Genesis 24:38

por do të shkosh në shtëpinë e babait tim dhe tek afëria ime dhe aty do të marrësh një grua për birin tim”.
بَلْ إِلَى بَيْتِ أَبِي تَذْهَبُ وَإِلَى عَشِيرَتِي، وَتَأْخُذُ زَوْجَةً لِٱبْنِي.
այլ կը գնաս իմ հօր տունը, իմ տոհմի մէջ եւ այնտեղից կին կը բերես իմ որդու համար»:
ইয়াৰ পৰিবর্তে, মোৰ পিতৃৰ আৰু মোৰ আত্মীয়সকলৰ পৰিয়াললৈ যোৱা আৰু মোৰ পুত্রৰ বাবে এগৰাকী ভার্য্যা লৈ আহাঁ’।
ancaq atamın evinə – qohumlarımın yanına gedib oradan oğluma bir arvad al”.
কিন্তু আমার বাবার বংশের ও আমার আত্মীয়ের কাছে গিয়ে আমার ছেলের জন্য মেয়ে এন।”
你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』
nego otiđi k obitelji moga oca, k mojoj rodbini, da nađeš ženu mome sinu.'
Ale k domu otce mého půjdeš, a k rodině mé, a odtud vezmeš manželku synu mému.
Men du skal drage til min Faders Hus og min Slægt og tage min Søn en Hustru derfra!
maar ge moet naar het huis van mijn vader gaan en naar mijn stam, om daar een vrouw voor mijn zoon te halen.
Maar gij zult trekken naar het huis mijns vaders, en naar mijn geslacht, en zult voor mijn zoon een vrouw nemen!
but thou shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
But thou shalt go to the house of my father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son.
But you shall go to the house of my father, and to my tribe, and you shall take thence a wife for my son.
But you shall travel to my father’s house, and you shall take a wife of my own kindred for my son.’
but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.
But thou shalt go to my father’s house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
Instead, go to my family home where my relatives live, and find a wife there for my son Isaac.’
But thou shalt go vnto my fathers house and to my kinred, and take a wife vnto my sonne.
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.
But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
But you shall go to the house of my father, and to my tribe, and you shall take thence a wife for my son.
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family, —and take a wife for my son.
Instead, go back to my father's family, to my own clan, and get from them a wife for my son.’
But thou shalt goo vnto my fathers house and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne.
Instead, you must go to my father's family, and to my relatives, and get a wife for my son.'
But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
but thou schalt go to the hous of my fadir, and of myn kynrede thou schalt take a wijf to my sone.
If not -- unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.
Nur al la domo de mia patro iru kaj al mia familio, kaj prenu edzinon por mia filo.
Vaan mene minun isäni huoneesen, ja minun sukuni tykö; ja ota (sieltä) minun pojalleni emäntä.
vaan mene minun isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä pojalleni vaimo'.
Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils.
mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
mais tu te rendras dans la maison de mon père et dans ma famille, et tu y choisiras une femme pour mon fils.
Mais tu t'en iras dans la maison de mon père et dans ma tribu, et tu ramèneras de là une femme pour mon fils.
Non; mais tu iras dans la maison de mon père, dans ma famille et là tu choisiras une épouse à mon fils.’
Nein! Du ziehst zu meines Vaters Haus und zu meiner Sippe und freist meinem Sohne ein Weib.'
sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!
sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!
sondern sollst hinziehen zu meines Vaters Haus und zu meiner Verwandtschaft um meinem Sohn ein Weib zu freien.
sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
Vielmehr sollst du zum Hause meines Vaters und zu meiner Familie gehen, und meinem Sohne ein Weib nehmen.
αλλ η εις τον οικον του πατρος μου πορευση και εις την φυλην μου και λημψη γυναικα τω υιω μου εκειθεν
પણ મારા પિતાના ઘરે તથા મારા સગાંઓની પાસે તું જા અને મારા દીકરાને સારુ તું પત્ની લાવ.'
Men se pou m ale lakay papa l' pou mwen chwazi yon madanm nan ras li pou pitit gason l' lan.
Aka, e hele oe i ka ohana a kuu maknakane, a i ko'u poe hoahanau, a e lawe mai oe i wahine na kuu keiki.
אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
אִם ־ לֹא אֶל ־ בֵּית ־ אָבִ י תֵּלֵךְ וְ אֶל ־ מִשְׁפַּחְתִּ י וְ לָקַחְתָּ אִשָּׁה לִ בְנִֽ י ׃
אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
मैं उसके पिता के घर, और कुल के लोगों के पास जाकर उसके पुत्र के लिये एक स्त्री ले आऊँगा।'
Hanem menj el az én atyámnak házához, és az én rokonságom közé, hogy onnan végy feleséget az én fiamnak.
Anzi, va’ alla casa di mio padre, ed alla mia nazione, e prendi moglie al mio figliuolo.
ma andrai alla casa di mio padre e al mio parentado e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo.
おまえはわたしの父の家、親族の所へ行って、わたしの子に妻をめとらなければならない』。
汝わが父の家にゆきわが親族にいたりわが子のために妻をめとれと
ಮಗನಿಗೆ ಹೆಣ್ಣನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ, ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೂ ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳ ಬಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ಅವರಲ್ಲೇ ಹೆಣ್ಣನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿ ನನ್ನಿಂದ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿಸಿದನು.’
내 아비 집 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로
A som nu yurin mwet lun papa tumuk ac sou luk, ac sulela sie mutan ah kial we.’
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo:
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo:
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.
sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo:
Bet tev būs iet uz mana tēva namu un pie maniem radiem un manam dēlam sievu ņemt.
fa any amin'ny tranon'ikaky sy any amin'ny havako no halehanao ka hakanao vady any ho an'ny zanako.
എന്റെ പിതൃഭവനത്തിലും കുടുംബക്കാരുടെ അടുക്കലും ചെന്ന് എന്റെ മകനു ഭാര്യയെ എടുക്കണം’ എന്നു പറഞ്ഞ് എന്റെ യജമാനൻ എന്നെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചു.
त्याऐवजी माझ्या वडिलाच्या परिवाराकडे जा, आणि माझ्या नातलगांकडे जा व तेथून माझ्या मुलासाठी तू पत्नी मिळवून आण.’
Tedae a pa im la lat na cet vetih kamah huiko te ka ca yuu la loh pah,' a ti tih a toem a ngam.
ငါ့အဘ၏အိမ်၊ ငါ့အမျိုးသားချင်းတို့ထံသို့ သွား၍၊ ငါ့သားဘို့ မယားကို ယူရမည်ဟု အကျွန်ုပ်ကို ကျိန်ဆိုစေ၏။
kodwa uzakuya endlini kababa lezihlotsheni zami, ubusuyithathela indodana yami umfazi.
men du skal gå til min fars hus og til min slekt og hente en hustru til min sønn.
Men til farshuset mitt skal du fara, og til mi eigi ætt, og festa ei kona åt son min.»
ମାତ୍ର ଆମ୍ଭ ପୈତୃକ ବଂଶୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ଆମ୍ଭ ପୁତ୍ର ନିମନ୍ତେ କନ୍ୟା ଆଣିବ।”
ਸਗੋਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਘਰਾਣੇ ਵਿੱਚ ਜਾਵੀਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਲਈ ਪਤਨੀ ਲੈ ਆਵੀਂ।
بلکه به خانه پدرم و به قبیله من بروی، و زنی برای پسرم بگیری.”
Ale do domu ojca mego pójdziesz i do rodziny mojej; a weźmiesz stamtąd żonę synowi mojemu.
Ale pójdziesz do domu mego ojca i do moich krewnych i [stamtąd] weźmiesz żonę dla mojego syna.
Em vez disso irás à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
Irás porém á casa de meu pae, e á minha familia, e tomarás mulher para meu filho.
Irás porém à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
Te ho musi ha'i ana feto' mia bob'onggi nggara, dad'i eni sao na'.’
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь оттуда жену сыну моему.
Него иди у дом оца мог и у род мој, да доведеш жену сину мом.
Nego idi u dom oca mojega i u rod moj, da dovedeš ženu sinu mojemu.
но в дом отца моего пойдеши, и в племя мое, и поймеши жену сыну моему оттуду:
temveč boš šel k hiši mojega očeta in k mojemu sorodstvu in vzel ženo mojemu sinu.‘
Laakiinse waxaad u kacdaa gurigii aabbahay, iyo xigaalkaygii, oo wiilkayga naag uga keen.
sino que irás a la casa de mi padre, y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo.
Mas irás a la casa de mi padre, y a mi parentela, y tomarás de allá mujer para mi hijo.
Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.
Pero ve a la casa de mi padre y a mis parientes por mujer para mi hijo.
utan du skall gå till min faders hus och till min släkt och där taga hustru åt min son.'
Utan far bort till mins faders hus, och till mina slägt, tag der minom sone hustru.
Kundi paroroon ka sa bahay ng aking ama at sa aking kamaganakan, at papag-aasawahin mo roon ang aking anak.
நீ என் தகப்பன் வீட்டிற்கும், என் இனத்தாரிடத்திற்கும் போய், என் மகனுக்குப் பெண்ணைத் தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும் என்று ஆணையிட்டுக்கொடுக்கச் சொன்னார்.
నువ్వు నా తండ్రి ఇంటికీ, నా రక్త సంబధికుల దగ్గరకూ వెళ్ళి అక్కడ నుండి నా కొడుకు కోసం ఒక అమ్మాయిని భార్యగా తీసుకు రావాలి’ అంటూ నాతో ప్రమాణం చేయించుకున్నాడు.
Ka ke ʻalu ki he fale ʻo ʻeku tamai mo hoku kāinga, ʻo ʻomi mei ai ha uaifi ki hoku foha.
Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і візьмеш жінку для сина мого.
बल्कि तू मेरे बाप के घर और मेरे रिश्तेदारों में जाना और मेरे बेटे के लिए बीवी लाना।
nhưng hãy về nhà cha ta, trong vòng bà con ta, mà cưới cho nó một người vợ tại đó.
Verse Count = 127