< Genesis 24:57 >

They said, “We will call the young lady, and ask her.”
Atëherë ata i thanë: “Të thërresim vajzën dhe ta pyesim atë”.
فَقَالُوا: «نَدْعُو ٱلْفَتَاةَ وَنَسْأَلُهَا شِفَاهًا».
فَقَالاَ: «نَدْعُو الْفَتَاةَ وَنَسْأَلُهَا رَأْيَهَا».
Ռեբեկայի եղբայրներն ասացին. «Կանչենք աղջկան եւ նրան հարցնենք»:
তেতিয়া তেওঁলোকে ক’লে, “আমি আমাৰ ছোৱালীক মাতি আনো আৰু তেওঁৰ মুখৰ কথা শুনো।”
Onlar dedilər: «Qoy qızı çağırıb öz dilindən eşidək».
তাকে তাঁরা বললেন, “আমার মেয়েকে ডেকে তাকে সামনে জিজ্ঞাসা করি।”
তখন তাঁরা বললেন, “মেয়েটিকে ডাকা হোক এবং তাকেই এই বিষয়ে জিজ্ঞাসা করা যাক।”
А те рекоха: Да повикаме момата и да я попитаме, какво ще каже.
Miingon sila, “Tawgon nato ang dalaga ug pangutan-on siya.”
Unya sila mingtubag: Tawgon nato ang dalaga ug atong pangutan-on siya.
Koma iwo anati, “Bwanji timuyitane mtsikanayo ndipo timufunse ngati afuna kupita nanu panopa.”
To pacoengah nihnik mah, Tangla to kawk si loe, lokdueng rae si, tiah a naa hoi.
Te dongah, “Hula te khue uh sih lamtah amah olthui te dawt uh dae sih,” a ti uh.
“Aphai,” ati uvin, “Keima hon Rebekah kouvu tin dong ute aman ipi agel em.”
他们说:“我们把女子叫来问问她”,
他們說:「我們把女子叫來問問她」,
他們說:「我們可叫少女來,問問她的意思。」
Oni odgovore: “Pozovimo djevojku i upitajmo što ona misli!”
I řekli: Zavolejme děvečky a zeptejme se, co dí k tomu.
I řekli: Zavolejme děvečky a zeptejme se, co dí k tomu.
De svarede; "Lad os kalde på. Pigen og spørge hende selv!"
Og de sagde: Lader os kalde Pigen og spørge, hvad hun siger.
De svarede; »Lad os kalde paa. Pigen og spørge hende selv!«
Eka negiwacho niya, “We waluong nyako mondo wapenje kuom wachni.”
Toen zeiden zij: Laat ons de jonge dochter roepen, en haar mond vragen.
Ze zeiden: We zullen het meisje roepen, en het haar zelf vragen.
Toen zeiden zij: Laat ons de jonge dochter roepen, en haar mond vragen.
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
They said, “We will call the young lady, and ask her.”
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
So they said, “We will call the girl and ask her opinion.”
And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.
And they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth.
And they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth.
And they said, “Let us call the girl, and ask her will.”
And they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.
And they said: Let us call the maid, and ask her will.
“Let's call Rebekah and find out what she wants to do,” they suggested.
Then they said, We will call the maide, and aske her consent.
And they said: 'We will call the damsel, and inquire at her mouth.'
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
And they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth.
And they said, We will call the maiden, and inquire her own decision.
and they say, “Let us call for the young person, and inquire of her mouth”;
They said, "We will call the young woman, and ask her."
They said, "We will call the young woman, and ask her."
They said, "We will call the young woman, and ask her."
They said, "We will call the young woman, and ask her."
They said, "We will call the young woman, and ask her."
They said, "We will call the young woman, and ask her."
They said, “We will call the young lady, and ask her.”
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
Then said they, We must call the young woman and ask at her mouth.
And they said let us summon the young woman and let us ask mouth her.
and to say to call: call to to/for maiden and to ask [obj] lip her
They said, “Let’s call Rebekah and ask her what she wants to do.” [MTY]
And they sayde: let vs call the damsell and witt what she sayth to the matter.
They said, “We will call the young woman and ask her.”
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
They said, “We will call the young lady, and ask her.”
They said, “We will call the young lady, and ask her.”
They said, “We will call the young lady, and ask her.”
They said, “We will call the young lady, and ask her.”
They said, “We will call the young lady, and ask her.”
They said, “We will call the young lady, and ask her.”
And thei seiden, Clepe we the damysele, and axe we hir wille.
and they say, 'Let us call for the young person, and ask at her mouth;'
Kaj ili diris: Ni vokos la junulinon, kaj ni demandos, kion ŝi diros.
Wogblɔ be, “Enyo, míayɔ ɖetugbi la abia gbee.”
Niin he sanoivat: kutsukaamme piika, ja kysykäämme mitä hän sanoo.
He vastasivat: "Kutsukaamme tänne tyttö ja kysykäämme häneltä itseltään".
Ils dirent: " Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu'elle désire. "
Ils dirent: « Nous appellerons la jeune fille, et nous lui demanderons. »
Et ils dirent: Appelons la jeune fille, et entendons-la.
Alors ils dirent: Appelons la fille, et demandons-lui une réponse de sa propre bouche.
Ils lui dirent: Appelons la jeune fille, et sachons d’elle-même son sentiment.
Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
Ils dirent: « Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu’elle désire. »
Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
Et ils dirent: Nous appellerons la jeune fille et nous lui demanderons de se prononcer.
Ils repartirent: Appelons l'enfant, interrogeons ses lèvres.
Ils dirent: "Appelons la jeune fille et demandons son avis."
Sie sprachen: "Wir wollen das Mädchen rufen und sie selbst befragen."
Und sie sprachen: Laßt uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen.
Und sie sprachen: Laßt uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen.
Da sprachen sie: Wir wollen das Mädchen rufen und sie selbst befragen!
Da sprachen sie: Lasset uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
Da sagten sie: »Wir wollen das Mädchen rufen und sie selbst entscheiden lassen.«
Da sprachen sie: Lasset uns die Tochter rufen und fragen, was sie dazu sage!
Und sie sprachen: Wir wollen das Mädchen rufen und ihren Mund fragen.
Nao makiuga atĩrĩ, “Rekei twĩte mũirĩtu tũmũũrie ũhoro ũcio.”
Οι δε είπον, Ας καλέσωμεν την κόρην και ας ερωτήσωμεν την γνώμην αυτής.
οἱ δὲ εἶπαν καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς
તેઓએ કહ્યું, “અમે દીકરીને બોલાવીને તેને પૂછીએ.”
Yo di l': -Bon. Ann rele fi a. Ann mande l' sa l' di nan sa.
Epi yo te di: “Nou va rele fi a pou mande li volonte pa li.”:
Sa’an nan suka ce, “Bari mu kira yarinyar mu tambaye ta game da zancen.”
I mai la laua, E hea aku maua i ke kaikamahine, a e ninau aku ia ia.
ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה
וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃
וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַֽנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּֽיהָ׃
ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה׃
וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַֽנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּֽיהָ׃
וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃
उन्होंने कहा, “हम कन्या को बुलाकर पूछते हैं, और देखेंगे, कि वह क्या कहती है।”
तब उन्होंने कहा, “हम रेबेकाह को बुलाकर इसके बारे में उससे पूछते हैं.”
Mondának akkor: Hívjuk elő a leányt, és kérdjük meg őt.
És ők mondták: Hívjuk elő a leányt és kérdezzük meg az ő száját.
Ha zara sị ya, “Ka anyị kpọọ nwantakịrị nwanyị ahụ jụọ ya ihe bụ uche ya.”
Kinunada, “Ayabanmi ti balasang ket saludsodenmi isuna.”
Jawab mereka, "Mari kita panggil Ribka dan menanyakan pendapatnya."
Kata mereka: "Baiklah kita panggil anak gadis itu dan menanyakan kepadanya sendiri."
Kata mereka kepadanya, “Baik. Kalau begitu kita tanyakan bagaimana pendapat Ribka.”
Ed essi dissero: Chiamiamo la fanciulla, e domandiamone lei stessa.
Dissero allora: «Chiamiamo la giovinetta e domandiamo a lei stessa».
Allora dissero: “Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa”.
彼等いひけるは童女をよびて其言を問んと
彼らは言った、「娘を呼んで聞いてみましょう」。
彼等いひけるは童女をよびて其言を問んと
Higene, ana mofa'mofo avesi antahigeta kesune,
ಆಗ ಅವರು, “ನಾವು ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ಕರೆದು, ಆಕೆಯ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸೋಣ,” ಎಂದರು.
ಅವರು, “ನಾವು ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ಕರೆದು ಆಕೆಯ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” ಎಂದರು.
그들이 가로되 우리가 소녀를 불러 그에게 물으리라 하고
그들이 가로되 `우리가 소녀를 불러 그에게 물으리라` 하고
Ac elos fahk, “Pangnolma Rebecca, kut in lohng lah mea el ac fahk.”
ئەوانیش گوتیان: «کچەکە بانگ دەکەین و پرسیاری لێ دەکەین.»
Et dixerunt: Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.
Et dixerunt: Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.
Et dixerunt: Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.
Et dixerunt: Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.
dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
Et dixerunt: Vocemus puellam, et quaeramus ipsius voluntatem.
Tad tie sacīja: sauksim to meitiņu un jautāsim viņu.
Balobaki na ye: — Tika ete tobenga elenge mwasi mpe totuna posa na ye.
Ne bagamba nti, “Ka tuyite omuwala tumubuuze.”
Ary hoy izy ireo: Aoka ary hantsoinay ny zazavavy, ka hanontanianay izay teniny.
Hoe iereo, Ho tokave’ay i ampelay, hañontane am-bava’e.
“ഞങ്ങൾ ബാലികയെ വിളിച്ചു അവളോടു ചോദിക്കട്ടെ” എന്ന് അവർ പറഞ്ഞു.
ഞങ്ങൾ ബാലയെ വിളിച്ചു അവളോടു ചോദിക്കട്ടെ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
“നമുക്കു പെൺകുട്ടിയെ വിളിച്ച് അവളോടു ചോദിക്കാം” അവർ പറഞ്ഞു.
ते म्हणाले, “आम्ही मुलीला बोलावून तिला विचारतो.”
တစ်​ဖန်​သူ​တို့​က``မိန်း​က​လေး​ကို​ခေါ်​၍​သူ ၏​သ​ဘော​ကို​မေး​ကြည့်​ကြ​ပါ​စို့'' ဟု​ပြော ကြ​၏။-
သူတို့က၊ မိန်းကလေးကိုခေါ်၍၊ သူ့အလိုကို မေးပါဦးမည်ဟု ဆိုသည်နှင့်၊
သူတို့က၊ မိန်းကလေး ကို ခေါ် ၍ ၊ သူ့ အလို ကို မေး ပါဦးမည်ဟု ဆို သည်နှင့်၊
Na ka mea raua, Me karanga e maua te kotiro, ka ui ai ki tona mangai.
Basebesithi, “Wothi sibize intombazana kesiyibuze ngakho.”
Basebesithi: Asiyibize intombi, sizwe emlonyeni wayo.
तिनीहरूले भने, “हामी कन्‍यालाई बोलाउँछौँ र तिनलाई सोध्छौँ ।”
Da sa de: La oss kalle på piken og spørre henne selv!
Då sagde dei: «Me skal ropa på møyi og spyrja henne sjølv!»
ତହିଁରେ ସେମାନେ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ କନ୍ୟାକୁ ଡାକି ତାହାକୁ ସାକ୍ଷାତରେ ପଚାରୁ।”
Isaanis, “Mee intalattii waamnee waan isheen jettu gaafanna” jedhan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਹੀ ਪੁੱਛਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ?
گفتند: «دختر را بخوانیم و اززبانش بپرسیم.»
ایشان گفتند: «بسیار خوب. ما از دختر می‌پرسیم تا ببینیم نظر خودش چیست.»
Zatem rzekli: Zawołajmy dzieweczki, a spytajmy, co na to rzecze.
Odpowiedzieli: Zawołajmy dziewczynę i spytajmy, co na to powie.
Eles responderam então: Chamemos a moça e perguntemos a ela.
E disseram: Chamemos a donzella, e perguntemos-lh'o.
E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
Атунч, ей ау рэспунс: „Сэ кемэм пе фатэ ши с-о ынтребэм.”
Ara rataa rae, “Ta'o ia! Ima fo tatane' a Ribka, eni hihii na, ta'o bee?”
Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
Тада рекоше: Да зовемо девојку, и упитамо шта она вели.
Tada rekoše: da zovemo djevojku, i upitamo šta ona veli.
Ipapo vakati, “Regai tidane musikana timubvunze nezvazvo.”
Они же реша: призовем девицу и вопросим ея изоуст.
Rekla sta: »Poklicala bova gospodično in poizvemo pri njenih ustih.«
Markaasay yidhaahdeen, Gabadha waannu u yeedhi doonnaa oo weyddiin doonnaa.
Ellos respondieron entonces: Llamemos la doncella y preguntémosle.
“Llamemos a Rebeca y preguntémosle lo que ella desea hacer”, sugirieron ellos.
Dijeron: “Llamaremos a la joven y le preguntaremos”.
Y ellos contestaron: Llamemos a la joven y preguntémosle cuál es su deseo.
Ellos respondieron entonces: Llamemos a la moza y preguntémosle.
Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle.
Y dijeron: Mandaremos a buscar a la niña, y que ella tome la decisión.
Ellos dijeron: “Llamemos a la joven y preguntemos lo que diga ella.”
Wakasema, “Tutamwita binti na kumuuliza.”
Ndipo wakasema, “Acha tumwite huyo binti tumuulize, tusikie atakavyosema.”
Då sade de: "Vi vilja kalla hit flickan och fråga henne själv."
Då sade de: Låter oss kalla pigona, och fråga hvad hon säger dertill.
Då sade de: »Vi vilja kalla hit flickan och fråga henne själv.»
At kanilang sinabi, Tatawagin namin ang dalaga at uusisain namin sa kaniyang bibig.
At kanilang sinabi, Tatawagin namin ang dalaga at uusisain namin sa kaniyang bibig.
Sinabi nila, “Tatawagin namin ang dalaga at tatanungin siya.”
அப்பொழுது அவர்கள்: “பெண்ணை அழைத்து, அவளது விருப்பத்தைக் கேட்போம்” என்று சொல்லி,
அப்பொழுது அவர்கள், “நாம் பெண்ணைக் கூப்பிட்டு இதைப்பற்றி அவளிடம் கேட்போம்” என்றார்கள்.
అప్పుడు వాళ్ళు అమ్మాయిని పిలిచి తను ఏమంటుందో తెలుసుకుందాం
Pea naʻa na pehē, “Te ma ui ʻae taʻahine ʻo fehuʻi mei hono ngutu.”
“Kızı çağırıp ona soralım” dediler.
Afei, wosii gyinae sɛ, “Momma yɛmfrɛ ababaa no, na yemmisa nʼadwene.”
Afei, wɔsii gyinaeɛ sɛ, “Momma yɛmfrɛ ababaawa no, na yɛmmisa nʼadwene.”
Afei, wosii gyinae sɛ, “Momma yɛmfrɛ ababaa no, na yemmisa nʼadwene.”
А вони відказали: „Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.“
उन्होंने कहा, “हम लड़की को बुलाकर पूछते हैं कि वह क्या कहती है।”
ئۇلار ئۇنىڭغا: ــ قىزنى چاقىرىپ، ئۇنىڭ ئاغزىدىن ئاڭلاپ باقايلى، دەپ
Улар униңға: — Қизни чақирип, униң ағзидин аңлап бақайли, дәп
Ular uninggha: — Qizni chaqirip, uning aghzidin anglap baqayli, dep
Ular uningƣa: — Ⱪizni qaⱪirip, uning aƣzidin anglap baⱪayli, dǝp
Họ đáp rằng: Chúng ta hãy gọi người gái trẻ đó và hỏi ý nó ra sao;
Họ đáp rằng: Chúng ta hãy gọi người gái trẻ đó và hỏi ý nó ra sao;
Họ đáp: “Để chúng tôi hỏi ý nó xem sao.”
Nígbà náà ni wọ́n sọ pé, “Jẹ́ kí a pe ọmọ náà gan an kí a sì bi í.”
Verse Count = 212

< Genesis 24:57 >