Genesis 24:39

Atëherë unë i thashë zotërisë tim: “Ndofta gruaja nuk do të dojë të më ndjekë”.
فَقُلْتُ لِسَيِّدِي: رُبَّمَا لَا تَتْبَعُنِي ٱلْمَرْأَةُ.
Ես իմ տիրոջն ասացի. «Գուցէ կինն ինձ հետ չգայ»:
মই মোৰ প্ৰভুক ক’লোঁ, ‘সম্ভৱতঃ ছোৱালীয়ে যদি মোক অনুসৰণ নকৰে’।
Mən ağama dedim: “Bəlkə o qadın mənimlə gəlmədi”.
তখন আমি কর্তাকে বললাম, “কি জানি, কোনো মেয়ে আমার সঙ্গে আসবে না।”
我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
A ja rekoh svome gospodaru: 'A što ako žena za mnom ne pođe?'
A když jsem řekl pánu svému: Snad nepůjde žena ta se mnou?
Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil følge med mig?
Ik zeide tot mijn heer: Maar als die vrouw mij niet wil volgen?
Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen.
And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
And I said to my master, What if the woman will not come with me?
And I said to my master, Haply the woman will not go with me.
And I said to my master, Haply the woman will not go with me.
But truly, I answered my lord, ‘What if the woman is not willing to come with me?’
And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?
But I answered my master: What if the woman will not come with me?
I said to my master, ‘What if the woman refuses to come back with me?’
Then I saide vnto my master, What if the woman will not follow me?
And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
And I said to my master, Peradventure the woman will not follow me.
And I said unto my master, Possibly the woman will not follow me.
And I said to my master, Haply the woman will not go with me.
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
So I said unto my lord, —Peradventure the woman will not follow me.
Then I asked my master, ‘What shall I do if the woman you show me will not come back with me?’
And I sayde vnto my master. What yf the wyfe will not folowe me?
I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
And I said to my master, It may be the woman will not follow me.
And I said to my master, It may be the woman will not follow me.
I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
Forsothe Y answerde to my lord, What if the womman nyle come with me?
'And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me;
Kaj mi diris al mia sinjoro: Eble la virino ne volos iri kun mi?
Mutta minä sanoin minun herralleni: taitais tapahtua, ettei vaimo seuraisi minua?
Silloin minä sanoin herralleni: 'Entä jos tyttö ei seuraa minua?'
— Je dis à mon maître: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Et je dis à mon seigneur: Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.
Et je dis à mon Seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
J’ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Et je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
Et je dis à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre!
Peut-être, répondis-je à mon seigneur, la femme ne voudra-t-elle pas venir avec moi.
Et je dis à mon maître ‘Peut-être cette femme ne me suivra-t-elle pas?’
Da sprach ich zu meinem Herrn: 'Wenn aber das Weib mir nicht folgen will?'
Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen.
Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen.
Da sprach ich zu meinem Herrn: Wenn nun aber das Weib mir nicht folgen will?
Ich sprach aber zu meinem HERRN: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht nachgehen.
ειπα δε τω κυριω μου μηποτε ου πορευσεται η γυνη μετ εμου
મેં મારા માલિકને કહ્યું, 'કદાચ તે કન્યા મારી સાથે આવે નહિ તો?'
Lè sa a, mwen di mèt mwen: Bon, si fi a pa vle vini avè m', kisa pou m' fè?
I aku la au i kuu haku, Ina paha aole e makemake ka wahine e hahai mai ia'u.
ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי
וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
וָ אֹמַר אֶל ־ אֲדֹנִ י אֻלַי לֹא ־ תֵלֵךְ הָ אִשָּׁה אַחֲרָֽ י ׃
וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
तब मैंने अपने स्वामी से कहा, 'कदाचित् वह स्त्री मेरे पीछे न आए।'
Mikor pedig azt mondám az én uramnak: Hátha nem akarna velem az a leányzó eljőni?
Ed io ho detto al mio signore: Forse quella donna non vorrà venirmi dietro.
E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire.
わたしは主人に言いました、『もしその女がわたしについてこない時はどういたしましょうか』。
我わが主人にいひけるは倘女我にしたがひて來ずば如何
ನಾನು ನನ್ನ ದಣಿಗೆ, ‘ಒಂದು ವೇಳೆ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಆ ಕನ್ಯೆಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ಹೋದರೆ’” ಎಂದು ಹೇಳಲು.
내가 내 주인에게 말씀하되 혹 여자가 나를 좇지 아니하면 어찌 하리이까? 한즉
Ac nga siyuk sin leum luk, ‘Ac mutan sac fin tia lungse wiyu tuku?’
Ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
Ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
Tad es sacīju uz savu kungu: ja tā sieva man neies līdz.
Ary izaho namaly ny tompoko hoe: Angamba tsy hety hiaraka amiko ny vehivavy.
ഞാൻ എന്റെ യജമാനനോട്: ‘പക്ഷേ സ്ത്രീ എന്നോടുകൂടെ പോരുന്നില്ലെങ്കിലോ’ എന്നു പറഞ്ഞതിന് യജമാനൻ എന്നോട്:
मी माझ्या धन्याला म्हणालो, ‘यदाकदाचित मुलगी माझ्याबरोबर येणार नाही?’
Tedae ka boeipa te, 'Kai hnukah huta te halo pawt khaming,' ka ti nah hatah,
အကျွန်ုပ်ကလည်း၊ မိန်းမသည်မလိုက်လိုလျှင် အဘယ်သို့နည်းဟု သခင်ကိုမေးလေသော်၊
Ngasengisithi enkosini yami: Mhlawumbe owesifazana kayikungilandela.
Da sa jeg til min herre: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig?
Då sagde eg til husbonden min: «Men um no ikkje ho vil fylgja meg?»
ସେତେବେଳେ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲି, “କେଜାଣି କୌଣସି କନ୍ୟା ମୋ’ ସଙ୍ଗରେ ନ ଆସିବ।”
ਤਦ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸ਼ਾਇਦ ਉਹ ਇਸਤਰੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾ ਆਉਣਾ ਚਾਹੇ।
و به آقای خودگفتم: “شاید آن زن همراه من نیاید؟”
I rzekłem do pana mego: Nie pójdzie snać ta niewiasta ze mną.
I zapytałem mego pana: A jeśli ta kobieta nie zechce pójść ze mną?
E eu disse: Talvez a mulher não queira me seguir.
Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
Boe ma au utane malangga ngga ae, ‘Te mete ma ana feto' a nda nau tungga au sa naa, ta'o bee?’
Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
А ја рекох господару свом:
A ja rekoh gospodaru svojemu: može biti da djevojka neæe htjeti poæi sa mnom.
рех же (аз) господину моему: а егда не восхощет жена со мною ити?
In svojemu gospodarju sem rekel: ‚Morda mi ženska ne bo hotela slediti.‘
Markaasaan sayidkaygii ku idhi, Waxaa laga yaabaa inaanay naagtu i soo raaci doonin.
Y yo dije: Por ventura no querrá venir en pos de mí la mujer.
Y yo le dije a mi señor Abraham: ‘¿Qué pasa si esta mujer no desea venir aquí conmigo?’
Y yo dije a mi señor: Quizá no querrá venir en pos de mí la mujer.
Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.
Y dije a mi señor: ¿Y si la mujer no quiere venir conmigo?
Då sade jag till min herre: 'Men om nu kvinnan icke vill följa med mig?'
Men jag sade till min herra: Huru? Om qvinnan icke vill följa mig?
At sinabi ko sa aking panginoon, Sakaling hindi iibigin ng babaing sumama sa akin.
அப்பொழுது நான் என் எஜமானை நோக்கி: ஒருவேளை அந்தப் பெண் என்னுடன் வராமல்போனாலோ என்று கேட்டதற்கு,
దానికి నేను ‘ఒకవేళ ఆ అమ్మాయి నాతో రాకపోతే?’ అని నా యజమానిని అడిగాను.
Pea naʻaku pehē ki heʻeku ʻeiki, ‘Ka e fēfē ʻoka ʻikai fie haʻu ʻae fefine mo au?’
І сказав я до пана свого: Може та жінка не піде за мною?
तब मैंने अपने आक़ा से कहा, 'शायद वह 'औरत मेरे साथ आना न चाहे।
Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về.
Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về.
Verse Count = 129