Genesis 24:64

Edhe Rebeka ngriti sytë dhe pa Isakun; atëherë zbriti me të shpejtë nga deveja,
وَرَفَعَتْ رِفْقَةُ عَيْنَيْهَا فَرَأَتْ إِسْحَاقَ فَنَزَلَتْ عَنِ ٱلْجَمَلِ.
Աչքերը վեր բարձրացրեց նաեւ Ռեբեկան եւ տեսաւ Իսահակին: Նա անմիջապէս իջաւ ուղտից
তাতে ইচহাকক যেতিয়া ৰিবেকাই দেখা পালে, তেতিয়া তেওঁ লগে লগে উটৰ পৰা নামিল।
Rivqa da başını qaldırıb İshaqı görəndə dəvədən düşdü.
আর রিবিকা চোখ তুলে যখন ইসহাককে দেখলেন, তখন উট থেকে নামলেন।
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
Kad Rebeka, podigavši svoje oči, opazi Izaka, sjaha s deve
Pozdvihla také Rebeka očí svých, a uzřevši Izáka, ssedla s velblouda.
Men da Rebekka så op og fik Øje på Isak, lod hun sig glide ned af Kamelen
Ook Rebekka sloeg haar ogen op; en toen zij Isaäk zag, liet zij zich van haar kameel afglijden,
Rebekka hief ook haar ogen op, en zij zag Izak; en zij viel van den kemel af.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel,
And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel,
Likewise, Rebekah, having seen Isaac, descended from the camel.
And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,
Rebekah was also keeping a look out. When she saw Isaac, she got down from her camel.
Also Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Izhak, she lighted downe from the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel,
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Rebekah [Securely bound] lifted up her eyes, and when she saw Isaac [Laughter], she dismounted from the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and saw Isaac, —so she alighted with haste from off the camel;
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got off the camel,
And Rebecca lyfte vp hir eyes and whe she sawe Isaac she lyghted of the camel
Rebekah looked, and when she saw Isaac, she jumped down from the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
And whanne Ysaac was seyn, Rebecca liyte doun of the camel,
And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;
Kaj Rebeka levis siajn okulojn, kaj ŝi ekvidis Isaakon kaj desaltis de la kamelo.
Ja Rebekka nosti silmänsä ja näki Isaakin: ja pudotti itsensä maahan kamelin päältä:
Kun Rebekka nosti silmänsä ja näki Iisakin, laskeutui hän nopeasti maahan kamelin selästä
Rebecca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau.
Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac; et elle descendit de dessus le chameau.
Rébecca aussi levant ses yeux vit Isaac, et descendit de dessus le chameau;
Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
Rébecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et se jeta à bas du chameau.
Et Rebecca levant les yeux aperçut Isaac, et elle descendit de son chameau.
Rébécca, ayant aussi levé les yeux, aperçut Isaac aussitôt elle descendit de sa chamelle
Rébecca, levant les yeux, aperçut Isaac et se jeta à bas du chameau;
Auch Rebekka erhob ihre Augen und erblickte Isaak. Da beugte sie sich vom Kamele herab,
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte:
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte:
Als aber Rebeka aufschaute, erblickte sie den Isaak. Da sprang sie herab vom Kamel
Und Rebekka hub ihre Augen auf und sah Isaak; da fiel sie vom Kamel
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel
Und Rebekah hob ihre Augen auf, und sah Isaak, und sie glitt herab vom Kamel.
και αναβλεψασα ρεβεκκα τοις οφθαλμοις ειδεν τον ισαακ και κατεπηδησεν απο της καμηλου
રિબકાએ નજર મિલાવીને જયારે ઇસહાકને જોયો, ત્યારે તે ઊંટ પરથી નીચે ઊતરી.
Menm lè a tou, Rebeka leve je l', li wè Izarak. Li desann chamo a.
Nana mai la o Rebeka, a ike mai la oia ia Isaaka, lele iho la ia mai luna iho o ke kamelo.
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
וַ תִּשָּׂא רִבְקָה אֶת ־ עֵינֶי הָ וַ תֵּרֶא אֶת ־ יִצְחָק וַ תִּפֹּל מֵ עַל הַ גָּמָֽל ׃
וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
रिबका ने भी आँखें उठाकर इसहाक को देखा, और देखते ही ऊँट पर से उतर पड़ी।
Rebeka is felemelé szemeit s meglátá Izsákot, és leszálla a tevéről.
Rebecca alzò anch’essa gli occhi, e vide Isacco, e si gittò giù d’in sul cammello.
E Rebecca, alzati anch’ella gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, e disse al servo:
リベカは目をあげてイサクを見、らくだからおりて、
リベカ目をあげてイサクを見駱駝をおりて
ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ಇಸಾಕನನ್ನು ನೋಡಿ ಒಂಟೆಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದಳು.
리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 약대에서 내려
Ke Rebecca el liyalak Isaac, el fani liki camel el muta fac
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Un Rebeka pacēla savas acis un redzēja Īzaku un nolaidās no kamieļa.
Ary Rebeka koa nanopy ny masony ka nahatazana an'Isaka; dia nidina faingana niala tamin'ny rameva izy.
റിബെക്കായും തലപൊക്കി യിസ്ഹാക്കിനെ കണ്ടിട്ട് ഒട്ടകപ്പുറത്തുനിന്ന് ഇറങ്ങി.
रिबकेने नजर वर करून जेव्हा इसहाकाला पाहिले तेव्हा ती उंटावरून उडी मारून खाली उतरली.
Rebekah long khaw a mik a huel hatah Isaak te a hmuh tih kalauk so lamloh rhum thuk.
ရေဗက္ကသည်လည်း၊ မြော်ကြည့်၍ ဣဇာက်ကို မြင်သောအခါ၊ ကုလားအုပ်အပေါ်မှဆင်းပြီးလျှင်၊
LoRebeka waphakamisa amehlo akhe; esembonile uIsaka waziwisa ekamelweni.
Og da Rebekka så op, fikk hun øie på Isak; og hun skyndte sig og steg ned av kamelen.
Og Rebekka såg upp, og gådde Isak. Då sprang ho ned av kamelen,
ସେତେବେଳେ ରିବିକା ଅନାଇ ଇସ୍‍ହାକକୁ ଦେଖି ଓଟ ଉପରୁ ଓହ୍ଲାଇଲା।
ਤਦ ਰਿਬਕਾਹ ਨੇ ਵੀ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਊਠ ਤੋਂ ਉਤਰ ਗਈ।
و رفقه چشمان خود را بلندکرده، اسحاق را دید، و از شتر خود فرود آمد،
Podniosła też i Rebeka oczy swe, i ujrzała Izaaka, i zsiadła z wielbłąda;
Rebeka też podniosła swe oczy i zobaczyła Izaaka, i zsiadła z wielbłąda;
Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo;
Rebecca tambem levantou seus olhos, e viu a Isaac, e lançou-se do camelo.
Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaac, e lançou-se do camelo.
Ribka nita Isak ma, ana onda lai-lai mia banda onta na.
Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
И Ревека подигавши очи своје угледа Исака, те скочи с камиле,
I Reveka podigavši oèi svoje ugleda Isaka, te skoèi s kamile,
И воззревши Ревекка очима своима, виде Исаака: и изскочи с велблюда.
In Rebeka je dvignila svoje oči in ko je zagledala Izaka, se je spustila s kamele.
Rebeqahna indhaheedii bay kor u taagtay, oo markay Isxaaq aragtay ayay ratigii ka degtay.
Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello;
Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello.
Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello;
Y cuando Rebeca, mirando hacia arriba, vio a Isaac, bajó de su camello,
Då nu också Rebecka lyfte upp sina ögon och fick se Isak, steg hon med hast ned från kamelen;
Och Rebecka hof upp sin ögon, och såg Isaac; då steg hon af camelen,
Itiningin naman ni Rebeca ang kaniyang mga mata at nang makita niya si Isaac, ay bumaba sa kamelyo.
ரெபெக்காளும் தூரத்தில் ஈசாக்கைக் கண்டபோது,
రిబ్కా కూడా ఇస్సాకును చూసింది. వెంటనే ఒంటె పైనుండి దిగింది.
Pea hanga hake ʻe Lepeka hono mata, pea ʻi heʻene mamata kia ʻAisake, naʻe ʻalu hifo ia mei he kāmeli.
І Ревека звела свої очі, та й Ісака побачила, і злізла з верблюда.
और रिब्क़ा ने निगाह की और इस्हाक़ को देख कर ऊँट पर से उतर पड़ी।
Nàng Rê-be-ca cũng nhướng mắt lên, bèn chợt thấy Y-sác; liền nhảy xuống lạc đà,
Verse Count = 127