< Genesis 26:17 >

Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
Kështu Isaku u largua që andej dhe u vendos në luginën e Gerarit, dhe aty banoi.
فَمَضَى إِسْحَاقُ مِنْ هُنَاكَ، وَنَزَلَ فِي وَادِي جَرَارَ وَأَقَامَ هُنَاكَ.
فَانْصَرَفَ إِسْحقُ مِنْ هُنَاكَ وَضَرَبَ خِيَامَهُ فِي وَادِي جَرَارَ حَيْثُ أَقَامَ.
Իսահակն այդտեղից գնաց ու վրան խփեց գերարացիների ձորում: Նա բնակուեց այնտեղ:
তেতিয়া ইচহাকে তাৰ পৰা গুচি গৈ, গৰাৰৰ উপত্যকাত তম্বু তৰি তাতেই বাস কৰিলে।
İshaq oradan getdi, Gerar vadisində məskən saldı və orada qaldı.
Amaiba: le, Aisage da amo soge yolesili, Gila Fago amoga esalu.
পরে ইস্‌হাক সেখান থেকে চলে গেলেন ও গরারের উপত্যকাতে তাঁবু স্থাপন করে সেখানে বাস করলেন।
অতএব ইস্‌হাক সেখান থেকে দূরে সরে গিয়ে গরার উপত্যকায় শিবির স্থাপন করলেন।
Затова Исаак си отиде от там, разпъна шатрите си в Герарската долина и там живееше.
Busa mibiya si Isaac didto ug nagbalong-balong sa walog sa Gerar, ug mipuyo didto.
Ug si Isaac mipahawa didto. Ug gipatindog niya ang iyang mga balongbalong sa walog sa Gerar, ug mipuyo didto.
Choncho Isake anachokako kumeneko nakakhala ku chigwa cha Gerari kumene anakhazikikako.
To pongah Issak mah to ahmuen to caehtaak moe, Gerar azawn ah khosak.
Isaak loh te lamkah nong phoeiah Gerar soklong ah rhaeh tih pahoi kho a sak.
Isaak loh te lamkah a nong phoeiah Gerar soklong ah rhaeh tih pahoi kho a sak.
Hichun Isaac chu amaho komma kon in achen Gerar phaicham ah amaho ponbuh akison uvin hiche mun achun aching tauve.
Isak ni hote hmuen koehoi a tâco teh Gerar yawn dawk rim a sak teh haw vah kho a sak.
以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
以撒就離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。
依撒格遂離開了那裏,在革辣爾山谷中搭了帳幕,住在那裏。
Tako Izak ode odande, postavi svoj šator u gerarskoj dolini i nastani se ondje.
Tedy odšel odtud Izák, a rozbil stany v údolí Gerar, a bydlil tu.
Tedy odšel odtud Izák, a rozbil stany v údolí Gerar, a bydlil tu.
Så drog Isak bort og slog Lejr i Gerars Dal og bosatte sig der.
Saa drog Isak derfra og slog Telt i Dalen Gerar og boede der.
Saa drog Isak bort og slog Lejr i Gerars Dal og bosatte sig der.
Omiyo Isaka nodar kanyo modhi e Holo mar Gerar kendo nodak kanyo.
Toen toog Izak van daar, en hij legerde zich in het dal van Gerar, en woonde aldaar.
Isaäk trok dus vandaar weg, sloeg zijn tent op in het dal van Gerar, en bleef daar wonen.
Toen toog Izak van daar, en hij legerde zich in het dal van Gerar, en woonde aldaar.
And Isaac departed from there, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there.
And Isaac departed thence, and rested in the valley of Gerara, and dwelt there.
And Isaac departed thence, and rested in the valley of Gerara, and lived there.
And departing, he then went toward the torrent of Gerar, and he dwelt there.
And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.
So he departed and came to the torrent of Gerara, to dwell there:
So Isaac moved away and set up his tents in the Gerar Valley where he settled down.
Therefore Izhak departed thence and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
And Isaac departed there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelled there.
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
And Isaac departed thence, and rested in the valley of Gerara, and lived there.
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
and Isaac goes from there, and encamps in the Valley of Gerar, and dwells there;
Isaac departed from there, camped in the valley of Gerar, and lived there.
Isaac departed from there, camped in the valley of Gerar, and lived there.
Isaac departed from there, camped in the valley of Gerar, and lived there.
Isaac departed from there, camped in the valley of Gerar, and lived there.
Isaac departed from there, camped in the valley of Gerar, and lived there.
Isaac departed from there, camped in the valley of Gerar, and lived there.
Isaac [Laughter] departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
So Isaac went from thence, —and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
And he went from there Isaac and he encamped in [the] wadi of Gerar and he dwelt there.
and to go: went from there Isaac and to camp in/on/with torrent: valley Gerar and to dwell there
So Isaac [and his family] moved from there. They set up their tents in Gerar Valley [and started to live there].
Than Isaac departed thense and pitched his tente in the valey Gerar and dwelt there,
So Isaac departed from there and settled in the Valley of Gerar, and lived there.
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
And Isaac departed from there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
And he yede awei, that he schulde come to the stronde of Gerare, and dwelle there.
and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there;
Kaj Isaak foriris de tie kaj aranĝis siajn tendojn en la valo de Gerar, kaj tie li ekloĝis.
Ale Isak ʋu yi Gerar ƒe balime, eye wònɔ afi ma koŋ.
Niin Isaak läksi sieltä: ja teki majansa Gerarin laaksoon, ja asui siinä.
Niin Iisak lähti sieltä ja leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siellä.
Isaac s'en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.
Isaac partit de là, campa dans la vallée de Gerar et y demeura.
Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita.
Isaac donc partit de là, et alla camper dans la vallée de Guérar, et y demeura.
Et lui descendant, vint au torrent de Gérara pour y habiter.
Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s’établit.
Isaac s’en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Guérar, il y demeura.
Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita.
Alors Isaac partit de là et campa dans le ravin de Gérar, et il y demeura.
Isaac partit donc; il vint camper dans la vallée de Gérare, et il y demeura.
Isaac se retira de ce lieu, fit halte dans la vallée de Gherar et s’y établit.
Und Isaak zog von da weg und lagerte sich im Tale von Gerar und wohnte da.
Da zog Isaak von dannen und schlug sein Lager auf im Tale Gerar und wohnte daselbst.
Da zog Isaak von dannen und schlug sein Lager auf im Tale Gerar und wohnte daselbst.
Da zog Isaak von dort hinweg, schlug sein Lager im Thale von Gerar auf und blieb daselbst.
Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnete allda.
Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda
Da zog Isaak von dort weg, schlug sein Lager im Tale von Gerar auf und nahm dort seinen Wohnsitz.
Da zog Isaak von dannen und lagerte sich im Tale Gerar und wohnte daselbst.
Und Isaak ging von dannen, und lagerte im Bachtal Gerar, und wohnte allda.
Nĩ ũndũ ũcio Isaaka agĩthaama, akĩehera kũu, agĩthiĩ kwamba hema Gĩtuamba-inĩ kĩa Gerari, na agĩtũũra kuo.
Και απήλθεν εκείθεν ο Ισαάκ και έστησε την σκηνήν αυτού εν τη κοιλάδι των Γεράρων και κατώκησεν εκεί.
καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ισαακ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ
તેથી ઇસહાક ત્યાંથી નીકળીને ગેરારના નીચાણમાં જઈને વસ્યો.
Se konsa Izarak pati kite kote l' te ye a, li ale nan Fon Gera a. Se la li moute kay li pou l' rete.
Konsa, Isaac te pati la. Li te vin rete nan vale Guérar a, e li te fè anplasman la.
Saboda haka Ishaku ya fita daga can, ya yi sansani a Kwarin Gerar, ya kuma zauna a can.
Hele aku la o Isaaka, a kukulu iho la i kona halelewa ma ke awawa o Gerara, a noho iho la ilaila.
וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַֽחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָֽׁם׃
וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם׃
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַֽחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָֽׁם׃
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃
अतः इसहाक वहाँ से चला गया, और गरार की घाटी में अपना तम्बू खड़ा करके वहाँ रहने लगा।
इसलिये यित्सहाक वहां से चला गया और गेरार घाटी में तंबू खड़ा करके वहां रहने लगा.
Elméne azért onnan Izsák, és Gérár völgyében voná fel sátrait, és ott lakék.
És elment onnan Izsák és táborozott Geror völgyében és ott lakott.
Ya mere Aịzik si nʼebe ahụ kwapụ, gaa maa ụlọ ikwu ya na Ndagwurugwu Gera, biri nʼebe ahụ.
Isu a pimmanaw ni Isaac manipud sadiay ket nagkampo idiay tanap ti Gerar, ket nagnaed sadiay.
Jadi pergilah Ishak dan berkemah di Lembah Gerar. Di situ ia tinggal beberapa lamanya.
Jadi pergilah Ishak dari situ dan berkemahlah ia di lembah Gerar, dan ia menetap di situ.
Maka Isak, semua budaknya, dan segala miliknya pindah dari tempat itu. Mereka pergi dan berkemah di lembah Gerar lalu menetap di sana.
Isacco adunque si partì di là, e tese i padiglioni nella Valle di Gherar, e dimorò quivi.
Isacco andò via di là, si accampò sul torrente di Gerar e vi si stabilì.
Isacco allora si partì di là, s’accampò nella valle di Gherar, e quivi dimorò.
イサク乃ち彼處をさりてゲラルの谷に天幕を張て其處に住り
イサクはそこを去り、ゲラルの谷に天幕を張ってその所に住んだ。
イサク乃ち彼處をさりてゲラルの谷に天幕を張て其處に住り
Hazageno Aisaki'a atreno Gerari agupofi seli no omegino anantega mani'ne.
ಆಗ ಇಸಾಕನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗಿ ಗೆರಾರಿನ ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ಗುಡಾರ ಹಾಕಿ, ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದನು.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಲು ಇಸಾಕನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗಿ ಗೆರಾರ್ ತಗ್ಗಿನ ಬಯಲಿನಲ್ಲಿ ಬಿಡಾರ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
이삭이 그곳을 떠나 그랄 골짜기에 장막을 치고 거기 우거하며
이삭이 그곳을 떠나 그랄 골짜기에 장막을 치고 거기 우거하며
Ouinge Isaac el som ac oakiya nien aktuktuk lal Infalfal Gerar, ac muta we.
ئیتر ئیسحاق لەوێ ڕۆیشت و لە دۆڵی گرار چادری هەڵدا و لەوێ نیشتەجێ بوو.
Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi,
Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi:
Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi:
Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi,
et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi
Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Gerarae, habitaretque ibi:
Tad Īzaks no turienes aizgāja un nometās Ģeraras ielejā, un dzīvoja tur.
Izaki alongwaki wana mpe akendeki kotonga ndako na ye ya kapo na lubwaku ya Gerari epai wapi avandaki.
Awo Isaaka n’avaayo n’azimba mu kiwonvu eky’e Gerali, n’abeera omwo.
Ary lasa niala teo Isaka, dia nanorina ny lainy teo an-dohasahan’ i Gerara ka nonina teo.
Aa le nienga boak’ao t’Ietsàke naho nitobe am-bavatane’ i Gerare vaho nitoetse eo;
അങ്ങനെ യിസ്ഹാക്ക് അവിടെനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് ഗെരാർതാഴ്വരയിൽ കൂടാരമടിച്ചു, അവിടെ പാർത്തു.
അങ്ങനെ യിസ്ഹാക്ക് അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഗേരാർതാഴ്വരയിൽ കൂടാരമടിച്ചു, അവിടെ പാൎത്തു.
അങ്ങനെ യിസ്ഹാക്ക് അവിടം വിട്ടുപോയി ഗെരാർ താഴ്വരയിൽ താമസം ഉറപ്പിച്ചു.
म्हणून इसहाकाने तो देश सोडला व गराराच्या खोऱ्यात त्याने तळ दिला आणि तेथेच राहिला.
ထို့​ကြောင့်​ဣ​ဇာက်​သည်​ထို​အ​ရပ်​မှ​ထွက်​ခဲ့ ပြီး​လျှင် ဂေ​ရာ​ချိုင့်​ဝှမ်း​တွင်​အ​တန်​ကြာ​မျှ စ​ခန်း​ချ​နေ​ထိုင်​လေ​သည်။-
ဣဇာက်သည် ထိုမြို့မှ ထွက်သွားပြီးလျှင်၊ ဂေရာချိုင့်၌တဲကို ဆောက်၍နေလေ၏။
ဣဇာက် သည် ထို မြို့မှ ထွက်သွား ပြီးလျှင် ၊ ဂေရာ ချိုင့် ၌ တဲ ကို ဆောက်၍ နေ လေ၏။
Na haere atu ana a Ihaka i reira, a whakaturia ana tona puni ki te awaawa o Kerara, a noho ana i reira.
Ngakho u-Isaka wasuka lapho wayakuma eSigodini saseGerari, wahle wakha khona.
UIsaka wasesuka lapho, wamisa inkamba esigodini seGerari, wahlala khona.
त्यसैले इसहाक त्‍यहाँबाट निस्‍केर गए अनि गरारको बेँसीमा आफ्‍नो पाल टाँगेर बसोबास गरे ।
Så drog Isak derfra og slo leir i Gerar-dalen og blev boende der.
So flutte Isak burt, og lægra i Gerardalen, og der vart han buande.
ତହିଁରେ ଇସ୍‌ହାକ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଯାତ୍ରା କରି ଗରାର ଉପତ୍ୟକାରେ ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପନ କରି ସେହିଠାରେ ବାସ କଲେ।
Yisihaaq achii kaʼee sulula Geraaraa keessa qubatee achi jiraate.
ਤਦ ਇਸਹਾਕ ਉੱਥੋਂ ਚਲਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਗਰਾਰ ਦੀ ਘਾਟੀ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਤੰਬੂ ਲਾਇਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਰਹਿਣ ਲੱਗਾ।
پس اسحاق از آنجا برفت، و در وادی جرارفرود آمده، در آنجا ساکن شد.
پس اسحاق آنجا را ترک نموده، در درهٔ جرار ساکن شد.
I odszedł stamtąd Izaak, i rozbił namioty w dolinie Gerar, i mieszkał tam.
Izaak odszedł więc stamtąd i rozbił namioty w dolinie Gerar, i tam zamieszkał.
E Isaque se foi dali; e assentou suas tendas no vale de Gerar, e habitou ali.
Então Isaac foi-se d'ali e fez o seu assento no valle de Gerar, e habitou lá.
Então Isaac foi-se dali e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
Isaac partiu de lá, acampado no vale de Gerar, e viveu lá.
Исаак а плекат де аколо ши а тэбэрыт ын валя Герар, унде с-а ашезат ку локуинца.
Basa de, Isak lao hela naa, de neu leo baliꞌ sia lololoꞌ Gerar.
И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
И Исак отиде оданде, и разапе шаторе у долини герарској, и настани се онде.
I Isak otide odande, i razape šatore u dolini Gerarskoj, i nastani se ondje.
Saka Isaka akabvapo akandodzika musasa muMupata weGera akagara ikoko.
И отиде оттуду Исаак и обита в дебри Герарстей, и вселися тамо.
Izak se je odpravil od tam in svoj šotor postavil v dolini Gerár ter tam prebival.
Markaasaa Isxaaq halkaas ka tegey, oo dooxadii Geraar degay, halkaasuuna joogay.
E Isaac se fue de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.
Así que Isaac se fue y estableció su campamentoen el valle de Gerar, donde se quedó a vivir.
Isaac partió de allí, acampó en el valle de Gerar y vivió allí.
Isaac salió de allí y acampó en el valle de Gerar, y vivió allí.
E Isaac se fue de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.
E Isaac se fué de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.
Y se fué Isaac de allí, y puso sus tiendas en el valle de Gerar, y moraba allí.
Fuése, pues, Isaac de allí, y acampó en el valle de Gerar, donde fijó su residencia.
Hivyo Isaka akaondoka pale na kukaa katika bonde la Gerari, na kuishi pale.
Basi Isaki akatoka huko akajenga kambi katika Bonde la Gerari, akaishi huko.
Då drog Isak bort därifrån och slog upp sitt läger i Gerars dal och bodde där.
Då for Isaac dädan, och slog upp sin tjäll i Gerars dal, och bodde der.
Då drog Isak bort därifrån och slog upp sitt läger i Gerars dal och bodde där.
At umalis si Isaac doon, at humantong sa libis ng Gerar, at tumahan doon.
Kaya umalis si Isaac mula doon at namalagi sa lambak ng Gerar, at nanirahan doon.
அப்பொழுது ஈசாக்கு அந்த இடத்தை விட்டுப் புறப்பட்டு, கேராரின் பள்ளத்தாக்கிலே கூடாரம் போட்டு, அங்கே குடியிருந்து,
ஆகவே, ஈசாக்கு அவ்விடத்தைவிட்டு அகன்று, கேராரின் பள்ளத்தாக்குக்குப் போய், அங்கே கூடாரம்போட்டுத் தங்கினான்.
కాబట్టి ఇస్సాకు అక్కడనుండి తరలి వెళ్ళి గెరారు లోయలో గుడారం వేసుకుని అక్కడ నివసించాడు.
Pea ʻalu mei ai ʻa ʻAisake, pea fokotuʻu hono fale fehikitaki ʻi he teleʻa ʻo Kela, pea nofo ai ia.
İshak oradan ayrıldı. Gerar Vadisi'nde çadır kurup oraya yerleşti.
Isak tu fii Gerar kurow no mu, kɔɔ Gerar subon mu de hɔ kɔyɛɛ nʼatenae.
Isak tu firii Gerar kuro no mu, kɔɔ Gerar subɔnhwa mu de hɔ kɔyɛɛ nʼatenaeɛ.
І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розта́борився, та й осів там.
तब इस्हाक़ ने वहाँ से जिरार की वादी में जाकर अपना डेरा लगाया और वहाँ रहने लगा।
ئىسھاق ئۇ يەردىن كېتىپ، گەرار ۋادىسىغا چېدىر تىكىپ، شۇ يەردە تۇرۇپ قالدى.
Исһақ у йәрдин кетип, Гәрар вадисиға чедир тикип, шу йәрдә туруп қалди.
Ishaq u yerdin kétip, Gerar wadisigha chédir tikip, shu yerde turup qaldi.
Isⱨaⱪ u yǝrdin ketip, Gǝrar wadisiƣa qedir tikip, xu yǝrdǝ turup ⱪaldi.
Vậy, Y-sác bỏ chốn nầy đi đến đóng trại tại trũng Ghê-ra và ở đó.
Vậy, Y-sác bỏ chốn nầy đi đến đóng trại tại trũng Ghê-ra và ở đó.
Vậy, Y-sác ra đi và di cư đến thung lũng Ghê-ra.
Isaaki sì ṣí kúrò níbẹ̀, ó sì pàgọ́ sí àfonífojì Gerari ó sì ń gbé ibẹ̀.
Verse Count = 214

< Genesis 26:17 >