his parents was gone into Syria:
He also discovered that Jacob had done what his father and mother told him and had left for Paddan-aram.
And that Iaakob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan Aram:
and that Jacob hearkened to his father and his mother, and was gone to Paddan-aram;
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram;
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram;
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram;
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan–aram;
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
and [that] Jacob listened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria.
And that Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram:
that Jacob listens to his father and to his mother, and goes to Padan-Aram—
and that Jacob obeyed his father and his mother, and left for Paddan Aram.
and that Jacob obeyed his father and his mother, and left for Paddan Aram.
and that Jacob obeyed his father and his mother, and left for Paddan Aram.
and that Jacob obeyed his father and his mother, and left for Paddan Aram.
and that Jacob obeyed his father and his mother, and left for Paddan Aram.
and that Jacob obeyed his father and his mother, and left for Paddan Aram.
and that Jacob [Supplanter] sh'ma ·heard obeyed· his father and his mother, and was gone to Paddan Aram [Elevated].
and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:
And that Jacob hearkened unto his father and unto his mother, —and took his journey to Padan-aram.
And he had listened Jacob to father his and to mother his and he had gone Paddan towards Aram.
and to hear: obey Jacob to(wards) father his and to(wards) mother his and to go: went Paddan [to] (Paddan)-aram
and that Jacob had obeyed his father and mother, and had gone to Paddan-Aram.
and that Iacob had obeyed his father and mother and was gone vnto Mesopotamia:
Esau also saw that Jacob had obeyed his father and his mother, and had gone to Paddan Aram.
And that Jacob obeyed his father, and his mother, and was gone to Padan-aram;
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
and that Jacob obeiede to his fadir `and modir, and yede in to Sirie;
that Jacob hearkeneth unto his father and unto his mother, and goeth to Padan-Aram —
kaj ke Jakob obeis sian patron kaj sian patrinon kaj iris Mezopotamion:
Yakob ɖo to fofoa kple dadaa, eye wòyi Padan Aram.
Ja että Jakob oli isällensä ja äidillensä kuuliainen; ja meni Mesopotamiaan.
ja että Jaakob oli totellut isäänsä ja äitiänsä ja lähtenyt Mesopotamiaan,
et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram.
et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et était parti pour Paddan Aram.
et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram;
Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé en Paddan-Aram.
Et que Jacob, obéissant à ses parents, était allé en Syrie;
Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram.
et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram.
Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram.
et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti pour la Mésopotamie,
Et que Jacob obéissant à son père et à sa mère, était parti pour la Mésopotamie syrienne.
que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était allé au territoire d’Aram:
und daß Jakob auf seinen Vater und seine Mutter hörte und nach Paddan Aram ging.
und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorcht hatte und nach Paddan-Aram gegangen war:
und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorcht hatte und nach Paddan-Aram gegangen war:
und daß Jakob auf seinen Vater und auf seine Mutter hörte und nach Mesopotamien ging,
und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam gewesen und nach Nord-Mesopotamien gezogen war:
und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam war und nach Mesopotamien zog;
Und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Padan Aram ging;
O na akĩmenya atĩ Jakubu nĩathĩkĩire ithe na nyina na nĩathiĩte Padani-Aramu.
και ότι υπήκουσεν ο Ιακώβ εις τον πατέρα αυτού και την μητέρα αυτού· και υπήγεν εις Παδάν-αράμ·
καὶ ἤκουσεν Ιακωβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας
અને યાકૂબ તેના માતાપિતાની આજ્ઞા માનીને પાદ્દાનારામમાં ગયો છે.
Ezaou te wè Jakob te obeyi papa l' ak manman l', li te pati pou Mezopotami.
epi ke Jacob te obeyi papa li, ak manman li, li te ale Paddan-Aram.
ya kuma san cewa Yaƙub ya yi biyayya da mahaifinsa da kuma mahaifiyarsa, ya kuwa tafi Faddan Aram.
A ua hoolohe mai o Iakoba i kona makuakane, a me kona makuwahine, a ua hala aku la i Padanarama;
וישמע יעקב אל אביו ואל אמו וילך פדנה ארם
וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃
וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו וְאֶל־אִמּוֹ וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָֽה אֲרָֽם׃
וישמע יעקב אל אביו ואל אמו וילך פדנה ארם׃
וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו וְאֶל־אִמּוֹ וַיֵּלֶךְ פַּדֶּֽנָֽה אֲרָֽם׃
וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃
और याकूब माता-पिता की मानकर पद्दनराम को चल दिया।
और याकोब अपने पिता एवं माता की बात को मानते हुए पद्दन-अराम में चले गये.
És hogy Jákób hallgata atyja és anyja szavára, és el is ment Mésopotámiába;
Jákob pedig hallgatott atyjára és anyjára, és elment Páddán-Áromba.
Jekọb rubekwara nna ya na nne ya isi gawa Padan Aram.
Nakita met ni Esau a tinungpal ni Jacob ti amana ken ti inana, ket napan idiay Padan-aram.
Selain itu Esau tahu bahwa Yakub mentaati perkataan ayah ibunya dan telah berangkat ke Mesopotamia.
dan bahwa Yakub mendengarkan perkataan ayah dan ibunya, dan pergi ke Padan-Aram,
dan bahwa Yakub menuruti perintah ayah dan ibunya, lalu pergi ke Padan Aram.
e che Giacobbe avea ubbidito a suo padre ed a sua madre, e se n'era andato in Paddan-aram.
Giacobbe aveva obbedito al padre e alla madre ed era partito per Paddan-Aram.
e che Giacobbe aveva ubbidito a suo padre e a sua madre, e se n’era andato in Paddan-Aram.
又ヤコブが其父母の言に順ひてパダンアラムに往しを見たり
そしてヤコブが父母の言葉に従って、パダンアラムへ行ったことを知ったとき、
又ヤコブが其父母の言に順ひてパダンアラムに往しを見たり
Hagi Jekopu'ma nefane nerera kema erizafa huno Padan-Aram vu'nea zamofo kenena keno antahino hu'ne.
ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ಮಾತಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ, ಪದ್ದನ್ ಅರಾಮಿಗೆ ಹೋದದ್ದನ್ನೂ
ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ಮಾತಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಪದ್ದನ್ ಅರಾಮಿಗೆ ಹೋದದ್ದನ್ನೂ ಸಹ ಏಸಾವನು ನೋಡಿದನು.
또 야곱이 부모의 명을 좇아 밧단아람으로 갔으며
또 야곱이 부모의 명을 좇아 밧단아람으로 갔으며
El lohngak pac lah Jacob el akos na papa tumal ac nina kial, ac som nu Mesopotamia.
ئیتر یاقوبیش گوێڕایەڵی دایک و باوکی بووە و چووە بۆ پەدان ئارام.
quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam:
quodque obediens Iacob parentibus suis isset in Syriam:
quodque obediens Iacob parentibus suis isset in Syriam:
quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam:
quodque oboediens Iacob parentibus isset in Syriam
quodque obediens Iacob parentibus suis isset in Syriam:
Un ka Jēkabs savam tēvam un savai mātei bija paklausījis un uz Mezopotamiu aizgājis,
Jakobi atosaki tata na ye mpe mama na ye, mpe akendeki na Padani-Arami.
era nga Yakobo agondedde kitaawe ne nnyina n’agenda e Padanalaamu.
koa Jakoba efa nanaraka ny tenin’ ny rainy aman-dreniny ka lasa nankany Mesopotamia;
le nihao­ñe’ Iakòbe i nafanton-drae’e naho i rene’ey vaho nitaveañe mb’e Padan’ Arame añe,
യാക്കോബ് അപ്പനെയും അമ്മയെയും അനുസരിച്ച് പദ്ദൻ-അരാമിലേക്കു പോയതും ഏശാവ് അറിഞ്ഞപ്പോൾ,
യാക്കോബ് അപ്പനെയും അമ്മയെയും അനുസരിച്ചു പദ്ദൻ-അരാമിലേക്കു പോയതും ഏശാവ് അറിഞ്ഞപ്പോൾ,
യാക്കോബ് തന്റെ അമ്മയപ്പന്മാരുടെ വാക്കനുസരിച്ചാണ് പദ്ദൻ-അരാമിലേക്കു പോയിരിക്കുന്നതെന്നും അവൻ ഗ്രഹിച്ചു.
एसावाने हे देखील पाहिले की, याकोबाने आपल्या बापाची आणि आईची आज्ञा मानली, आणि पदन-अरामास गेला.
ယာ​ကုပ်​သည်​မိ​ဘ​တို့​၏​စ​ကား​ကို​နား​ထောင်​၍ ပါ​ဒ​နာ​ရံ​ပြည်​သို့​သွား​ပြီ​ဖြစ်​ကြောင်း​ကို ဧ​သော​သိ​ရှိ​လေ​၏။-
ယာကုပ်သည် မိဘစကားကို နားထောင်၍၊ ပါဒနာရံပြည်သို့ သွားကြောင်းကို၎င်း၊
ယာကုပ် သည် မိဘ စကားကို နားထောင် ၍ ၊ ပါဒနာရံ ပြည်သို့ သွား ကြောင်း ကို၎င်း၊
A kua rongo a Hakopa ki tona papa raua ko tona whaea, kua riro hoki ki Paranaarama;
lokuthi uJakhobe wayebalalele uyise lonina wahamba waya ePhadani Aramu.
lokuthi uJakobe walalela oyise lonina, waya ePadani-Arama.
याकूबले आफ्ना बाबुआमाको आज्ञा मानेर पद्दन-आरामतर्फ गएको पनि एसावले देखे ।
og at Jakob hadde adlydt sin far og sin mor og var reist til Mesopotamia,
og at Jakob hadde lydt foreldri sine, og fare til Mesopotamia,
ଆଉ ଯାକୁବ ଆପଣା ପିତାମାତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ମାନି ପଦ୍ଦନ୍‍ ଅରାମକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଅଛି,
Yaaqoob abbaa fi haadha isaatiif ajajamee gara kaaba dhiʼa Phaadaan Arraam dhaqe.
ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਦੀ ਸੁਣ ਕੇ ਪਦਨ ਅਰਾਮ ਨੂੰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ।
و اینکه یعقوب، پدر و مادر خود را اطاعت نموده، به فدان ارام رفت.
Verse not available
I Jakób posłuszny był ojcu swemu i matce swojej, i poszedł do krainy Syryjskiej;
I że Jakub był posłuszny swemu ojcu oraz swojej matce, i poszedł do krainy Paddan-Aram;
E que Jacó havia obedecido a seu pai e a sua mãe, e se havia ido a Padã-Arã.
E que Jacob obedecera a seu pae e a sua mãe, e se fôra a Paddan-aram;
E que Jacob obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fôra a Paddan-aram;
e que Jacó obedeceu a seu pai e sua mãe, e foi para Paddan Aram.
А вэзут кэ Иаков аскултасе де татэл сэу ши де мама са ши плекасе ла Падан-Арам.
Yakob rena aman no inan parenda na, de lao Padan Aram neu.
и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.
И где Јаков послуша оца свог и матер своју, и отиде у Падан-Арам;
I gdje Jakov posluša oca svojega i mater svoju, i otide u Padan-Aram;
uye kuti Jakobho akateerera baba namai vake akaenda kuPadhani Aramu.
И послуша Иаков отца и матере своея, и отиде в Месопотамию сирскую.
in da je Jakob ubogal svojega očeta in svojo mater ter odšel v Padan–aram,
iyo in Yacquub addeecay aabbihiis iyo hooyadiis, oo uu u kacay xagga Fadan Araam.
y que Jacob había escuchado a su padre y a su madre, y se había ido a Padan-aram.
También se enteró de que Jacob había obedecido a su padre y ahora se dirigía hacia Paddan-aram.
y que Jacob obedeció a su padre y a su madre, y se fue a Padán Aram.
y que Jacob, al obedecer a su padre y a su madre, se dirigió a Padan-aram.
Y que Jacob había obedecido a su padre y a su madre, y se había ido a Padan-aram.
Y que Jacob había obedecido á su padre y á su madre, y se había ido á Padan-aram.
Y que Jacob había hecho lo que su padre y su madre habían dicho, y había ido a Padan-aram;
y que Jacob, obedeciendo a su padre y a su madre, había marchado a Mesopotamia,
Esau pia akaona kwamba Yakobo alikuwa amemtii baba yake na mama yake, na alikuwa amekwenda Padani Aramu.
tena kwamba Yakobo amewatii baba yake na mama yake naye amekwenda Padan-Aramu.
och när han såg att Jakob hade lytt sin fader och moder och begivit sig till Paddan-Aram,
Och att Jacob var sinom fader och moder lydig, och for in i Mesopotamien:
och när han såg att Jakob hade lytt sin fader och moder och begivit sig till Paddan-Aram,
At sumunod si Jacob sa kaniyang ama at sa kaniyang ina, at naparoon sa Padan-aram;
Nakita rin ni Esau na sinunod ni Jacob ang kanyang ama at ina, at nagpunta sa Paddan-aram.
யாக்கோபு தன் தகப்பனுக்கும் தன் தாய்க்கும் கீழ்ப்படிந்து, பதான் அராமுக்குப் புறப்பட்டுப்போனதையும் ஏசா கண்டதாலும், ஏசா இஸ்மவேலின் மகளும் நெபாயோத்தின் சகோதரியுமாகிய மகலாத்தையும் திருமணம் செய்தான்.
அத்துடன், யாக்கோபு தன் தகப்பனுக்கும் தாய்க்கும் கீழ்ப்படிந்து, பதான் அராமுக்குப் போய்விட்டதையும் ஏசா அறிந்தான்.
యాకోబు తన తల్లిదండ్రుల మాట విని పద్దనరాముకు వెళ్ళిపోయాడనీ,
Pea mo ʻene talangofua ʻa Sēkope ki heʻene tamai mo ʻene faʻē, pea kuo ʻalu ia ki Petanalami;
Verse not available
Yakob tiee nʼagya ne ne na afotu no sii mu kɔɔ Paddan-Aram.
Yakob tiee nʼagya ne ne maame afotuo no siim kɔɔ Paddan-Aram.
і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського.
और या'क़ूब अपने माँ बाप की बात मान कर फ़द्दान अराम को चला गया।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
lại đã thấy Gia-cốp vâng lời cha mẹ đi qua xứ Pha-đan-A-ram đó,
lại đã thấy Gia-cốp vâng lời cha me đi qua xứ Pha-đan-a-ram đó,
Ê-sau thấy Gia-cốp vâng lời cha mẹ qua xứ Pha-đan A-ram,
àti pé, Jakọbu ti gbọ́rọ̀ sí ìyá àti baba rẹ̀ lẹ́nu, ó sì ti lọ sí Padani-Aramu.
Verse Count = 208

< Genesis 28:7 >