< Genesis 25:29 >

Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
Një herë që Jakobi gatoi për vete një supë, Esau erdhi nga fusha krejt i lodhur.
وَطَبَخَ يَعْقُوبُ طَبِيخًا، فَأَتَى عِيسُو مِنَ ٱلْحَقْلِ وَهُوَ قَدْ أَعْيَا.
وَذَاتَ مَرَّةٍ عَادَ عِيسُو مِنَ الْحَقْلِ مُرْهَقاً فَوَجَدَ يَعْقُوبَ قَدْ طَبَخَ طَعَاماً،
Յակոբը մի անգամ ապուր էր եփել, երբ Եսաւը դաշտից եկաւ քաղցից թուլացած:
এদিনাখন যাকোবে দাইল ৰান্ধিছিল; তেনে সময়তে এচৌ পথাৰৰ পৰা উলটি আহিছিল আৰু তেওঁ বৰ ক্লান্ত হৈ পৰিছিল।
Bir gün Yaqub şorba bişirirdi. Esav isə çöldən yorğun gəldi.
Eso afaega Ya: igobe da da: iyene amola hano gilisili gobele, ha: i manu ida: iwane hamoi. Iso logo sedagaga benea ahoabeba: le, bagadewane ha: iba: le, sidimu agoaiwane, diasuga doaga: i.
একবার যাকোব ঝোল রান্না করেছেন, এমন দিন এষৌ ক্লান্ত হয়ে মরুভূমি থেকে এসে
একবার যাকোব যখন খানিকটা ঝোল-তরকারী রান্না করছিলেন, এষৌ তখন মাঠ থেকে ক্ষুধার্ত অবস্থায় ফিরে এলেন।
Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
Naglata si Jacob ug pipila ka mga liso. Miabot si Esau gikan sa kaumahan, ug naluya siya gumikan sa kagutom.
Ug nagluto si Jacob ug sud-an nga sinabawan; ug mipauli si Esau gikan sa kapatagan ug gikapuyan siya:
Tsiku lina pamene Yakobo ankaphika chakudya, Esau anabwera kuchokera kuthengo ali wolefuka ndi njala.
Nito naah loe Jakob mah caak koi maeto thongh, to naah Esau loe taw hoiah angzoh moe, zok amthlam parai pongah,
Tedae Jakob loh andam a thong vaengah Esau buhmueh rhathih la pong lamkah ha pawk.
Tedae Jakob loh andam a thong vaengah Esau buhmueh rhathih la pong lamkah ha pawk.
Nikhat chu Jacob in changchim ahon pet in Esau chu agamlen na a konin ahung lhung in, nasa tahin agil akeltan atha alhasam lheh tan ahi.
Jakop ni rawca a thawng teh, Esaw teh kahrawng hoi a tho nah a vonhlam ni a khaw teh ngawt a tawn dawkvah,
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
有一天,雅各伯正煮好豆羹,厄撒烏由田間回來,饑餓疲乏,
Jednom Jakov kuhaše jelo. Ezav stigne s polja, gladan.
Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený,
Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený,
Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.
Og Jakob havde tilberedt en Ret, og Esau kom fra Marken og var træt.
Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.
Chiengʼ moro kane Jakobo tedo ogira, Esau nodonjo koa e dwar kodenyo.
En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede.
Eens was Jakob een gerecht aan het koken, toen Esau moe uit het veld thuiskwam.
En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede.
And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.
And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
Then Jacob boiled a small meal. Esau, when he had arrived weary from the field,
And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
One day Jacob was cooking some stew when Esau got back from the countryside, tired out and starving hungry.
Nowe Iaakob sod pottage, and Esau came from the fielde and was wearie.
And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
And Jacob cook pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
And Jacob at one time boiled pottage, and Esau came from the field, and he was faint.
And Jacob boils stew, and Esau comes in from the field, and he [is] weary;
Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished.
Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished.
Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished.
Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished.
Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished.
Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished.
Jacob [Supplanter] boiled stew. Esau [Hairy] came in from the field, and he was famished.
And Jacob sod pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
And Jacob had boiled pottage, —when Esau came in from the field, he, being famished.
And he had cooked Jacob cooked food and he came Esau from the field and he [was] exhausted.
and to boil Jacob stew and to come (in): come Esau from [the] land: country and he/she/it faint
One day while Jacob was cooking some stew, Esau came home from the field, very hungry.
Iacob sod potage and Esau came from the feld and was faine
Jacob cooked some stew. Esau came in from the field, and he was weak from hunger.
And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint.
And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld,
And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he [is] weary;
Kaj Jakob kuiris kuiraĵon; kaj Esav venis de la kampo kaj estis laca.
Gbe ɖeka la, Yakob nɔ detsi ƒom esime Esau gbɔ tso adegbe.
Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä.
Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, tuli Eesau kedolta nälästä nääntyneenä.
Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
Jacob faisait bouillir un ragoût. Ésaü revint des champs, et il était affamé.
Et Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.
Or Jacob fit cuire un mets; Esaü étant venu vers lui des champs très fatigué,
Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
Et [un jour] Jacob faisait cuire un potage, et Esaü revenait des champs, et il était rendu.
Or, Jacob avait fait cuire un mets, comme Esaü arriva de la plaine, défaillant.
Un jour Jacob faisait cuire un potage quand Ésaü revint des champs, fatigué.
Einst kochte Jakob ein Gericht; da kam Esau ganz erschöpft aus der Steppe.
Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.
Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.
Einst kochte Jakob ein Gericht; da kam Esau ganz verschmachtet aus der Steppe.
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
Nun hatte Jakob eines Tages ein Gericht gekocht, als Esau ganz erschöpft vom Felde heimkam.
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war müde.
Und Jakob kochte ein Gemüse und Esau kam vom Felde und war matt.
Mũthenya ũmwe Jakubu nĩarugaga gĩtoero kĩa ndengũ ndune, nake Esaũ agĩũka kuuma werũ-inĩ ahũtiĩ mũno.
Εμαγείρευε δε ο Ιακώβ μαγείρευμα· και ήλθεν ο Ησαύ εκ του αγρού και ήτο αποκαμωμένος·
ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων
એક દિવસે યાકૂબે શાક રાંધ્યું હતું, ત્યારે એસાવ ખેતરમાંથી આવ્યો. તે થાકેલો હતો.
Yon jou, Jakòb te fin kwit yon bon bouyon, Ezaou antre sot nan jaden, li te bouke anpil.
Lè Jacob te fin kwit yon soup, Ésaü te vin antre pandan li t ap kite chan an, e li te grangou anpil.
Wata rana sa’ad da Yaƙub yana dafa fate. Isuwa ya shigo daga jeji, da yunwa sosai.
Hoolapalapa iho la o Iakoba i ka mea ai: a hoi mai la o Esau mai ka nahelehele mai, a ua nawaliwali ia.
ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף
וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן־הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵֽף׃
ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף׃
וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן־הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵֽף׃
וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
एक दिन याकूब भोजन के लिये कुछ दाल पका रहा था; और एसाव मैदान से थका हुआ आया।
एक बार जब याकोब धीमी आंच में कुछ पका रहा था, तब एसाव बाहर मैदान से आया और वह बहुत भूखा था.
Jákób egyszer valami főzeléket főze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezőről,
És főzött Jákob főzeléket; Ézsau pedig jött a mezőről és fáradt volt.
Otu ụbọchị, Jekọb nọ na-esi ofe mgbe Ịsọ si nʼọhịa bata. Agụụ na-agụkwa ya nke ukwuu.
Ita, aglutluto ni Jacob iti bukbukel. Simmangpet ni Esau manipud iti talon, ket uray la kimmapsut gapu iti bisin.
Pada suatu hari ketika Yakub sedang memasak sayur kacang merah, datanglah Esau dari perburuannya. Ia lapar.
Pada suatu kali Yakub sedang memasak sesuatu, lalu datanglah Esau dengan lelah dari padang.
Suatu hari, ketika Yakub sedang memasak sup kacang merah, Esau pulang berburu dari padang dalam keadaan sangat lapar.
Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da' campi, ed era stanco.
Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra di lenticchie; Esaù arrivò dalla campagna ed era sfinito.
Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco.
茲にヤコブ羹を煮たり時にエサウ野より來りて憊れ居り
ある日ヤコブが、あつものを煮ていた時、エサウは飢え疲れて野から帰ってきた。
茲にヤコブ羹を煮たり時にエサウ野より來りて憊れ居り
Hagi mago zupa Jekopu'a ne'zana negregeno, Iso'a trampinti agaku nehuno e'ne.
ಒಂದು ಸಾರಿ ಯಾಕೋಬನು ಅಡಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಏಸಾವನು ದಣಿದು ಅಡವಿಯಿಂದ ಬಂದನು.
ಒಂದು ದಿನ ಯಾಕೋಬನು ಅಡಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಏಸಾವನು ಕಾಡಿನಿಂದ ದಣಿದು ಬಂದು ಅವನಿಗೆ, “ನಾನು ಬಹಳ ದಣಿದು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ;
야곱이 죽을 쑤었더니 에서가 들에서부터 돌아와서 심히 곤비하여
야곱이 죽을 쑤었더니 에서가 들에서부터 돌아와서 심히 곤비하여
Sie len ah ke Jacob el orek sup nal, Esau el foloko liki sruh kosro lal. El masrinsralla
ڕۆژێک یاقوب چێشتی لێدەنا، عیسۆ لە دەشتودەر هاتەوە و پەکی کەوتبوو.
Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
Coxit autem Iacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
Coxit autem Iacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
Coxit autem Iacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
Un Jēkabs bija vārījis kādu virumu; tad Ēsavs nāca no lauka un bija piekusis; un Ēsavs sacīja uz Jēkabu:
Mokolo moko, wana Jakobi azalaki kolamba elubu, Ezawu oyo awutaki na bilanga ayaki na kolemba.
Lumu Yakobo yali afumba enva, Esawu n’ajja ng’ava ku ttale; enjala ng’emuluma nnyo.
Ary nahandro hanina Jakoba; ary sendra avy tany an-tsaha Esao ka reraka.
Teo te nahandro antake t’Ia­kòbe, le nilimpoañe t’i Esave te boak’ an-kivok’ añe.
ഒരിക്കൽ യാക്കോബ് ഒരു പായസം വച്ചു; ഏശാവ് വെളിമ്പ്രദേശത്തുനിന്നു വന്നു; അവൻ വളരെ ക്ഷീണിതനായിരുന്നു.
ഒരിക്കൽ യാക്കോബ് ഒരു പായസം വെച്ചു; ഏശാവ് വെളിമ്പ്രദേശത്തുനിന്നു വന്നു; അവൻ നന്നാ ക്ഷീണിച്ചിരുന്നു.
ഒരിക്കൽ യാക്കോബ് പായസം പാകപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നപ്പോൾ ഏശാവ് വെളിമ്പ്രദേശത്തുനിന്ന് വല്ലാതെ വിശന്നു കയറിവന്നു.
याकोबाने वरण शिजवले. एसाव शिकारीहून परत आला, आणि तो भुकेने व्याकुळ झाला होता.
တစ်​နေ့​သ​၌​ယာ​ကုပ်​သည်​ပဲ​ဟင်း​ကို​ချက်​နေ စဉ် ဧ​သော​သည်​အ​မဲ​လိုက်​ရာ​မှ​ပြန်​ရောက် လာ​၏။ သူ​သည်​ဆာ​လောင်​သ​ဖြင့်၊-
တနေ့သ၌၊ ယာကုပ်သည် စားစရာကို ချက် ပြုတ်စဉ်တွင်၊ ဧသောသည် တောမှလာ၍ မောသော ကြောင့်၊
တနေ့သ၌၊ ယာကုပ် သည် စားစရာကို ချက်ပြုတ်စဉ်တွင် ၊ ဧသော သည် တော မှ လာ ၍ မော သောကြောင့်၊
Na ka kohuatia he kai e Hakopa, a ka haere mai a Ehau i te koraha, a e hemo ana ia:
Ngesinye isikhathi uJakhobe wayepheka inyama, u-Esawu wafika evela egangeni elambile.
Kwathi uJakobe esephekile ukudla okuphekiweyo, kwasekufika uEsawu evela egangeni, ekhathele.
याकूबले सुरुवा पकाए । एसाव मैदानबाट आए, र उनी भोकले कमजोर भएका थिए ।
Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.
Ein gong koka Jakob ein velling; då kom Esau heim av skogen, og var trøytt og mod.
ଏକ ଦିନ ଯାକୁବ ଡାଲି ରାନ୍ଧୁଥିଲା, ସେହି ସମୟରେ ଏଷୌ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇ କ୍ଷେତ୍ରରୁ ଆସିଲା;
Gaaf tokko utuu Yaaqoob ittoo qopheessaa jiruu Esaawu akka malee beelaʼee bakkeedhaa dhufe.
ਇੱਕ ਦਿਨ ਯਾਕੂਬ ਦਾਲ ਪਕਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਏਸਾਓ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚੋਂ ਥੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਆਇਆ।
روزی یعقوب، آش می‌پخت و عیسو وا مانده، از صحرا آمد.
روزی یعقوب مشغول پختن آش بود که عیسو خسته و گرسنه از شکار برگشت.
I uwarzył sobie Jakób potrawę, a na ten czas przyszedł Ezaw z pola spracowany.
I Jakub ugotował [sobie] potrawę, a [w tym czasie] przyszedł Ezaw z pola spracowany.
E cozinhou Jacó um guisado; e voltando Esaú do campo cansado,
E Jacob cozera um guisado; e veiu Esaú do campo, e estava elle cançado:
E Jacob cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cançado:
Jacob fervia guisado. Esaú chegou do campo, e ficou faminto.
Одатэ, пе кынд фербя Иаков о чорбэ, Есау с-а ынторс де ла кымп рупт де обосялэ.
Lao esa, Yakob tao kua fufue mbilas ma, Esau feꞌe sombu baliꞌ naa. Ana bengge ma ndoe nala seli.
И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
Једном Јаков скува јело, а Исав дође из поља уморан.
Jednom Jakov skuha jelo, a Isav doðe iz polja umoran.
Rimwe zuva Jakobho paakanga achibika zvokudya, Esau akasvikopinda achibva kusango, aziya nenzara!
Свари же Иаков варение: и прииде Исав с поля изнемог,
Jakob je kuhal juho, Ezav pa je prišel iz polja in je bil oslabel.
Yacquub wuxuu karsaday fuud; markaasaa waxaa duurka ka yimid Ceesaw, wuuna daalanaa.
Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
Cierto día, Jacob estaba preparando un guisado cuando Esaú regresó del campo, cansado y muy hambriento.
Jacob hervía un guiso. Esaú llegó del campo, y estaba hambriento.
Un día Jacob hizo un guiso, y cuando Esaú llegó del campo y estaba cansado,
Y guisó Jacob un guisado: y volviendo Esaú del campo cansado,
Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
Y un día Jacob estaba cocinando una sopa cuando Esaú vino de los campos con gran necesidad de alimento;
Ahora bien, Jacob habíase hecho un guiso; y cuando Esaú, muy fatigado, volvió del campo,
Yakobo akapika mchuzi. Esau akaja kutoka nyikani, akiwa dhaifu kutokana na njaa.
Siku moja Yakobo alipika mchuzi wa dengu, Esau akarudi kutoka porini akiwa na njaa kali.
En gång, då Jakob höll på att koka något till soppa, kom Esau hem från marken, uppgiven av hunger.
Och Jacob kokade en rätt; då kom Esau af markene, och var trötter;
En gång, då Jakob höll på att koka något till soppa, kom Esau hem från marken, uppgiven av hunger.
At nagluto si Jacob ng lutuin: at dumating si Esau na galing sa parang, at siya'y nanglalambot:
Si Jacob ay nagluto ng nilaga. Dumating si Esau mula sa gubat, at siya ay nanghihina sa gutom.
ஒருநாள் ஏசா வெளியிலிருந்து களைத்து வந்தபோது, யாக்கோபு கூழ் சமைத்துக்கொண்டிருந்தான்.
ஒரு நாள் யாக்கோபு கூழ் காய்ச்சிக் கொண்டிருக்கும்போது, ஏசா காட்டு வெளியிலிருந்து மிகவும் களைத்தவனாக வந்தான்.
యాకోబు కూరలతో వంట చేస్తూ ఉన్న సమయంలో ఏశావు చాలా అలసిపోయి పొలం నుండి ఇంటికి వచ్చాడు.
Pea naʻe fei haka ʻa Sēkope; pea haʻu ʻa ʻIsoa mei he vao, pea kuo vaivai ia;
Bir gün Yakup çorba pişirirken Esav avdan geldi. Aç ve bitkindi.
Da bi a Esau fi wuram bae a na ɔkɔm de no yiye no, ɔbɛtoo sɛ ne nua kumaa Yakob nso renoa aduan bi a ani yɛ kɔkɔɔ na ɛyɛ akɔnnɔ nso.
Ɛda bi a Esau firi wiram baeɛ a na ɛkɔm de no yie no, ɔbɛtoo sɛ ne nua kumaa Yakob nso renoa aduane bi a ani yɛ kɔkɔɔ na ɛyɛ akɔnnɔ nso.
І зварив був Яків ї́жу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.
और या'क़ूब ने दाल पकाई, और 'ऐसौ जंगल से आया और वह बहुत भूका था।
بىر كۈنى ياقۇپ [پۇرچاق] شورپىسى قاينىتىۋاتاتتى؛ ئەساۋ دالادىن ھېرىپ-ئېچىپ قايتىپ كەلدى.
Бир күни Яқуп [почақ] шорписи қайнитивататти; Әсав даладин һерип-ечип қайтип кәлди.
Bir küni Yaqup [purchaq] shorpisi qaynitiwatatti; Esaw daladin hérip-échip qaytip keldi.
Bir küni Yaⱪup [purqaⱪ] xorpisi ⱪaynitiwatatti; Əsaw daladin ⱨerip-eqip ⱪaytip kǝldi.
Một ngày kia, Gia-cốp đang nấu canh, Ê-sau ở ngoài đồng về lấy làm mệt mỏi lắm;
Một ngày kia, Gia-cốp đương nấu canh, Ê-sau ở ngoài đồng về lấy làm mệt mỏi lắm;
Một hôm, Ê-sau đi săn về, mệt lả, và thấy Gia-cốp đang nấu nồi xúp thơm ngào ngạt.
Ní ọjọ́ kan, Jakọbu sì pa ìpẹ̀tẹ̀, Esau sì ti igbó ọdẹ dé, ó sì ti rẹ̀ ẹ́.
Verse Count = 214

< Genesis 25:29 >