< Genesis 27:35 >

He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
Por Isaku iu përgjigj: “Yt vëlla erdhi me mashtrim dhe mori bekimin tënd”.
فَقَالَ: «قَدْ جَاءَ أَخُوكَ بِمَكْرٍ وَأَخَذَ بَرَكَتَكَ».
فَأَجَابَ: «لَقَدْ مَكَرَ بِي أَخُوكَ وَسَلَبَ بَرَكَتَكَ».
Իսահակն ասաց նրան. «Քո եղբայրը եկաւ նենգութեամբ եւ առաւ քեզ համար սահմանուած օրհնութիւնը»:
তেওঁ ক’লে, “তোমাৰ ভায়েৰাই আহি ছল কৰি তুমি পাবলগীয়া আশীৰ্ব্বাদ লৈ গ’ল।”
İshaq dedi: «Qardaşın hiylə ilə gəlib sənin xeyir-duanı aldı».
Be Aisage da bu adole i, “Diaeya da misini nama ogogoi dagoi. E da dia hahawane dogolegele misa: ne hou nana sia: amo wamolai dagoi.”
ইস্‌হাক বললেন, “তোমার ভাই ছলনা করে এসে তোমার আশীর্বাদ নিয়ে নিয়েছে।”
কিন্তু তিনি বললেন, “তোমার ভাই ছলনা করে এসেছিল ও তোমার আশীর্বাদ আত্মসাৎ করে নিয়ে গিয়েছে।”
А той рече: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение.
Si Isaac miingon, “Ang imong igsoon malimbungong mianhi ug mikuha sa imong panalangin.”
Ug siya miingon: Mianhi ang imong igsoon nga adunay limbong, ug mikuha sa imong panalangin.
Koma iye anati, “Mʼbale wako anabwera mwachinyengo ndipo watenga madalitso ako.”
Toe anih mah, Nam nawk mah palunghahaih hoiah ang ling boeh moe, nang ih tahamhoihaih to lak boih boeh, tiah a naa.
Tedae, “Na mana te thailatnah neh halo tih nang kah yoethennah a loh coeng,” a ti nah.
Tedae, “Na mana te thailatnah neh halo tih nang kah yoethennah a loh coeng,” a ti nah.
Hinlah Isaac in aseiye, “Na sopipa ahung in eihung lhem lha tai, nang phatthei na chan ding jouse nalah peh gam tai.”
Hateiteh, a na pa ni na nawngha ni na dum teh na yawhawinae na la pouh toe telah atipouh.
以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
父親答說:「你弟弟用詭計來奪去了你的祝福。」
A on odvrati: “Brat tvoj dođe na prijevaru i odnese tvoj blagoslov.”
Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé.
Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé.
Men han sagde: "Din Broder kom med Svig og tog din Velsignelse!"
Og han sagde: Din Broder kom med List og tog din Velsignelse.
Men han sagde: »Din Broder kom med Svig og tog din Velsignelse!«
To nowachone niya, “Owadu nobiro mowuonda mi okawo gwethni.”
En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen.
Deze antwoordde: Uw broer heeft u listig de zegen ontnomen.
En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen.
And he said, Thy brother came with guile, and has taken away thy blessing.
He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
And he said to him, Thy brother has come with subtlety, and taken thy blessing.
And he said to him, Your brother has come with subtlety, and taken your blessing.
And he said, “Your twin came deceitfully, and he received your blessing.”
And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.
And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.
But Isaac replied, “You brother came and deceived me—he stole your blessing!”
Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing.
And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.'
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.
And he said to him, Your brother has come with subtlety, and taken your blessing.
And he said, Thy brother came with subtilty, and took away thy blessing.
and he says, “Your brother has come with subtlety, and takes your blessing.”
He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
Then he said, Thy brother came in with deceit, —and took away thy blessing.
And he said he came brother your with deceit and he took blessing your.
and to say to come (in): come brother: male-sibling your in/on/with deceit and to take: take blessing your
But his father said, “Your brother came deceitfully and took your blessing!”
And he sayde thy brother came with subtilte ad hath take awaye thy blessynge.
Isaac said, “Your brother came here deceitfully and has taken away your blessing.”
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
And he said, Thy brother came deceitfully, and hath taken away thy blessing.
He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng.
and he saith, 'Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.'
Kaj tiu diris: Via frato venis kun ruzo kaj prenis vian benon.
Isak ɖo eŋu be, “Nɔviwò va flum, eye wòxɔ wò yayra.”
Niin hän sanoi: sinun veljes on tullut kavaluudella, ja vienyt pois siunauksen sinulta.
Mutta hän vastasi: "Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen".
Isaac dit: " Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. "
Il dit: « Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. »
Et il dit: Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.
Mais il dit: Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction.
Il répondit: Ton propre frère est venu frauduleusement, et il t’a enlevé ta bénédiction.
Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
Isaac dit: « Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. »
Mais il dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction.
Et il dit: Ton frère est venu par surprise et a enlevé la bénédiction qui était à toi.
Isaac répondit: Ton frère est venu, employant la ruse, et a pris ta bénédiction.
II répondit: "Ton frère a usé de ruse et il a enlevé ta bénédiction."
Er sprach: "Dein Bruder ist mit List gekommen, und so nahm er dir deinen Segen."
Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
Er aber sprach: Dein Bruder kam hinterlistigerweise und nahm dir den Segen weg!
Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
Isaak aber antwortete: »Dein Bruder ist mit List gekommen und hat den dir gebührenden Segen vorweggenommen.«
Er aber sprach: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen vorweggenommen!
Und er sprach: Dein Bruder ist trüglich gekommen und hat deinen Segen genommen.
No ithe akĩmwĩra atĩrĩ, “Mũrũ wa nyũkwa okire na wara, aheenia, na oya kĩrathimo gĩaku.”
Ο δε είπεν, Ήλθεν ο αδελφός σου μετά δόλου, και έλαβε την ευλογίαν σου.
εἶπεν δὲ αὐτῷ ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου
ઇસહાકે કહ્યું, “તારા ભાઈએ કપટ કર્યું છે. તેણે આવીને તારો આશીર્વાદ લઈ લીધો છે.”
Izarak reponn li: -Frè ou la vini, li twonpe m'. Li pran benediksyon ki te pou ou a.
Men li te reponn: “Frè ou a te vini twonpe m, e li te rache benediksyon ou an.”
Amma ya ce, “Ɗan’uwanka ya zo da makirci ya karɓi albarkarka.”
I mai la kela, Ua hele mai nei kou kaikaina me ka maalea, a ua lawe aku i kou hoomaikaiia,
ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך
וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶֽךָ׃
ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך׃
וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶֽךָ׃
וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
उसने कहा, “तेरा भाई धूर्तता से आया, और तेरे आशीर्वाद को लेकर चला गया।”
यित्सहाक ने कहा, “तुम्हारे भाई ने धोखा किया और आशीष ले ली.”
Ez pedig monda: A te öcséd jöve el álnoksággal, és ő vevé el a te áldásodat.
Az pedig mondta: Eljött testvéred álnoksággal és elvette a te áldásodat.
Ma ọ zara sị ya, “Nwanne gị ejirila ụzọ aghụghọ bịa nara ngọzị gị.”
Kinuna ni Isaac, “Immay ditoy ti kabsatmo a nangallilaw ket innalanan ti bendisionmo.”
Ishak berkata, "Adikmu telah datang kemari dan menipu saya. Dia telah mengambil berkat yang sebetulnya akan saya berikan kepadamu."
Jawab ayahnya: "Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah merampas berkat yang untukmu itu."
Tetapi Isak menjawab, “Adikmu sudah menipuku dan mengambil berkatmu.”
Ed egli [gli] disse: Il tuo fratello è venuto con inganno, ed ha tolta la tua benedizione.
Rispose: «E' venuto tuo fratello con inganno e ha carpito la tua benedizione».
E Isacco rispose: “Il tuo fratello è venuto con inganno e ha preso la tua benedizione”.
イサク言けるは汝の弟僞りて來り汝の祝を奪ひたり
イサクは言った、「あなたの弟が偽ってやってきて、あなたの祝福を奪ってしまった」。
イサク言けるは汝の弟僞りて來り汝の祝を奪ひたり
Hianagi Aisaki'a huno, Naganakamo havige eme renavatga huno kagri'ma kamiku'ma hu'noa asomura ko emerino vu'ne.
ಇಸಾಕನು, “ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನು ಮೋಸದಿಂದ ಬಂದು ನಿನ್ನ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ,” ಎಂದನು.
“ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನು ಮೋಸದಿಂದ ಬಂದು ನಿನಗಾಗಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡನು” ಎಂದನು.
이삭이 가로되 네 아우가 간교하게 와서 네 복을 빼앗았도다
이삭이 가로되 `네 아우가 간교하게 와서 네 복을 빼앗았도다'
Isaac el fahk, “Tamulel lom el tuku ac kiapweyula. El eisla tari mwe insewowo lom.”
بەڵام ئیسحاق گوتی: «ئاخر براکەت بە فێڵبازی هات و بەرەکەتی تۆی برد.»
Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam
Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
Un viņš sacīja: tavs brālis ir nācis ar viltu un tavu svētību paņēmis.
Izaki alobaki: — Ndeko na yo ayaki na mayele mabe, ayibi mapamboli na yo.
Naye n’amuddamu nti, “Muganda wo azze n’annimba era akututteko omukisa gwo.”
Ary hoy rainy: Tonga ny rahalahinao nanandoka ka nahalasa ny tso-dranonao.
Fa hoe re, Niavy etoa am-pamañahiañe ty zai’o, vaho tinava’e i tata’oy.
അതിന് അവൻ: “നിന്റെ സഹോദരൻ ഉപായത്തോടെ വന്നു നിന്റെ അനുഗ്രഹം അപഹരിച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: നിന്റെ സഹോദരൻ ഉപായത്തോടെ വന്നു നിന്റെ അനുഗ്രഹം അപഹരിച്ചുകളഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ യിസ്ഹാക്ക്, “നിന്റെ സഹോദരൻ ഉപായത്തിൽവന്നു നിനക്കുള്ള അനുഗ്രഹം തട്ടിയെടുത്തു” എന്നു പറഞ്ഞു.
इसहाक म्हणाला, “तुझा भाऊ कपटाने येथे आला आणि तो तुझे आशीर्वाद घेऊन गेला.”
ဣ​ဇာက်​က``သင့်​ညီ​လာ​၍​ငါ့​ကို​လိမ်​လည်​လှည့်​ဖြား လေ​ပြီ။ သူ​သည်​သင်​ခံ​စား​ရ​မည့်​ကောင်း​ချီး​ကို ယူ​သွား​ပြီ'' ဟု​ဖြေ​ကြား​လေ​သည်။
အဘက၊ သင့်ညီသည် လိမ္မာစွာလာ၍၊ သင်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ယူသွားပြီဟု ဆိုလေ၏။
အဘက၊ သင့် ညီ သည် လိမ္မာ စွာလာ ၍ ၊ သင် ၏ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာကို ယူ သွားပြီဟု ဆို လေ၏။
A ka mea ia, I haere tinihanga mai tou teina, a riro ana tou manaaki i a ia.
Kodwa wathi, “Umfowenu uze ngobuqili wathatha isibusiso sakho.”
Wasesithi: Umfowenu ufike ngenkohliso, wathatha isibusiso sakho.
इसहाकले भने, “तेरो भाइ छल गरेर आयो, र तैंले पाउने आशिष्‌ लग्यो ।”
Men han sa: Din bror kom med list og tok din velsignelse.
Men han svara: «Bror din kom med velor og tok velsigningi di.»
ତହିଁରେ ଇସ୍‌ହାକ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭର ଭ୍ରାତା ଆସି ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରି ତୁମ୍ଭର (ପ୍ରାପ୍ତବ୍ୟ) ଆଶୀର୍ବାଦ ହରଣ କରିଅଛି।”
Yisihaaq garuu, “Obboleessi kee haxxummaadhaan dhufee eebba kee fudhateera” jedhe.
ਤਦ ਉਸ ਆਖਿਆ ਤੇਰਾ ਭਰਾ ਧੋਖੇ ਨਾਲ ਆ ਕੇ ਤੇਰੀ ਬਰਕਤ ਲੈ ਗਿਆ।
گفت: «برادرت به حیله آمد، و برکت تورا گرفت.»
اسحاق جواب داد: «برادرت به اینجا آمده، مرا فریب داد و برکت تو را گرفت.»
A on mu rzekł: Przyszedł brat twój chytrze, i wziął błogosławieństwo twoje.
A on mu powiedział: Twój brat podstępnie przyszedł i wziął twoje błogosławieństwo.
E ele disse: Veio teu irmão com engano, e tomou tua bênção.
E elle disse: Veiu o teu irmão com subtileza, e tomou a tua benção.
E ele disse: veio o teu irmão com subtileza, e tomou a tua benção.
Ele disse: “Seu irmão veio com engano, e lhe tirou a bênção”.
Исаак а зис: „Фрателе тэу а венит ку виклешуг ши ць-а луат бинекувынтаря.”
Te Isak nae, “Nesen. Odꞌim eꞌedik nala au ena, ma namanaꞌo nendi papala-babꞌanggim ena.”
Но он сказал ему: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
А он му рече: Дође брат твој с преваром, и однесе твој благослов.
A on mu reèe: doðe brat tvoj s prijevarom, i odnese tvoj blagoslov.
Asi ivo vakati, “Mununʼuna wako auya nokunyengera akatora maropafadzo ako.”
Рече же ему: пришед брат твой с лестию, взя благословение твое.
Ta pa je rekel: »Tvoj brat je prišel s premetenostjo in odvzel tvoj blagoslov.«
Isna wuxuu yidhi, Walaalkaa baa khiyaano iila yimid oo ducadaadii qaatay.
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
Pero Isaac respondió: “Tu hermano vino y me engañó. ¡Él se ha robado tu bendición!”
Dijo: “Tu hermano vino con engaño y te ha quitado la bendición”.
Pero él respondió: Vino tu hermano con astucia y tomó tu bendición.
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
Mas él respondió: “Ha venido tu hermano con engaño, y se ha llevado tu bendición.”
Isaka akasema, “Ndugu yako alikuja hapa kwa hila na amechukua baraka yako.”
Lakini akasema, “Ndugu yako amekuja kwa udanganyifu na akachukua baraka yako.”
Men han svarade: "Din broder har kommit med svek och tagit din välsignelse."
Men han sade: Din broder är kommen med list, och hafver din välsignelse borta.
Men han svarade: »Din broder har kommit med svek och tagit din välsignelse.»
At kaniyang sinabi, Naparito ang iyong kapatid sa pamamagitan ng daya, at kinuha ang basbas sa iyo.
Sinabi ni Isaac, “Mapanlilinlang na naparito ang kapatid mo at inagaw ang iyong pagpapala.”
அதற்கு அவன்: “உன் சகோதரன் தந்திரமாக வந்து, உன்னுடைய ஆசீர்வாதத்தைப் பெற்றுக்கொண்டான்” என்றான்.
அப்பொழுது ஈசாக்கு, “உன் சகோதரன் யாக்கோபு தந்திரமாய் வந்து, உன்னுடைய ஆசீர்வாதத்தைப் பெற்றுக்கொண்டான்” என்றான்.
ఇస్సాకు “నీ తమ్ముడు మోసంతో వేషం వేసుకుని వచ్చి నీ ఆశీర్వాదాన్ని తీసుకువెళ్ళాడు” అన్నాడు.
Pea pehēange ʻe ia, “Naʻe haʻu ʻa ho tehina ʻi he kākā, pea kuo ne faʻao ʻo ʻave ʻa ho tāpuaki.”
İshak, “Kardeşin gelip beni kandırdı” diye karşılık verdi, “Senin yerine o kutsandı.”
Nanso Isak kae se, “Ɛno de, na wo nua na ɔde nnaadaa abegye wo nhyira kɔ!”
Nanso, Isak kaa sɛ, “Ɛnneɛ, na wo nua na ɔde nnaadaa abɛgye wo nhyira kɔ!”
А той відказав: „Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благослове́ння твоє!“
उसने कहा, “तेरा भाई दग़ा से आया, और तेरी बरकत ले गया।”
ئۇ جاۋاب بېرىپ: ــ سېنىڭ ئىنىڭ ھىيلە بىلەن كىرىپ، ساڭا تېگىشلىك بەخت-بەرىكەتنى ئېلىپ كېتىپتۇ، دېدى.
У җавап берип: — Сениң иниң һейлә билән кирип, саңа тегишлик бәхит-бәрикәтни елип кетипту, деди.
U jawab bérip: — Séning ining hiyle bilen kirip, sanga tégishlik bext-beriketni élip kétiptu, dédi.
U jawab berip: — Sening ining ⱨiylǝ bilǝn kirip, sanga tegixlik bǝht-bǝrikǝtni elip ketiptu, dedi.
Nhưng Y-sác lại đáp: Em con đã dùng mưu kế đến cướp sự chúc phước của con rồi.
Nhưng Y-sác lại đáp: Em con đã dùng mưu kế đến cướp sự chúc phước của con rồi.
Y-sác đáp: “Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp được tất cả các lời chúc lành cha dành cho con rồi.”
Ṣùgbọ́n Isaaki wí pé, “Àbúrò rẹ ti fi ẹ̀tàn wá, ó sì ti gba ìbùkún rẹ lọ.”
Verse Count = 214

< Genesis 27:35 >