< Genesis 24:28 >

The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
Dhe vajza vrapoi për t’i treguar këto gjëra në shtëpinë e nënës së saj.
فَرَكَضَتِ ٱلْفَتَاةُ وَأَخْبَرَتْ بَيْتَ أُمِّهَا بِحَسَبِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ.
فَهُرِعَتِ الْفَتَاةُ وَأَخْبَرَتْ بَيْتَ أُمِّهَا بِهَذِهِ الأُمُورِ.
Գնաց աղջիկն ու կատարուածի մասին պատմեց իր մօր տանը:
পাছত সেই ছোৱালীজনী বেগাই ঘৰলৈ গ’ল আৰু মাকৰ লগতে ঘৰৰ সকলোকে এই সকলো কথা ক’লে।
Qız qaçıb anasının evində bu barədə danışdı.
Lebega da hehenane, ea ame fi ilima amo hou olelei.
পরে সেই মেয়ে দৌড়ে গিয়ে নিজের মায়ের ঘরের লোকদেরকে এই সব কথা জানালেন।
যুবতী মেয়েটি দৌড়ে গিয়ে তাঁর মায়ের পরিজনদের এইসব বিষয় জানালেন।
А момата се завтече, та разказа тия неща на майка си.
Unya midagan ang dalaga ug gipahibalo niya ang panimalay sa iyang inahan mahitungod sa tanang mga nahitabo.
Ug ang dalaga midalagan ug nagpahibalo kanila sa balay sa iyang inahan sumala niining mga pulonga.
Mtsikana uja anathamanga nakafotokozera zimenezi anthu a kwa amayi ake.
Nongpata loe cawnh moe, amno ih imthung takoh khaeah to ih hmuen kawng to a thuih pae.
Hula te khaw yong tih hekah olka te a manu cako ham a thui pah.
Hula te khaw yong tih hekah olka te a manu cako ham a thui pah.
Hichun khangthah nungahnu chu gangtah in a inlama alhai jel in ama chunga thilsoh um cheng a insung mite aga hetsah in ahi.
Tangla ni a yawng teh hno kaawmnaw hah a manu imthungkhu hah a dei pouh.
女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
女子跑回去,照着這些話告訴她母親和她家裏的人。
那少女跑回去,將這一切事告訴了她母親家中的人。
Djevojka otrča i sve ovo ispripovjedi u kući svoje majke.
I běžela děvečka, a oznámila v domě matky své tak, jakž se stalo.
I běžela děvečka, a oznámila v domě matky své tak, jakž se stalo.
Pigen løb imidlertid hjem og fortalte alt dette i sin Moders Hus.
Og Pigen løb og kundgjorde i sin Moders Hus disse Ting.
Pigen løb imidlertid hjem og fortalte alt dette i sin Moders Hus.
Nyakono noringo modhi onyiso joodgi duto gik mane osetimorene.
En die jonge dochter liep, en gaf ten huize harer moeder te kennen, gelijk deze zaken waren.
Het meisje was al naar huis gelopen, en vertelde thuis aan haar moeder, wat er gebeurd was.
En die jonge dochter liep, en gaf ten huize harer moeder te kennen, gelijk deze zaken waren.
And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
The girl ran and told her mother’s household about these things.
So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words.
And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words.
And so the girl ran, and she reported all that she had heard in the house of her mother.
And the maiden ran and told these things to her mother's house.
Then the maid ran, and told in her mother’s house, all that she had heard.
She ran to her mother's house and told her family what had happened.
And the maide ranne and tolde them of her mothers house according to these wordes.
And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
And the damsel ran, and told [them of] her mother’s house these things.
And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words.
And the maiden ran, and told at her mother's house these things.
And the young person runs, and declares to the house of her mother according to these words.
The young woman ran, and told her mother's house about these words.
The young woman ran, and told her mother's house about these words.
The young woman ran, and told her mother's house about these words.
The young woman ran, and told her mother's house about these words.
The young woman ran, and told her mother's house about these words.
The young woman ran, and told her mother's house about these words.
The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
And the young woman ran, and told the household of her mother, —according to these words.
And she ran the young woman and she told to [the] household of mother her according to the things these.
and to run: run [the] maiden and to tell to/for house: household mother her like/as word: thing [the] these
The girl ran and told everyone in her mother’s household about what had happened.
And the damsell ranne and tolde them of her mothers house these thinges.
Then the young woman ran and told her mother's household about all of these things.
And the damsel ran, and told these things to her mother's house.
And the damsel ran, and told these things to her mother’s house.
The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
And so the damesel ran, and telde in the hous of hir modir alle thingis whiche sche hadde herd.
And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.
Kaj la junulino kuris, kaj rakontis tiujn aferojn en la domo de sia patrino.
Ɖetugbi la ƒu du yi aƒe me be yeaka nya la ta na yeƒe amewo.
Niin piika juoksi ja ilmoitti nämät asiat äitinsä huoneessa.
Mutta tyttö riensi ilmoittamaan äitinsä perheelle, mitä oli tapahtunut.
La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s'était passé.
La jeune femme courut, et rapporta ces paroles à la maison de sa mère.
Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère;
Et la jeune fille courut, et rapporta toutes ces choses en la maison de sa mère.
C’est pourquoi la jeune fille courut et annonça à la maison de sa mère tout ce qu’elle avait entendu.
La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s’était passé.
Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
Et la jeune fille courut informer de ces choses la maison de sa mère.
Et l'enfant, ayant couru, annonça dans la maison de sa mère ce qui venait de se passer.
La jeune fille courut dans la chambre de sa mère et raconta ces choses.
Das Mädchen aber lief und berichtete im Hause ihrer Mutter dies Begebnis.
Und das Mädchen lief und berichtete diese Dinge dem Hause ihrer Mutter.
Und das Mädchen lief und berichtete diese Dinge dem Hause ihrer Mutter.
Das Mädchen aber lief und berichtete bei ihrer Mutter, was sich zugetragen hatte.
Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
Das Mädchen aber war unterdessen hingelaufen und hatte im Hause ihrer Mutter alles erzählt, was sich zugetragen hatte.
Und die Tochter lief und sagte solches alles im Hause ihrer Mutter.
Und das Mädchen lief, und sagte es dem Hause ihrer Mutter an, gemäß diesen Worten.
Nake mũirĩtu ũcio agĩtengʼera, agĩthiĩ akĩhe andũ a nyũmba ya nyina ndeto icio.
Δραμούσα δε η κόρη ανήγγειλεν εις τον οίκον της μητρός αυτής τα πράγματα ταύτα.
καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα
પછી તે યુવતી દોડીને ઘરે ગઈ અને તેની માતાને અને તેના કુટુંબીઓને એ વાત જણાવી.
Jenn fi a kouri lakay manman l'. Li rakonte tout sa ki te rive.
Alò, fi a te kouri pou pale tout kay manman l de bagay sa yo.
Yariyan ta gudu ta faɗa wa mutanen gidan mahaifiyarta game da abubuwan nan.
Holo aku la ua kaikamahine la, a hai aku la i ko ka hale o kona makuwahine ia mau mea.
ותרץ הנער ותגד לבית אמה--כדברים האלה
וַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
וַתָּרׇץ הַֽנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
ותרץ הנער ותגד לבית אמה כדברים האלה׃
וַתָּרָץ הַֽנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
וַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
तब उस कन्या ने दौड़कर अपनी माता को इस घटना का सारा हाल बता दिया।
वह कन्या दौड़कर अपने घर गई और अपनी माता के घर के लोगों को सब बातें बताई.
Elfuta azonközben a leányzó, és elbeszélé az ő anyja házában, a mint ezek történtek.
A leány pedig futott és tudtára adta anyja házának ezeket a dolgokat.
Nwaagbọghọ ahụ gbalara gaa kọọrọ ndị ezinaụlọ nne ya ihe ndị a.
Kalpasanna, nagtaray ti balasang ket napanna imbaga iti sangkabalayan ni nanangna ti maipanggep kadagitoy amin a banbanag.
Kemudian gadis itu lari ke rumah ibunya dan menceritakan segala kejadian itu.
Berlarilah gadis itu pergi menceritakan kejadian itu ke rumah ibunya.
Kemudian Ribka berlari ke rumah ibunya dan menceritakan segala kejadian itu.
E la fanciulla corse, e rapportò quelle cose in casa di sua madre.
La giovinetta corse ad annunziare alla casa di sua madre tutte queste cose.
E la fanciulla corse a raccontare queste cose a casa di sua madre.
茲に童女走行て其母の家に此等の事を告たり
娘は走って行って、母の家のものにこれらの事を告げた。
茲に童女走行て其母の家に此等の事を告たり
Anage higeno ana mofa'mo'a agia reno nerera nompi mani'namokizmi ana naneke ome zamasmi'ne.
ಆಗ ಆ ಹುಡುಗಿಯು ಓಡಿಹೋಗಿ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಳು.
ಆ ಹುಡುಗಿಯು ಓಡಿ ಹೋಗಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತಾಯಿಯ ಮನೆಯವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಳು.
소녀가 달려가서 이 일을 어미 집에 고하였더니
소녀가 달려가서 이 일을 어미 집에 고하였더니
Mutan fusr sac kasrusr nu lohm sin nina kial, ac srumun ma inge nukewa nu sel.
کچەش ڕایکرد و ئەم شتانەی بە ماڵی دایکی ڕاگەیاند.
Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
Cucurrit itaque puella, et nunciavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
Cucurrit itaque puella, et nunciavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
Cucurrit itaque puella, et nunciavit in domum matris suae omnia quae audierat.
Un tā meitiņa tecēja un to pasacīja savas mātes namā.
Elenge mwasi akimaki mbangu na ndako mpe alobaki epai ya mama na ye makambo oyo elekaki.
Awo omuwala n’adduka n’ategeeza ab’ennyumba ya nnyina ebintu ebyo byonna.
Dia lasa nihazakazaka razazavavy ka nanambara araka izany teny izany tamin’ ny tao an-tranon’ ny reniny.
Nilay mb’añ’anjomban-drene’e mb’eo amy zao i somondraray nita­lily irezay.
ബാലിക ഓടിച്ചെന്ന് അമ്മയുടെ വീട്ടുകാരെ ഈ കാര്യങ്ങൾ അറിയിച്ചു.
ബാല ഓടിച്ചെന്നു അമ്മയുടെ വീട്ടുകാരെ ഈ വസ്തുത അറിയിച്ചു.
ആ പെൺകുട്ടി ഓടിച്ചെന്ന് തന്റെ അമ്മയുടെ ഭവനത്തിലുള്ളവരോട് ഈ കാര്യങ്ങൾ പറഞ്ഞു.
नंतर ती तरुण स्त्री पळत गेली आणि तिने या सर्व गोष्टींबद्दल आपल्या आईला व घरच्या सर्वांना सांगितले.
မိန်း​မ​ပျို​သည်​လည်း​သူ​၏​မိ​ခင်​နေ​အိမ်​သို့ ပြေး​၍ အ​ကြောင်း​အ​ရာ​အ​ကုန်​အ​စင်​ကို ပြော​ပြ​လေ​၏။-
သတို့သမီးသည်လည်းပြေး၍ အမိ၏အိမ်၌ ဤအရာများကို ကြားပြောလေ၏။
သတို့သမီး သည်လည်း ပြေး ၍ အမိ ၏အိမ် ၌ ဤ အရာ များကို ကြား ပြောလေ၏။
Na ka oma te kotiro ra, ka korero i enei mea ki te whare o tona whaea.
Intombi yagijima yayabikela abendlu kanina ngalezizinto.
Intombi yasigijima, yazisa abendlu kanina ngalezizinto.
तब ती कन्‍या गइन् र आफ्‍नी आमाका परिवारलाई सबै कुरा बताइन्‌ ।
Men piken sprang hjem til sin mor og fortalte alt dette.
Men møyi sprang heim til mor si og fortalde alt dette.
ଆଉ ସେହି କନ୍ୟା ଦୌଡ଼ିଯାଇ ଆପଣା ମାତାର ଗୃହସ୍ଥିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା ଜଣାଇଲା।
Intalattiinis fiigdee dhaqxee warra mana haadha ishee jiranitti waaʼee waan kanaa himte.
ਤਦ ਕੁੜੀ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਨੱਠ ਕੇ ਆਈ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ।
پس آن دختر دوان دوان رفته، اهل خانه مادر خویش را از این وقایع خبر داد.
پس آن دختر دوان‌دوان رفته، به اهل خانهٔ خود خبر داد.
Bieżała tedy dzieweczka, i oznajmiła w domu matki swej, jako się co stało.
I dziewczyna pobiegła, i w domu swej matki oznajmiła, co się stało.
E a moça correu, e fez saber na casa de sua mãe estas coisas.
E a donzella correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
A jovem correu e contou estas palavras à casa de sua mãe.
Фата а алергат ши а историсит мамей сале акасэ челе ынтымплате.
Basa ma, ana fetoꞌ a nela baliꞌ, de dui ume isi nara, basa saa fo mana dadꞌiꞌ a.
Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
А девојка отрча и све ово каза у дому матере своје.
A djevojka otrèa i sve ovo kaza u domu matere svoje.
Musikana akamhanya akandoudza veimba yamai vake pamusoro pezvinhu zvose izvi.
И текши девица в дом матере своея, поведа по глаголом сим.
Gospodična je stekla ter te stvari povedala tistim iz hiše svoje matere.
Gabadhiina intay orodday ayay waxyaalahan dadkii guriga hooyadeed uga warrantay.
Y la doncella corrió, e hizo saber en casa de su madre estas cosas.
Ella corrió a la casa de su madre y le contó a su familia lo que había sucedido.
La joven corrió y contó estas palabras a la casa de su madre.
Entonces la muchacha corrió y contó estas cosas en casa de su madre.
Y la moza corrió; e hizo saber en casa de su madre estas cosas.
Y la moza corrió, é hizo saber en casa de su madre estas cosas.
Entonces la niña salió corriendo y llevó la noticia de estas cosas a la casa de su madre.
Entretanto, la joven se fue corriendo y contó en casa de su madre todas estas cosas.
Kisha yule msichana akakimbia na kwenda kuwaeleza watu wa nyumba ya mama yake juu ya mambo yote haya.
Yule msichana akakimbia akawaeleza watu wa nyumbani mwa mama yake kuhusu mambo haya.
Och flickan skyndade åstad och berättade allt detta i sin moders hus.
Och pigan lopp, och sade allt detta i sins moders huse.
Och flickan skyndade åstad och berättade allt detta i sin moders hus.
At tumakbo ang dalaga at isinaysay sa sangbahayan ng kaniyang ina ang ayon sa mga salitang ito.
Pagkatapos tumakbo ang dalaga at sinabi sa sambahayan ng kanyang ina ang tungkol sa lahat ng bagay na ito.
அந்தப் பெண் ஓடி, இந்தக் காரியங்களைத் தன் தாயின் வீட்டிலுள்ளவர்களுக்குத் தெரிவித்தாள்.
அப்பெண் ஓடிப்போய், நடந்தவற்றைத் தன் தாயின் வீட்டாரிடம் சொன்னாள்.
అప్పుడు ఆ అమ్మాయి ఇంటికి పరుగెత్తుకుంటూ వెళ్ళి అక్కడ అందరికీ జరిగిన విషయమంతా చెప్పింది.
Pea naʻe lele ʻae taʻahine, ʻo fakahā ki he fale ʻo ʻene faʻē, ʻae ngaahi meʻa ni.
Kız annesinin evine koşup olanları anlattı.
Rebeka tuu mmirika kɔkaa nsɛm a asisi no nyinaa kyerɛɛ ne na fifo.
Rebeka tuu mmirika kɔkaa nsɛm a asisie no nyinaa kyerɛɛ ne maame fiefoɔ.
І побігла дівчина, і розповіла́ в домі своєї матері про цю пригоду.
तब उस लड़की ने दौड़ कर अपनी माँ के घर में यह सब हाल कह सुनाया।
قىز يۈگۈرۈپ بېرىپ، بۇلارنىڭ ھەممىسىنى ئانىسىنىڭ ئۆيدىكىلەرگە ئېيتىپ بەردى.
Қиз жүгүрүп берип, буларниң һәммисини анисиниң өйдикиләргә ейтип бәрди.
Qiz yügürüp bérip, bularning hemmisini anisining öydikilerge éytip berdi.
Ⱪiz yügürüp berip, bularning ⱨǝmmisini anisining ɵydikilǝrgǝ eytip bǝrdi.
Người gái trẻ đó chạy về, thuật chuyện nầy lại cho nội nhà mẹ mình.
Người gái trẻ đó chạy về, thuật chuyện nầy lại cho nội nhà mẹ mình.
Trong khi đó, Rê-bê-ca chạy về nhà thuật mọi chuyện cho cả nhà mẹ mình.
Ọmọbìnrin náà sì sáré, ó sì lọ sọ ohun gbogbo wọ̀nyí fún àwọn ará ilé ìyá rẹ̀.
Verse Count = 214

< Genesis 24:28 >