Genesis 25:31

Por Jakobi iu përgjegj: “Më shit më parë parëbirninë tënde”.
فَقَالَ يَعْقُوبُ: «بِعْنِي ٱلْيَوْمَ بَكُورِيَّتَكَ».
Յակոբն ասաց Եսաւին. «Կը տամ, եթէ այսօր ինձ վաճառես քո անդրանկութիւնը»:
তেতিয়া যাকোবে ক’লে, “প্রথমে ডাঙৰ ল’ৰা হিচাবে তোমাৰ যি অধিকাৰ আছে, সেয়া আজি মোক বেচা।”
Yaqub dedi: «Əvvəlcə ilk oğulluq haqqını mənə sat».
তখন যাকোব বললেন, “আজ তোমার বড় হওয়ার অধিকার আমার কাছে বিক্রি কর।”
雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
A Jakov odgovori: "Ustupi mi prije svoje prvorodstvo!"
Odpověděl Jákob: Prodej mi dnes hned prvorozenství své.
Men Jakob sagde: "Du må først sælge mig din Førstefødselsret!"
Jakob antwoordde: Verkoop me dan eerst uw eerstgeboorterecht.
Toen zeide Jakob: Verkoop mij op dezen dag uw eerstgeboorte.
And Jacob said, First sell me thy birthright.
Jacob said, "First, sell me your birthright."
And Jacob said, Sell me first thy birthright.
And Jacob said, First of all give me your birthright.
And Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright.
And Jacob said to Esau, Sell me this day your birthright.
Jacob said to him, “Sell me your right of the firstborn.”
And Jacob said, Sell me now thy birthright.
And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
“First sell me your rights as the firstborn son,” Jacob replied.
And Iaakob sayd, Sell me euen nowe thy birthright.
And Jacob said: 'Sell me first thy birthright.'
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
And Jacob said, Sell me this day your birthright.
And Jacob said, Sell me this day your birthright.
And Jacob said to Esau, Sell me this day your birthright.
Jacob said, "First, sell me your birthright."
Jacob said, "First, sell me your birthright."
Jacob said, "First, sell me your birthright."
Jacob said, "First, sell me your birthright."
Jacob said, "First, sell me your birthright."
Jacob said, "First, sell me your birthright."
Jacob [Supplanter] said, “First, sell me your birthright.”
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
And Jacob said, —Come sell, just now, thy birthright unto me.
Jacob said, “I will give you some if you sell me (your birthright/the privileges you have because you are the firstborn son).”
And Iacob sayde: sell me this daye thy byrthrighte.
Jacob said, “First sell me your birthright.”
And Jacob said, Sell to me this day thy birth-right.
And Jacob said, Sell to me this day thy birthright.
Jacob said, “First, sell me your birthright.”
Jacob said, “First, sell me your birthright.”
Jacob said, “First, sell me your birthright.”
Jacob said, “First, sell me your birthright.”
And Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe.
and Jacob saith, 'Sell to-day thy birthright to me.'
Kaj Jakob diris: Vendu al mi hodiaŭ vian unuenaskitecon.
Mutta Jakob sanoi: myy minulle tänäpänä sinun esikoisuutes.
Mutta Jaakob sanoi: "Myy minulle ensin esikoisuutesi".
Jacob dit: " Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. "
Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Mais Jacob lui dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
Et Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse!
Jacob répondit à Esaü: Cède-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Jacob dit: "Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse."
Da sprach Jakob: "Verkaufe mir zuvor dein Erstgeburtsrecht!"
Und Jakob sprach: Verkaufe mir heute [O. zuvor] dein Erstgeburtsrecht.
Und Jakob sprach: Verkaufe mir heute dein Erstgeburtsrecht.
Jakob aber sprach: Verkaufe mir zuvor dein Erstgeburtsrecht!
Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
Und Jakob sprach: Verkaufe mir wie heute deine Erstgeburt.
ειπεν δε ιακωβ τω ησαυ αποδου μοι σημερον τα πρωτοτοκια σου εμοι
યાકૂબે કહ્યું, “પહેલાં તું મને તારું જ્યેષ્ઠપણું વેચાતું આપ.”
Men Jakòb di l': -M'ap ba ou ti gout si ou vann mwen dwa ou kòm premye pitit.
I aku la o Iakoba, E kuai kaua i keia la, i lilo mai ia'u kau pono o ka hanau mua.
ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי
וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיֹּ֛ום אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃
וַ יֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָ ה כַ יּוֹם אֶת ־ בְּכֹֽרָתְ ךָ לִֽ י ׃
וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃
याकूब ने कहा, “अपना पहलौठे का अधिकार आज मेरे हाथ बेच दे।”
Jákób pedig monda: Add el hát nékem azonnal a te elsőszülöttségedet.
E Giacobbe gli disse: Vendimi oggi la tua primogenitura.
E Giacobbe gli rispose: "Vendimi prima di tutto la tua primogenitura".
ヤコブは言った、「まずあなたの長子の特権をわたしに売りなさい」。
ヤコブ言けるは今日汝の家督の權を我に鬻れ
ಯಾಕೋಬನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲತನದ ಹಕ್ಕನ್ನು ನನಗೆ ಮಾರಿ ಬಿಡು” ಅನ್ನಲು.
야곱이 가로되 `형의 장자의 명분을 오늘날 내게 팔라'
Jacob el topkol ac fahk, “Nga ac kite kom kom fin ase nu sik wal lun wounse lom.”
Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua.
Cui dixit Iacob: Vende mihi primogenita tua.
Cui dixit Iacob: Vende mihi primogenita tua.
Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua.
cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
Cui dixit Iacob: Vende mihi primogenita tua.
Tad Jēkabs sacīja: pārdod man šodien savu pirmdzimtību.
Fa hoy Jakoba: Amidio amiko ary aloha ny fizokianao.
“നിന്റെ ജ്യേഷ്ഠാവകാശം ഇന്ന് എനിക്കു വില്ക്കുക” എന്നു യാക്കോബ് പറഞ്ഞു.
याकोब म्हणाला, “पहिल्यांदा तुझ्या ज्येष्ठपणाचा हक्क मला विकत दे.”
Tedae Jakob loh, “Tihnin ah nang kah caminghamsum te kai taengah han yoi,” a ti nah.
ယာကုပ်ကလည်း၊ ယနေ့ပင် သင်၏သားဦး အရာကို၊ ငါ့အား ရောင်ပါဟုဆိုလျှင်၊
UJakobe wasesithi: Ngithengisela lamuhla ilungelo lobuzibulo bakho.
Men Jakob sa: Selg mig først din førstefødselsrett!
Då sagde Jakob: «Sel meg fyrst odelen din!»
ସେତେବେଳେ ଯାକୁବ କହିଲା, “ଆଜି ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଆପଣା ଜ୍ୟେଷ୍ଠାଧିକାର ବିକ୍ରୟ କର।”
ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਅੱਜ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲੌਠਾ ਹੋਣ ਦੇ ਹੱਕ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਵੇਚ ਦੇ।
یعقوب گفت: «امروز نخست زادگی خود را به من بفروش.»
Któremu rzekł Jakób: Przedajże mi dziś pierworodztwo twoje.
Jakub powiedział: Sprzedaj mi dziś twoje pierworództwo.
E Jacó respondeu: Vende-me neste dia tua primogenitura.
Então disse Jacob: Vende-me hoje a tua primogenitura.
Então disse Jacob: Vende-me hoje a tua primogenitura.
Boe ma Yakob nataa nae, “Malole, a'a. Te fee au hak ulu ma dei!”
Но Иаков сказал Исаву: продай мне теперь же свое первородство.
А Јаков му рече: Продај ми данас првенаштво своје.
A Jakov mu reèe: prodaj mi danas prvenaštvo svoje.
И рече Иаков Исаву: отдаждь ми днесь первенство свое.
In Jakob je rekel: „Prodaj mi danes svojo pravico po rojstvu.“
Yacquubna wuxuu yidhi, Maanta iga iibi curadnimadaada.
Y Jacob respondió: Véndeme hoy en este día tu primogenitura.
Y Jacob respondió: Véndeme hoy en este día tu primogenitura.
Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.
Y Jacob dijo: Antes que nada, dame tu primogenitura.
Men Jakob sade: "Sälj då nu åt mig din förstfödslorätt."
Men Jacob sade: Sälj mig i dag din förstfödslorätt.
At sinabi ni Jacob, Ipagbili mo muna sa akin ang iyong pagkapanganay.
அப்பொழுது யாக்கோபு: உன் பிறப்புரிமையை இன்று எனக்கு விற்றுப்போடு” என்றான்.
అందుకు యాకోబు “ముందు పెద్దవాడుగా నీ జన్మ హక్కుని నాకు ఇచ్చెయ్యి” అన్నాడు.
Pea pehēange ʻe Sēkope, Fakatau kiate au he ʻaho ni, ʻae ʻinasi ʻoe ʻuluaki foha.
А Яків сказав: Продай же нині мені своє перворідство.
तब या'क़ूब ने कहा, “तू आज अपने पहलौठे का हक़ मेरे हाथ बेच दे।”
Gia-cốp đáp rằng: Nay anh hãy bán quyền trưởng nam cho tôi đi.
Verse Count = 127