< Genesis 26:35 >

They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.
Këto u bënë shkas për një hidhërim të thellë të Isakut dhe të Rebekës.
فَكَانَتَا مَرَارَةَ نَفْسٍ لِإِسْحَاقَ وَرِفْقَةَ.
فَأَتْعَسَتَا حَيَاةَ إِسْحقَ وَرِفْقَةَ.
որոնք վշտացնում էին Իսահակին եւ Ռեբեկային:
কিন্তু ইহঁত দুজনী ইচহাক আৰু ৰিবেকাৰ মনত দুখ দিওঁতা হ’ল।
Onlar İshaqın və Rivqanın ürəklərinə dərd oldu.
Aisage amola Lebega da amo hou ba: beba: le, se bagade nabasu.
এরা ইসহাকের ও রিবিকার জীবনে দুঃখ দিল।
ইস্‌হাক ও রিবিকার কাছে তারা মর্মযন্ত্রণার উৎস হল।
Те бяха горчивина за душата на Исаака и Ревека.
Nakapaguol sila ngadto kang Isaac ug kang Rebeca.
Ug kini sila mao ang kapaitan sa kalag alang kang Isaac ug kang Rebeca.
Akazi awiriwa anasandutsa Isake ndi Rebeka kukhala ndi moyo wa madandawulo nthawi zonse.
nihnik loe Issak hoi Rebekah dawnrai paekkung ah oh hoi.
Te dongah Isaak neh Rebekah taengah mueihla khahingnah om.
Te dongah Isaak neh Rebekah taengah mueihla khahingnah om.
Amavang Esau ji teni chu Isaac le Rebekah din thoh lel aum lheh jeng lhon in ahi.
Hotnaw teh Isak hoi Rebekah a lung ka pataw sakkungnaw doeh.
她们常使以撒和利百加心里愁烦。
她們常使以撒和利百加心裏愁煩。
她們二人使依撒格和黎貝加傷心難受。
One postadoše izvor ogorčenja Izaku i Rebeki.
A kormoutily Izáka a Rebeku.
A kormoutily Izáka a Rebeku.
Det var Isak og Rebekka en Hjertesorg.
Og de vare Aands Bitterhed for Isak og Rebekka.
Det var Isak og Rebekka en Hjertesorg.
Mon-go nomiyo Isaka kod Rebeka chuny lit.
En deze waren voor Izak en Rebekka een bitterheid des geestes.
Zij waren de oorzaak van bitter verdriet voor Isaäk en Rebekka.
En deze waren voor Izak en Rebekka een bitterheid des geestes.
And they were a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.
and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
And they brought grief to Isaac and Rebekah.
And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them.
And they were provoking to Isaac and Rebecca.
And they were provoking to Isaac and Rebecca.
And they both offended the mind of Isaac and Rebekah.
And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.
And they both offended the mind of Isaac and Rebecca.
They caused Isaac and Rebekah a great deal of grief.
And they were a griefe of minde to Izhak and to Rebekah.
And they were a bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah.
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Which were a grief of mind to Isaac and to Rebekah.
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
And they were provoking to Isaac and Rebecca.
And they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
They brought grief to Isaac and Rebekah.
They brought grief to Isaac and Rebekah.
They brought grief to Isaac and Rebekah.
They brought grief to Isaac and Rebekah.
They brought grief to Isaac and Rebekah.
They brought grief to Isaac and Rebekah.
They grieved Isaac [Laughter]’s and Rebekah [Securely bound]’s spirits.
and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
and they became a bitterness of spirit, to Isaac and to Rebekah.
And they were bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
and to be bitterness spirit to/for Isaac and to/for Rebekah
Esau’s two wives made life miserable for Isaac and Rebekah.
also which were dishobedient vnto Isaac and Rebecca.
They brought sorrow to Isaac and Rebekah.
Who were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
Who were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.
They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.
They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.
They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.
They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.
They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.
whiche bothe offendiden the soule of Isaac and of Rebecca.
and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
Kaj ili multe ĉagrenis Isaakon kaj Rebekan.
Ke Isak kple Rebeka mekpɔ dzidzɔ le Esau ƒe srɔ̃ siawo ɖeɖe ŋu o.
Jotka olivat Isaakille ja Rebekalle mielikarvaudeksi.
Näistä tuli Iisakille ja Rebekalle katkera suru.
Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rebecca.
Elles affligèrent l'esprit d'Isaac et de Rebecca.
et elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca.
Lesquelles furent en amertume d'esprit à Isaac et à Rébecca.
Qui toutes deux avaient irrité l’esprit d’Isaac et de Rébecca.
Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.
Elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et Rebecca.
Qui furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca.
Et elles furent un chagrin de cœur pour Isaac et Rebecca.
Mais elles étaient en désaccord avec Isaac et avec Rébécca.
Elles furent une amère affliction pour Isaac et pour Rébecca.
Sie waren ein schwerer Kummer für Isaak und Rebekka.
Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka.
Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka.
Die waren ein schwerer Kummer für Isaak und Rebeka.
Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
die waren ein Herzenskummer für Isaak und Rebekka.
die machten Isaak und Rebekka viel Verdruß.
Und sie waren für Isaak und Rebekah Bitterkeit des Geistes.
Nao magĩtuĩka kĩhumo gĩa kĩeha kũrĩ Isaaka na Rebeka.
και αύται ήσαν πικρία ψυχής εις τον Ισαάκ και την Ρεβέκκαν.
καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ισαακ καὶ τῇ Ρεβεκκα
પણ આ સ્ત્રીઓએ ઇસહાક તથા રિબકાને દુઃખી કર્યા.
Medam sa yo te rann Izarak ak Rebeka lavi minab.
Yo te mennen traka pou twouble Isaac avèk Rebecca.
Su ne suka zama sanadin baƙin ciki ga Ishaku da Rebeka.
He mau mea ehaeha laua no ka naau o Isaaka a me Rebeka.
ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה
וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס
וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָֽה׃
ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה׃
וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָֽה׃
וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס
और इन स्त्रियों के कारण इसहाक और रिबका के मन को खेद हुआ।
ये स्त्रियां यित्सहाक और रेबेकाह के दुःख का कारण बनीं.
És ők valának Izsáknak és Rebekának lelke keserűsége.
És ők lettek lelki keserűsége Izsáknak és Rebekának.
Ha ghọrọ Aịzik na Ribeka ihe ọnọdụ obi ilu.
Ket ladingit ti impapaayda kada Isaac ken Rebecca.
Kedua wanita itu menyusahkan hidup Ishak dan Ribka.
Kedua perempuan itu menimbulkan kepedihan hati bagi Ishak dan bagi Ribka.
Kedua istri Esau itu menimbulkan kepedihan hati bagi Isak dan Ribka.
Ed esse furono cagione di amaritudine d'animo a Isacco ed a Rebecca.
Esse furono causa d'intima amarezza per Isacco e per Rebecca.
Esse furon cagione d’amarezza d’animo a Isacco ed a Rebecca.
彼等はイサクとリベカの心の愁煩となれり
彼女たちはイサクとリベカにとって心の痛みとなった。
彼等はイサクとリベカの心の愁煩となれり
Ana a'tremokizni mani'zamo Aisakine Rebekagiznia zanarimpa zanata zanami'ne.
ಇವರ ದೆಸೆಯಿಂದ ಇಸಾಕನಿಗೂ, ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೂ ಮನೋವ್ಯಥೆಯಾಯಿತು.
ಇವರ ದೆಸೆಯಿಂದ ಇಸಾಕನಿಗೂ ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೂ ಮನೋವ್ಯಥೆ ಉಂಟಾಯಿತು.
그들이 이삭과 리브가의 마음의 근심이 되었더라
그들이 이삭과 리브가의 마음의 근심이 되었더라
Mutan luo inge arulana aktoasryal Isaac ac Rebecca.
ئەوان ببوونە مایەی خەم و خەفەتی ئیسحاق و ڕڤقە.
quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.
quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.
quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.
quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.
quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae
quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae.
Un tās darīja sirdēstus Īzakam un Rebekai.
Basi yango bazalaki koyokisa Izaki mpe Rebeka pasi na motema.
Ne bakaluubiriza nnyo Isaaka ne Lebbeeka obulamu.
Dia nangidy tamin’ ny fanahin’ Isaka sy Rebeka indrindra ireny.
f’ie nampioremeñe ty arofo’ Ietsàke naho i Ribkae.
ഇവർ യിസ്ഹാക്കിനും റിബെക്കായ്ക്കും മനോവ്യസനഹേതുവായി തീർന്നു.
ഇവർ യിസ്ഹാക്കിന്നും റിബെക്കെക്കും മനോവ്യസനകാരണമായിരുന്നു.
അവർ യിസ്ഹാക്കിന്റെയും റിബേക്കയുടെയും ജീവിതം ദുരിതപൂർണമാക്കിത്തീർത്തു.
त्यामुळे इसहाक व रिबका दुःखीत झाले.
ဣ​ဇာက်​နှင့်​ရေ​ဗက္က​တို့​သည်​ထို​အ​မျိုး​သ​မီး များ​အ​တွက်​ကြောင့်​စိတ်​မ​ချမ်း​မ​သာ​ဖြစ် ရ​လေ​၏။
ထိုမိန်းမတို့သည် ဣဇာက်နှင့်ရေဗက္က၌ စိတ် နှလုံးပူပန်စရာအကြောင်းဖြစ်သတည်း။
ထိုမိန်းမတို့သည် ဣဇာက် နှင့် ရေဗက္က ၌ စိတ် နှလုံး ပူပန် စရာအကြောင်း ဖြစ် သတည်း။
A ka waiho raua hei mea pouri ki nga ngakau o Ihaka raua ko Ripeka.
Baletha ukukhathazeka kakhulu ku-Isaka loRabheka.
Lalaba baba lusizi lwawo umoya kuIsaka loRebeka.
तिनीहरूले इसहाक र रिबेकाको जीवनमा दुःख ल्याए ।
Men de blev en hjertesorg for Isak og Rebekka.
Og det vart ei hjartesorg for Isak og Rebekka.
ମାତ୍ର ସେମାନେ ଇସ୍‌ହାକ ଓ ରିବିକାଙ୍କ ମନର ଦୁଃଖଦାୟିନୀ ହେଲେ।
Isaanis Yisihaaqii fi Ribqaa gaddisiisan.
ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਇਸਹਾਕ ਅਤੇ ਰਿਬਕਾਹ ਦੇ ਮਨਾਂ ਲਈ ਕੁੜੱਤਣ ਸੀ।
وایشان باعث تلخی جان اسحاق و رفقه شدند.
این زنان زندگی را بر اسحاق و ربکا تلخ کردند.
Które się bardzo naprzykrzały Izaakowi i Rebece.
Były one przyczyną utrapień Izaaka i Rebeki.
E foram amargura de espírito a Isaque e a Rebeca.
E estas foram a Isaac e a Rebecca uma amargura de espirito.
E estas foram a Isaac e a Rebeca uma amargura de espírito.
They entristeceu os espíritos de Isaac e Rebekah.
Еле ау фост о причинэ де маре амэрэчуне пентру Исаак ши Ребека.
Inaꞌ ka ruaꞌ naa ra, raꞌasususaꞌ Isak no Ribka rala nara.
и они были в тягость Исааку и Ревекке.
И оне задаваху много јада Исаку и Ревеци.
I one zadavahu mnogo jada Isaku i Reveci.
Ivava vakarwadzisa Isaka naRabheka.
И быша противящеся Исаакови и Ревекце.
ki sta bili Izaku in Rebeki v žalostno mišljenje.
Kuwaasuna Isxaaq iyo Rebeqah ayay caloolxumo geliyeen.
Y fueron amargura de espíritu a Isaac y a Rebeca.
Y ellas le causaron muchas amarguras a Isaac y Rebeca.
Ellas afligieronlos espíritus de Isaac y Rebeca.
Ellas fueron causa de mucha amargura para Isaac y Rebeca.
Y fueron amargura de espíritu a Isaac, y a Rebeca.
Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca.
Y tuvieron amarguras Isaac y Rebeca por causa de ellas.
las cuales causaron a Isaac y Rebeca mucha amargura.
Wakamhuzunisha Isaka na Rebeka.
Hawa walikuwa chanzo cha huzuni ya Isaki na Rebeka.
Men dessa blevo en hjärtesorg för Isak och Rebecka.
De voro båda emot Isaac och Rebecka ganska bittra.
Men dessa blevo en hjärtesorg för Isak och Rebecka. Se Välsigna sig i Ordförkl. D. ä. kiv. D. ä. fientlighet. D. ä. utrymme. Se Vän i Ordförkl.
At sila'y nakasama ng loob kay Isaac at kay Rebeca.
Sila ay nagdala ng kalungkutan kay Isaac at Rebeca.
அவர்கள் ஈசாக்குக்கும் ரெபெக்காளுக்கும் மனஉளைச்சலைக் கொடுத்தார்கள்.
அவர்கள் ஈசாக்குக்கும் ரெபெக்காளுக்கும் மனவேதனையை உண்டாக்குகிறவர்களாய் இருந்தார்கள்.
వీరు ఇస్సాకు రిబ్కాలకు ఎంతో మనోవేదన కలిగించారు.
Ko e meʻa ko ia, naʻe mamahi ai ʻae loto ʻo ʻAisake mo Lepeka.
Bu kadınlar İshak'la Rebeka'nın başına dert oldular.
Nanso Isak ne Rebeka bo annwo wɔ saa aware no ho.
Nanso, Isak ne Rebeka bo annwo saa awadeɛ no so.
І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки.
और वह इस्हाक़ और रिब्क़ा के लिए वबाल — ए — जान हुईं।
ئەمما بۇلار ئىسھاق بىلەن رىۋكاھنىڭ كۆڭلىگە ئازاب ئېلىپ كەلدى.
Амма булар Исһақ билән Ривкаһниң көңлигә азап елип кәлди.
Emma bular Ishaq bilen Riwkahning könglige azab élip keldi.
Əmma bular Isⱨaⱪ bilǝn Riwkaⱨning kɵngligǝ azab elip kǝldi.
Hai dâu đó là một sự cay đắng lòng cho Y-sác và Rê-be-ca.
Hai dâu đó là một sự cay đắng lòng cho Y-sác và Rê-be-ca.
Các nàng dâu này gây lắm nỗi đắng cay cho ông bà Y-sác.
Fífẹ́ tí a fẹ́ àwọn obìnrin wọ̀nyí jẹ́ ìbànújẹ́ fún Isaaki àti Rebeka.
Verse Count = 214

< Genesis 26:35 >