Genesis 27:10

Pastaj ti do t’ia çosh babait tënd që ta hajë, dhe kështu ai do të bekojë para se të vdesë”.
فَتُحْضِرَهَا إِلَى أَبِيكَ لِيَأْكُلَ حَتَّى يُبَارِكَكَ قَبْلَ وَفَاتِهِ».
Դու այն կը մատուցես քո հօրը, որ ուտի եւ քեզ օրհնի քո հայրը, քանի դեռ կենդանի է»:
মৃত্যুৰ পূর্বেই তোমাক আশীৰ্ব্বাদ কৰিবৰ কাৰণে, সেই আহাৰ তুমি পিতৃক খোৱাবলৈ তেওঁৰ কাষলৈ লৈ যাবা।”
Sən də onu yeməsi üçün atana aparacaqsan ki, ölümündən qabaq sənə xeyir-dua versin».
পরে তুমি নিজের বাবার কাছে তা নিয়ে যাও, তিনি তা ভোজন করুন; যেন তিনি মৃত্যুর আগে তোমাকে আশীর্বাদ করেন।”
你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
Onda ti donesi svome ocu da jede te tebe mogne blagosloviti prije nego umre."
A přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře.
bring så den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig før sin Død!"
Die moet ge naar uw vader brengen, dan kan hij ervan eten. Dan zal hij u zegenen, eer hij sterft.
En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood.
And thou shall bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.
And thou shalt bring them in to thy father, and he shall eat, that thy father may bless thee before he dies.
And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies.
Then, when you have brought these in and he has eaten, he may bless you before he dies.”
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.
Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
Then you take it to your father to eat, so he can bless you in the presence of the Lord before he dies.”
Then shalt thou bring it to thy father, and he shall eate, to the intent that he may blesse thee before his death.
and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.'
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.
And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.
And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies.
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
Then shalt thou take them in unto thy father and he shall eat, —To the end he may bless thee before his death.
Then you can take it to your father, in order that he can eat it, and then, before he dies, he will give his blessing to you, [and not to your older brother].”
And thou shalt brige it to thi father and he shal eate yt he maye blysse the before his deth
You will take it to your father, so that he may eat it, so that he may bless you before his death.”
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die.
and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death.
kaj vi alportos al via patro, kaj li manĝos, por ke li benu vin antaŭ sia morto.
Ja vie se isälles hänen syödäksensä; että hän siunais sinua, ennen kuin hän kuolee.
Ja sinun on vietävä se isäsi syödä, että hän siunaisi sinut, ennenkuin kuolee."
et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir. "
et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse, avant sa mort.
et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
Et tu le serviras à ton père, pour qu'il en mange, pour qu'il te bénisse avant de mourir.
Et tu le lui porteras, afin qu'il mange et qu'il te bénisse avant de mourir.
Tu le présenteras à ton père et il mangera; de sorte qu’il te bénira avant de mourir."
Dann bringst du sie deinem Vater zum Essen, auf daß er dich segne vor seinem Tode."
und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
Dann muß du es deinem Vater hineinbringen, damit er davon ißt; so soll er dir dann seinen Segen geben, bevor er stirbt.
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
Und du bringst es deinem Vater hinein, daß er esse, auf daß er dich segne, bevor er stirbt.
και εισοισεις τω πατρι σου και φαγεται οπως ευλογηση σε ο πατηρ σου προ του αποθανειν αυτον
તે તું તારા પિતા આગળ લઈ જજે, કે જેથી તે ખાઈને તેમના મરણ અગાઉ તને આશીર્વાદ આપે.”
W'a pote l' bay papa ou, la manje, la beni ou anvan l' mouri.
A e halihali aku oe ia mea i kou makuakane, i ai iho ia, a i hoomaikai mai oia ia oe mamua o kona make ana.
והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו
וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו׃
וְ הֵבֵאתָ לְ אָבִי ךָ וְ אָכָל בַּ עֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְ ךָ לִ פְנֵי מוֹתֽ וֹ ׃
וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
तब तू उसको अपने पिता के पास ले जाना, कि वह उसे खाकर मरने से पहले तुझको आशीर्वाद दे।”
Te pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelőtte meghal.
E tu le porterai a tuo padre, acciocchè ne mangi, e ti benedica, avanti ch’egli muoia.
E tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire".
あなたはそれを持って行って父に食べさせなさい。父は死ぬ前にあなたを祝福するでしょう」。
汝之を父にもちゆきて食しめ其死る前に汝を祝せしめよ
ನೀನು ಅದನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಬಡಿಸಬೇಕು; ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಸಾಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನಿನ್ನನ್ನೇ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನು” ಎಂದಳು.
네가 그것을 가져 네 부친께 드려서 그로 죽으시기 전에 네게 축복하기 위하여 잡수시게 하라'
Kom ku in usla nu yorol elan kang, elan mau akinsewowoyekomla meet liki el misa.”
quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
Un tev to būs priekšā celt savam tēvam, ka viņš ēd un tevi svētī, pirms viņš mirst.
ary dia ho entinao any amin'ny rainao hohaniny, mba hitsofany rano anao, dieny tsy mbola maty izy.
നിന്റെ അപ്പൻ തിന്നു തന്റെ മരണത്തിനു മുമ്പെ നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിനു നീ അത് അപ്പന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെല്ലേണം.”
मग ते जेवण तुझ्या बापाकडे घेऊन जा, म्हणजे मग ते खाऊन तुझा बाप मरण्यापूर्वी तुला आशीर्वाद देईल.”
Te phoeiah na pa taengla khuen lamtah ca saeh. Te nen te a duek hlan ah nang te yoethen m'paek saeh,” a ti nah.
သင်၏အဘမသေမှီ သင့်ကို ကောင်းကြီးပေး မည်အကြောင်း၊ ထိုအစာကို အဘစားစေခြင်းငှါ သင် သည် အဘထံသို့ပို့ဆောင်ရမည်ဟု ဆိုလေ၏။
uza ku sa-ke kuyihlo ukuthi adle, ukuze akubusise engakafi.
Og du skal gå inn med den til din far, så han kan ete av den og velsigne dig, før han dør.
og du skal ganga inn til far din med det, so han fær eta og kann velsigna deg, fyrr han døyr!»
ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଘେନି ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଅ; ତହିଁରେ ସେ ତାହା ଭୋଜନ କରି ମୃତ୍ୟୁୁ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ।”
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਖਾਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇਵੇ।
و آن را نزد پدرت ببر تا بخورد، و تو را قبل از وفاتش برکت دهد.»
I zaniesiesz ojcu twemu, a będzie jadł; dlatego abyć błogosławił, pierwej niż umrze.
I zaniesiesz twemu ojcu, i będzie jadł, aby ci błogosławił, zanim umrze.
E tu as levarás a teu pai, e comerá, para que te abençoe antes de sua morte.
E leval-o-has a teu pae, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
E leva-lo-as a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
Au tunu-nasu ala, naa, mendi fee ama ma fo ana naa. Basa fo, ana fee nggo papala-bab'anggi', dei fo ana fe'e mate na. No ta'o naa, ho mana hambu papala-bab'anggi' naa, te nda a'a ma sa.”
а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
Па ћеш унети оцу да једе и да те благослови док није умро.
Pa æeš unijeti ocu da jede i da te blagoslovi dok nije umro.
и внесеши отцу твоему, и будет ясти, яко да благословит тя отец твой, прежде даже не умрет.
toda ti jo boš prinesel k svojemu očetu, da bo lahko jedel in da te pred svojo smrtjo lahko blagoslovi.“
adna aabbahaa waad u geeyn doontaa inuu cuno, si uu kuugu duceeyo intuusan dhiman.
y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
Y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
Y se lo llevarás, para que tenga una buena comida y te dé su bendición antes de su muerte.
Och du skall bära in den till din fader till att äta, på det att han må välsigna dig, förrän han dör."
Det skall du bära dinom fader in, att han äter; på det han må välsigna dig, förra än han dör.
At dadalhin mo sa iyong ama, upang kumain, ano pa't ikaw ay kaniyang basbasan bago siya mamatay.
உன் தகப்பன் தாம் இறப்பதற்குமுன்னே உன்னை ஆசீர்வதிப்பதற்கு, அவர் சாப்பிடுவதற்கு நீ அதை அவரிடத்தில் கொண்டுபோகவேண்டும் என்றாள்.
నీ నాన్న చనిపోకముందు వాటిని తిని నిన్ను ఆశీర్వదించేలా దాన్ని నువ్వు ఆయన దగ్గరికి తీసుకు వెళ్ళు” అంది.
Pea te ke ʻave ia ki hoʻo tamai, koeʻuhi ke ne kai, pea koeʻuhi ke ne tāpuaki koe ʻi he teʻeki ai te ne pekia.”
І принесеш батькові своєму, і буде він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю.
और तू उसे अपने बाप के आगे ले जाना, ताकि वह खाए और अपने मरने से पहले तुझे दुआ दे।
con sẽ đem cho cha ăn, đặng người chúc phước con trước khi qua đời.
Verse Count = 127