< Genesis 26:23 >

He went up from there to Beersheba.
Pastaj së këtejmi Isaku u ngjit në Beer-Sheba.
ثُمَّ صَعِدَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ.
ثُمَّ مَضَى مِنْ هُنَاكَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ.
Իսահակն այդտեղից գնաց Երդման ջրհորի մօտ: Տէրն այդ գիշեր երեւաց նրան ու ասաց.
তাৰ পাছত ইচহাক তাৰ পৰা বেৰ-চেবালৈ গ’ল।
İshaq oradan Beer-Şevaya getdi.
পরে তিনি সেখান থেকে বের-শেবাতে উঠে গেলেন।
সেখান থেকে তিনি বের-শেবার দিকে উঠে গেলেন।
От там отиде във Вирсавее.
Unya mitungas si Isaac gikan didto padulong sa Beersheba.
Ug siya mitungas gikan didto padulong sa Beer-seba.
Kenaka Isake anachoka ku malo kuja kupita ku Beeriseba.
Anih loe to ahmuen hoiah Beersheba ah caeh tahang.
Te phoeiah te lamloh Beersheba la cet.
Hiche mun a pat chun Isaac in Beersheba ah akichon kittai.
以撒从那里上别是巴去。
以撒從那裏上別是巴去。
依撒格由那裏上到了貝爾舍巴,
Odande se popne u Beer Šebu.
Vstoupil pak odtud do Bersabé.
Vstoupil pak odtud do Bersabé.
Så drog han derfra til Be'ersjeba.
Og han drog op derfra til Beersaba.
Saa drog han derfra til Be'ersjeba.
Noa kuno modhi nyaka Bersheba,
Daarna toog hij van daar op naar Ber-seba.
Vandaar trok hij op naar Beër-Sjéba.
Daarna toog hij van daar op naar Ber-seba.
And he went up from there to Beersheba.
He went up from there to Beersheba.
And he went up from thence to Beer-sheba.
From there Isaac went up to Beersheba,
And from there he went on to Beer-sheba.
And he went up thence to the well of the oath.
And he went up thence to the well of the oath.
Then he ascended from that place into Beersheba,
And he went up thence to Beer-sheba.
And he went up from that place to Bersabee,
From there he moved on to Beersheba.
So he went vp thence to Beer-sheba.
And he went up from thence to Beer-sheba.
And he went up from thence to Beer-sheba.
And he went up from there to Beersheba.
And he went up from thence to Beer-sheba.
And he went up from thence to Beer-sheba.
And he went up from thence to Beer–sheba.
And he went up from thence to Beersheba.
And he went up thence to the well of the oath.
And he went up from there to Beer-sheba.
And he goes up from there [to] Beer-Sheba,
He went up from there to Beersheba.
He went up from there to Beersheba.
He went up from there to Beersheba.
He went up from there to Beersheba.
He went up from there to Beersheba.
He went up from there to Beersheba.
He went up from there to Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath].
And he went up from thence to Beer-sheba.
And he went up from thence, to Beer-sheba.
And he went up from there Beer Sheba.
and to ascend: rise from there Beersheba Beersheba
From there Isaac went up to Beersheba.
Afterward departed he thece and came to Berseba
Then Isaac went up from there to Beersheba.
And he went up from thence to Beer-sheba.
And he went up from there to Beersheba.
He went up from there to Beersheba.
He went up from there to Beersheba.
He went up from there to Beersheba.
He went up from there to Beersheba.
He went up from there to Beersheba.
He went up from there to Beersheba.
Forsothe he stiede fro that place in to Bersabee,
And he goeth up from thence [to] Beer-Sheba,
Kaj de tie li formigris al Beer-Ŝeba.
Esi wòyi Beerseba la,
Sitte meni hän BerSabaan.
Sieltä hän meni Beersebaan.
De là, il remonta à Bersabée.
De là, il monta à Beer Schéba.
Et de là il monta à Beër-Shéba.
Et de là il monta à Béer-Sébah.
Isaac retourna de là à Bersabée;
Il remonta de là à Beer-Schéba.
De là, il remonta à Bersabée.
Et de là il monta à Béer-Shéba.
Et de là il si remonta à Beersébah.
Enfin, de là il remonta vers le puits du Serment.
II monta de là à Beer Shava.
Von dort zog er nach Beerseba hinauf.
Und er zog von dannen hinauf nach Beerseba.
Und er zog von dannen hinauf nach Beerseba.
Alsdann zog er von dort hinauf nach Beerseba.
Danach zog er von dannen gen Bersaba.
Darnach zog er von dannen gen Beer-Seba.
Von dort zog er dann nach Beerseba hinauf.
Von dort zog er hinauf nach Beerseba.
Und von da ging er hinauf gen Beerschaba.
Agĩcooka akiuma kũu, agĩthiĩ Birishiba.
Και εκείθεν ανέβη εις Βηρ-σαβεέ.
ἀνέβη δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου
પછી ઇસહાક ત્યાંથી બેરશેબા ગયો.
Izarak pati, li moute Bècheba.
Alò, li te kite la pou monte Beer-Schéba.
Daga can ya haura zuwa Beyersheba.
A mahope aku, pii aku la ia malaila aku a Beereseba.
ויעל משם באר שבע
וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָֽׁבַע׃
ויעל משם באר שבע׃
וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָֽׁבַע׃
וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
वहाँ से वह बेर्शेबा को गया।
फिर यित्सहाक वहां से बेअरशेबा चला गया.
Felméne pedig onnan Beérsebába.
Onnan pedig fölment Beér-Sevába.
O sitere nʼebe ahụ kwapụ gaa Bịasheba.
Ket manipud sadiay, simmang-at ni Isaac idiay Beerseba.
Kemudian Ishak berangkat dan tiba di Bersyeba.
Dari situ ia pergi ke Bersyeba.
Dari situ, Isak pergi ke Bersyeba.
Poi di là salì in Beerseba.
Di là andò a Bersabea.
Poi di là Isacco salì a Beer-Sceba.
斯て彼其處よりベエルシバにのぼりしが
彼はそこからベエルシバに上った。
斯て彼其處よりベエルシバにのぼりしが
Hagi Aisaki'a ana kumara atreno marerino Berseba kumate uhanati'ne.
ಅಲ್ಲಿಂದ ಅವನು ಬೇರ್ಷೆಬಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
ಇಸಾಕನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಗಟ್ಟಾ ಹತ್ತಿ ಬೇರ್ಷೆಬಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
이삭이 거기서부터 브엘세바로 올라갔더니
이삭이 거기서부터 브엘세바로 올라갔더니
Isaac el tuyak ac som nu Beersheba.
ئینجا لەوێوە بۆ بیری شابەع چوو.
Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,
Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,
Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,
Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,
ascendit autem ex illo loco in Bersabee
Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,
Tad viņš no turienes gāja augšup uz Bēršebu.
Kolongwa wana, akendeki na Beri-Sheba.
Bwe yava eyo n’agenda e Beeruseba.
Dia niakatra niala teo izy ka nankany Beri-sheba.
Boak’ ao re nionjoñe mb’e Beersevà mb’eo.
അവിടെനിന്ന് അവൻ ബേർ-ശേബയ്ക്കു പോയി.
അവിടെ നിന്നു അവൻ ബേർ-ശേബെക്കു പോയി.
അവിടെനിന്നും അദ്ദേഹം ബേർ-ശേബയിലേക്കു പോയി.
नंतर तेथून इसहाक बैर-शेबा येथे गेला.
ထို​နောက်​ဣ​ဇာက်​သည်​ဗေ​ရ​ရှေ​ဘ​အ​ရပ်​သို့ ပြောင်း​ရွှေ့​ခဲ့​သည်။-
တဖန် ထိုအရပ်မှ ဗေရရှေဘအရပ်သို့ ပြောင်း လေ၏။
တဖန် ထို အရပ်မှ ဗေရရှေဘ အရပ်သို့ ပြောင်း လေ၏။
Na ka haere atu ia i reira ki runga, ki Peerehepa.
Esuka lapho waya eBherishebha.
Wasesenyuka lapho waya eBherishebha.
त्‍यसपछि इसहाक बेर्शेबामा गए ।
Siden drog han derfra op til Be'erseba.
Sidan for han derifrå upp til Be’erseba.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ବେର୍‍ଶେବାକୁ ଗଲେ।
Innis achii kaʼee gara Bersheebaatti ol baʼe.
ਉਸੇ ਰਾਤ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ।
پس از آنجا به بئرشبع آمد.
وقتی که اسحاق به بئرشبع رفت
I wstąpił stamtąd do Beerseby.
I wyruszył stamtąd do Beer-Szeby.
E dali subiu a Berseba.
Depois subiu d'ali a Berseba,
Depois subiu dali a Berseba,
Де аколо с-а суит ла Беер-Шеба.
Mia naa, Isak se lao fo reu leo sia Beer Syeba.
Оттуда перешел он в Вирсавию.
И отиде оданде горе у Вирсавеју.
I otide odande gore u Virsaveju.
Kubva ipapo akaenda kuBheerishebha.
Взыде же оттуду ко кладязю Клятвенному:
In od tam se je dvignil v Beeršébo.
Markaasuu halkaas ka tegey, oo wuxuu u kacay Bi'ir Shebac.
Y de allí subió a Beerseba.
De allí Isaac se fue hacia Beerseba.
De allí subió a Beerseba.
De allí subió a Beerseba.
Y de allí subió a Beer-seba.
Y de allí subió á Beer-seba.
Y de allí pasó a Beerseba.
De allí subió a Bersabee;
Kisha Isaka akaenda Beersheba.
Kutoka pale akaenda Beer-Sheba.
Sedan drog han därifrån upp till Beer-Seba.
Derefter for han dädan till BerSaba.
Sedan drog han därifrån upp till Beer-Seba.
At mula roon ay umahon siya sa Beerseba.
At mula roon ay umahon siya sa Beerseba.
Pagkatapos pumunta si Isaac mula doon patungong Beer-seba.
அங்கேயிருந்து பெயெர்செபாவுக்குப் போனான்.
அவன் அங்கிருந்து பெயெர்செபாவுக்குப் போனான்.
అప్పుడు అక్కడనుండి ఇస్సాకు బెయేర్షెబాకు వెళ్ళాడు.
Pea naʻe ʻalu ia mei ai ki Peasipa.
İshak oradan Beer-Şeva'ya gitti.
Isak tu fii hɔ kɔɔ Beer-Seba.
Isak tu firii hɔ kɔɔ Beer-Seba.
Isak tu fii hɔ kɔɔ Beer-Seba.
А звідти піднявся він до Беер-Шеви.
वहाँ से वह बैरसबा' को गया।
ئاندىن ئۇ ئۇ يەردىن چىقىپ بەئەر-شېباغا باردى.
Андин у у йәрдин чиқип Бәәр-Шебаға барди.
Andin u u yerdin chiqip Beer-Shébagha bardi.
Andin u u yǝrdin qiⱪip Bǝǝr-Xebaƣa bardi.
Y-sác ở đó đi, dời lên Bê-e-Sê-ba.
Y-sác ở đó đi, dời lên Bê -e-Sê-ba.
Từ đó, Y-sác lên Bê-e-sê-ba.
Láti ibẹ̀, ó kúrò lọ sí Beerṣeba.
Verse Count = 212

< Genesis 26:23 >