< Genesis 24:64 >

Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
Edhe Rebeka ngriti sytë dhe pa Isakun; atëherë zbriti me të shpejtë nga deveja,
وَرَفَعَتْ رِفْقَةُ عَيْنَيْهَا فَرَأَتْ إِسْحَاقَ فَنَزَلَتْ عَنِ ٱلْجَمَلِ.
وَرَفَعَتْ رِفْقَةُ كَذَلِكَ عَيْنَيْهَا وَرَأَتْ إِسْحقَ فَتَرَجَّلَتْ عَنِ الْجَمَلِ،
Աչքերը վեր բարձրացրեց նաեւ Ռեբեկան եւ տեսաւ Իսահակին: Նա անմիջապէս իջաւ ուղտից
তাতে ইচহাকক যেতিয়া ৰিবেকাই দেখা পালে, তেতিয়া তেওঁ লগে লগে উটৰ পৰা নামিল।
Rivqa da başını qaldırıb İshaqı görəndə dəvədən düşdü.
Lebega da Aisage ba: loba, ga: mele amoga esalu, gudu aligila sa: i.
আর রিবিকা চোখ তুলে যখন ইসহাককে দেখলেন, তখন উট থেকে নামলেন।
রিবিকাও উপর দিকে তাকালেন এবং ইস্‌হাককে দেখতে পেলেন। তিনি তাঁর উটের পিঠ থেকে নেমে
Също и Ревека повдигна очи и видя Исаака; и слезна от камилата.
Mitan-aw si Rebeca, ug sa pagkakita niya kang Isaac, milukso siya gikan sa kamelyo.
Si Rebeca usab miyahat sa iyang mga mata, ug hingkit-an niya si Isaac, ug mikanaug siya sa camello.
Rebeka nayenso anatukula maso naona Isake. Ndipo anatsika pa ngamira yake
Rebekah mah doeh danh tahang naah, Issak to a hnuk; to naah kaengkuu hrang nui hoi anghum tathuk moe,
Rebekah long khaw a mik a huel hatah Isaak te a hmuh tih kalauk so lamloh rhum thuk.
Rebekah long khaw a mik a huel hatah Isaak te a hmuh tih kalauk so lamloh rhum thuk.
Chuin Rebekah agah khodah in ahile Isaac amuphat in sangongsao chunga kon in ahung kum lha tai.
Rebekah ni a khet teh Isak a hmu toteh, kalauk van hoi a kum.
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
黎貝加舉目看見了依撒格,便由駱駝上下來,
Kad Rebeka, podigavši svoje oči, opazi Izaka, sjaha s deve
Pozdvihla také Rebeka očí svých, a uzřevši Izáka, ssedla s velblouda.
Pozdvihla také Rebeka očí svých, a uzřevši Izáka, ssedla s velblouda.
Men da Rebekka så op og fik Øje på Isak, lod hun sig glide ned af Kamelen
Og Rebekka opløftede sine Øjne og saa Isak og steg hastig ned ad Kamelen.
Men da Rebekka saa op og fik Øje paa Isak, lod hun sig glide ned af Kamelen
Rebeka bende norango malo moneno Isaka. Nolor piny koa ewi ngamia
Rebekka hief ook haar ogen op, en zij zag Izak; en zij viel van den kemel af.
Ook Rebekka sloeg haar ogen op; en toen zij Isaäk zag, liet zij zich van haar kameel afglijden,
Rebekka hief ook haar ogen op, en zij zag Izak; en zij viel van den kemel af.
Ook Rebekka sloeg haar ogen op; en toen zij Isaäk zag, liet zij zich van haar kameel afglijden,
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
And when Rebekah looked up and saw Isaac, she got down from her camel
And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel,
And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel,
Likewise, Rebekah, having seen Isaac, descended from the camel.
And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,
Rebekah was also keeping a look out. When she saw Isaac, she got down from her camel.
Also Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Izhak, she lighted downe from the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel,
And Rebekah lifted up her eyes, and she saw Isaac; and she alighted off the camel.
And Rebekah lifts up her eyes, and sees Isaac, and comes down off the camel;
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Rebekah [Securely bound] lifted up her eyes, and when she saw Isaac [Laughter], she dismounted from the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and saw Isaac, —so she alighted with haste from off the camel;
And she lifted up Rebekah eyes her and she saw Isaac and she fell from on the camel.
and to lift: look Rebekah [obj] eye her and to see: see [obj] Isaac and to fall: fall from upon [the] camel
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got off the camel,
And Rebecca lyfte vp hir eyes and whe she sawe Isaac she lyghted of the camel
Rebekah looked, and when she saw Isaac, she jumped down from the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
And whanne Ysaac was seyn, Rebecca liyte doun of the camel,
And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;
Kaj Rebeka levis siajn okulojn, kaj ŝi ekvidis Isaakon kaj desaltis de la kamelo.
Rebeka kpɔe ɖa, eye wòɖi enumake le kposɔ la dzi.
Ja Rebekka nosti silmänsä ja näki Isaakin: ja pudotti itsensä maahan kamelin päältä:
Kun Rebekka nosti silmänsä ja näki Iisakin, laskeutui hän nopeasti maahan kamelin selästä
Rebecca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau.
Rebecca leva les yeux, et quand elle vit Isaac, elle descendit du chameau.
Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac; et elle descendit de dessus le chameau.
Rébecca aussi levant ses yeux vit Isaac, et descendit de dessus le chameau;
Rébecca aussi, Isaac aperçu, descendit de son chameau,
Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
Rebecca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau.
Rébecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et se jeta à bas du chameau.
Et Rebecca levant les yeux aperçut Isaac, et elle descendit de son chameau.
Rébécca, ayant aussi levé les yeux, aperçut Isaac aussitôt elle descendit de sa chamelle
Rébecca, levant les yeux, aperçut Isaac et se jeta à bas du chameau;
Auch Rebekka erhob ihre Augen und erblickte Isaak. Da beugte sie sich vom Kamele herab,
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte:
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte:
Als aber Rebeka aufschaute, erblickte sie den Isaak. Da sprang sie herab vom Kamel
Und Rebekka hub ihre Augen auf und sah Isaak; da fiel sie vom Kamel
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel
Als nun auch Rebekka ihre Augen aufschlug und den Isaak erblickte, ließ sie sich rasch vom Kamele herab
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah den Isaak. Da sprang sie vom Kamel
Und Rebekah hob ihre Augen auf, und sah Isaak, und sie glitt herab vom Kamel.
O nake Rebeka agĩtiira maitho akĩona Isaaka. Akiuma ngamĩĩra igũrũ,
και υψώσασα η Ρεβέκκα τους οφθαλμούς αυτής είδε τον Ισαάκ και κατεπήδησεν από της καμήλου.
καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου
રિબકાએ નજર મિલાવીને જયારે ઇસહાકને જોયો, ત્યારે તે ઊંટ પરથી નીચે ઊતરી.
Menm lè a tou, Rebeka leve je l', li wè Izarak. Li desann chamo a.
Rebecca te leve zye li, e lè li te wè Isaac, li te desann chamo a.
Rebeka ma ta ɗaga ido sai ta ga Ishaku. Ta sauka daga raƙuminta da sauri,
Nana mai la o Rebeka, a ike mai la oia ia Isaaka, lele iho la ia mai luna iho o ke kamelo.
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָֽל׃
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל׃
וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָֽל׃
וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
रिबका ने भी आँखें उठाकर इसहाक को देखा, और देखते ही ऊँट पर से उतर पड़ी।
रेबेकाह ने भी आंख उठाकर यित्सहाक को देखा और वह अपने ऊंट पर से नीचे उतरी
Rebeka is felemelé szemeit s meglátá Izsákot, és leszálla a tevéről.
Rebeka fölvetette szemeit és meglátta Izsákot és lecsúszott a tevéről.
Ribeka nʼonwe ya lepụkwara anya hụ Aịzik. O sitere nʼelu ịnyịnya kamel rịdata,
Kimmita ni Rebecca, ket idi nakitana ni Isaac, limmagto nga immulog iti kamelio.
Ketika Ribka melihat Ishak, ia turun dari untanya,
Ribka juga melayangkan pandangnya dan ketika dilihatnya Ishak, turunlah ia dari untanya.
Ketika Ribka melihat Isak, dia turun dari untanya
Rebecca alzò anch'essa gli occhi, e vide Isacco, e si gittò giù d'in sul cammello.
Alzò gli occhi anche Rebecca, vide Isacco e scese subito dal cammello.
E Rebecca, alzati anch’ella gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, e disse al servo:
リベカ目をあげてイサクを見駱駝をおりて
リベカは目をあげてイサクを見、らくだからおりて、
リベカ目をあげてイサクを見駱駝をおりて
Rebeka'a kesga huno Aisakina negeno, kemori agumpinti eramino,
ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಸಹ ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ಇಸಾಕನನ್ನು ನೋಡಿ, ಒಂಟೆಗಳಿಂದ ಇಳಿದಳು.
ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ಇಸಾಕನನ್ನು ನೋಡಿ ಒಂಟೆಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದಳು.
리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 약대에서 내려
리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 약대에서 내려
Ke Rebecca el liyalak Isaac, el fani liki camel el muta fac
ڕڤقەش چاوی هەڵبڕی و ئیسحاقی بینی. ئیتر لە وشترەکە دابەزی.
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Un Rebeka pacēla savas acis un redzēja Īzaku un nolaidās no kamieļa.
Tango Rebeka mpe atombolaki miso, amonaki Izaki mpe akitaki wuta na shamo na ye.
Ne Lebbeeka n’ayimusa amaaso ge. Bwe yalengera Isaaka n’ava ku ŋŋamira,
Ary Rebeka koa nanopy ny masony ka nahatazana an’ Isaka; dia nidina faingana niala tamin’ ny rameva izy.
Niandra ka t’i Ribkae nahaoniñe Ietsàke le nizotso amy ramevay,
റിബെക്കായും തലപൊക്കി യിസ്ഹാക്കിനെ കണ്ടിട്ട് ഒട്ടകപ്പുറത്തുനിന്ന് ഇറങ്ങി.
റിബെക്കയും തലപൊക്കി യിസ്ഹാക്കിനെ കണ്ടിട്ടു ഒട്ടകപ്പുറത്തുനിന്നു ഇറങ്ങി.
റിബേക്കയും തല ഉയർത്തിനോക്കി, യിസ്ഹാക്കിനെ കണ്ടു. അവൾ ഒട്ടകപ്പുറത്തുനിന്നു താഴെയിറങ്ങി.
रिबकेने नजर वर करून जेव्हा इसहाकाला पाहिले तेव्हा ती उंटावरून उडी मारून खाली उतरली.
ရေ​ဗက္က​သည်​ဣ​ဇာက်​ကို​မြင်​လျှင်​ကု​လား​အုတ် ပေါ်​မှ​ဆင်း​၍၊-
ရေဗက္ကသည်လည်း၊ မြော်ကြည့်၍ ဣဇာက်ကို မြင်သောအခါ၊ ကုလားအုပ်အပေါ်မှဆင်းပြီးလျှင်၊
ရေဗက္က သည်လည်း ၊ မြော် ကြည့် ၍ ဣဇာက် ကို မြင် သောအခါ ၊ ကုလားအုပ် အပေါ် မှ ဆင်း ပြီးလျှင်၊
A ka whakaara ake a Ripeka i ona kanohi, a, no tona kitenga i a Ihaka, ka marere ia ki raro i te kamera.
URabheka laye wakhangela wambona u-Isaka. Wehla ekameleni lakhe
LoRebeka waphakamisa amehlo akhe; esembonile uIsaka waziwisa ekamelweni.
रिबेकाले पनि आँखा उठाएर हेर्दा इसहाकलाई देखिन्, र ऊँटबाट ओर्लिन् ।
Og da Rebekka så op, fikk hun øie på Isak; og hun skyndte sig og steg ned av kamelen.
Og Rebekka såg upp, og gådde Isak. Då sprang ho ned av kamelen,
ସେତେବେଳେ ରିବିକା ଅନାଇ ଇସ୍‌ହାକକୁ ଦେଖି ଓଟ ଉପରୁ ଓହ୍ଲାଇଲା।
Ribqaanis ol ilaaltee Yisihaaqin argite; gaala irraas buutee
ਤਦ ਰਿਬਕਾਹ ਨੇ ਵੀ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਊਠ ਤੋਂ ਉਤਰ ਗਈ।
و رفقه چشمان خود را بلندکرده، اسحاق را دید، و از شتر خود فرود آمد،
ربکا با دیدن اسحاق به شتاب از شتر پیاده شد
Podniosła też i Rebeka oczy swe, i ujrzała Izaaka, i zsiadła z wielbłąda;
Rebeka też podniosła swe oczy i zobaczyła Izaaka, i zsiadła z wielbłąda;
Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo;
Rebecca tambem levantou seus olhos, e viu a Isaac, e lançou-se do camelo.
Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaac, e lançou-se do camelo.
Rebekah levantou os olhos, e quando viu Isaac, ela saiu do camelo.
Ребека а ридикат ши еа окий, а вэзут пе Исаак ши с-а дат жос де пе кэмилэ.
Ribka nita Isak ma, ana onda lai-lai mia banda onta na.
Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
И Ревека подигавши очи своје угледа Исака, те скочи с камиле,
I Reveka podigavši oèi svoje ugleda Isaka, te skoèi s kamile,
naRabhekawo akasimudza meso ake akaona Isaka. Akaburuka kubva pangamera yake
И воззревши Ревекка очима своима, виде Исаака: и изскочи с велблюда.
Rebeka je povzdignila svoje oči in ko je zagledala Izaka, se je spustila s kamele.
Rebeqahna indhaheedii bay kor u taagtay, oo markay Isxaaq aragtay ayay ratigii ka degtay.
Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello;
Rebeca también miraba desde la distancia. Y cuando vio a Isaac, descendió del camello.
Rebeca levantó los ojos y, al ver a Isaac, se bajó del camello.
Rebeca también levantó sus ojos, y cuando vio a Isaac, desmontó del camello,
Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello.
Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello;
Y cuando Rebeca, mirando hacia arriba, vio a Isaac, bajó de su camello,
También Rebeca alzó sus ojos y viendo a Isaac, descendió del camello;
Rebeka akatazama na alipomwona Isaka, akaruka kutoka kwenye ngamia.
Rebeka pia akainua macho akamwona Isaki. Akashuka kutoka kwenye ngamia wake
Då nu också Rebecka lyfte upp sina ögon och fick se Isak, steg hon med hast ned från kamelen;
Och Rebecka hof upp sin ögon, och såg Isaac; då steg hon af camelen,
Då nu också Rebecka lyfte upp sina ögon och fick se Isak, steg hon med hast ned från kamelen;
Itiningin naman ni Rebeca ang kaniyang mga mata at nang makita niya si Isaac, ay bumaba sa kamelyo.
Tumingin si Rebeca, at nang nakita niya si Isaac, tumalon siya pababa mula sa kamelyo.
ரெபெக்காளும் தூரத்தில் ஈசாக்கைக் கண்டபோது,
ரெபெக்காளும் நிமிர்ந்து பார்த்து, ஈசாக்கைக் கண்டாள். உடனே அவள் ஒட்டகத்திலிருந்து கீழே இறங்கினாள்.
రిబ్కా కూడా ఇస్సాకును చూసింది. వెంటనే ఒంటె పైనుండి దిగింది.
Pea hanga hake ʻe Lepeka hono mata, pea ʻi heʻene mamata kia ʻAisake, naʻe ʻalu hifo ia mei he kāmeli.
Rebeka İshak'ı görünce deveden indi,
Rebeka nso too nʼani, na ohuu Isak. Rebeka si fii ne yoma no so,
Rebeka nso too nʼani, na ɔhunuu Isak. Rebeka si firii ne yoma no so,
І Ревека звела́ свої очі, та й Ісака побачила, — і злізла з верблюда.
और रिब्क़ा ने निगाह की और इस्हाक़ को देख कर ऊँट पर से उतर पड़ी।
رىۋكاھ بېشىنى كۆتۈرۈپ، ئىسھاقنى كۆردى؛ ئۇ دەرھال تۆگىدىن چۈشۈپ، خىزمەتكاردىن: ــ سەھرادا بىزنىڭ ئالدىمىزغا چىقىۋاتقان بۇ كىشى كىم بولىدۇ؟ ــ دەپ سورىدى. خىزمەتكار: ــ بۇ خوجامدۇر! دېدى. رىۋكاھ دەرھال چۈمبىلىنى تارتىپ يۈزىنى يېپىۋالدى.
Ривкаһ бешини көтирип, Исһақни көрди; у дәрһал төгидин чүшүп, хизмәткардин: — Сәһрада бизниң алдимизға чиқиватқан бу киши ким болиду? — дәп сориди. Хизмәткар: — Бу ғоҗамдур! деди. Ривкаһ дәрһал чүмбилини тартип йүзини йепивалди.
Riwkah béshini kötürüp, Ishaqni kördi; u derhal tögidin chüshüp, xizmetkardin: — Sehrada bizning aldimizgha chiqiwatqan bu kishi kim bolidu? — dep soridi. Xizmetkar: — Bu xojamdur! dédi. Riwkah derhal chümbilini tartip yüzini yépiwaldi.
Riwkaⱨ bexini kɵtürüp, Isⱨaⱪni kɵrdi; u dǝrⱨal tɵgidin qüxüp, hizmǝtkardin: — Sǝⱨrada bizning aldimizƣa qiⱪiwatⱪan bu kixi kim bolidu? — dǝp soridi. Hizmǝtkar: — Bu hojamdur! dedi. Riwkaⱨ dǝrⱨal qümbilini tartip yüzini yepiwaldi.
Nàng Rê-be-ca cũng nhướng mắt lên, bèn chợt thấy Y-sác; liền nhảy xuống lạc đà,
Nàng Rê-be-ca cũng nhướng mắt lên, bèn chợt thấy Y-sác; liền nhảy xuống lạc đà,
Vừa trông thấy Y-sác, Rê-bê-ca vội vã xuống lạc đà và
Rebeka pẹ̀lú sì gbójú sókè, ó sì rí Isaaki. Ó sọ̀kalẹ̀ lórí ìbákasẹ,
Verse Count = 215

< Genesis 24:64 >