< Genesis 24:26 >

The man bowed his head, and worshiped the LORD.
Atëherë njeriu u përkul, adhuroi Zotin dhe tha:
فَخَرَّ ٱلرَّجُلُ وَسَجَدَ لِلرَّبِّ،
فَأَطْرَقَ الرَّجُلُ بِرَأْسِهِ وَسَجَدَ لِلرَّبِّ مُصَلِّياً:
Մարդն ուրախացաւ, երկրպագեց Աստծուն եւ ասաց.
তেতিয়া সেই দাসজনে মূৰ দোঁৱালে আৰু যিহোৱাৰ আগত প্ৰণিপাত কৰিলে।
O adam əyilib Rəbbə səcdə etdi.
তখন সে ব্যক্তি মাথা নিচু করে সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে প্রার্থনা করলেন,
তখন সেই লোকটি মাথা নত করে সদাপ্রভুর আরাধনা করলেন,
Тогава човекът се наведе, та се поклони на Господа.
Unya miyukbo ang tawo ug misimba kang Yahweh.
Ug ang tawo miduko, ug misimba kang Jehova.
Kenaka munthuyo anawerama pansi napembedza Yehova,
To naah to kami mah akuep moe, Angraeng to a bok.
Te dongah tekah hlang te buluk tih BOEIPA te a bawk.
Hichun sohpa abohkhup in Pakai Pathen athangvah tai.
那人就低头向耶和华下拜,
那人就低頭向耶和華下拜,
老人就俯身朝拜了上主,說:「
Čovjek se onda duboko nakloni te iskaže poštovanje Jahvi
Tedy skloniv hlavu, poklonu učinil Hospodinu.
Tedy skloniv hlavu, poklonu učinil Hospodinu.
Da bøjede Manden sig og tilbad HERREN,
Og Manden bøjede sig og tilbad Herren.
Da bøjede Manden sig og tilbad HERREN,
Ngʼatno nopodho auma molamo Jehova Nyasaye,
Toen neigde die man zijn hoofd, en aanbad den HEERE;
Toen viel de man op zijn knieën, aanbad Jahweh,
Toen neigde die man zijn hoofd, en aanbad den HEERE;
And the man bowed his head, and worshiped Jehovah.
The man bowed his head, and worshiped the LORD.
And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.
Then the man bowed down and worshiped the LORD,
And with bent head the man gave worship to the Lord;
And the man being well pleased, worshipped the Lord,
And the man being well pleased, worshipped the Lord,
The man bowed himself down, and he adored the Lord,
And the man stooped, and bowed down before Jehovah,
The man bowed himself down, and adored the Lord,
The man kneeled down and bowed in worship to the Lord.
And the man bowed himselfe and worshipped the Lord,
And the man bowed his head, and prostrated himself before the LORD.
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
And the man bowed down his head, and worshipped the Lord.
And the man bowed down his head, and worshipped YHWH.
And the man bowed down his head, and worshipped Yhwh.
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
And the man being well pleased, worshipped the Lord,
And the man bowed down his head, and prostrated himself before the Lord.
And the man bows, and pays respect to YHWH,
The man bowed his head, and worshiped God.
The man bowed his head, and worshiped God.
The man bowed his head, and worshiped God.
The man bowed his head, and worshiped God.
The man bowed his head, and worshiped God.
The man bowed his head, and worshiped God.
The man bowed his head, and worshiped Adonai.
And the man bowed his head, and worshipped the LORD.
Then the man bowed his head, and bent himself down unto Yahweh;
And he bowed low the man and he bowed down to Yahweh.
and to bow [the] man and to bow to/for LORD
The servant bowed and worshiped Yahweh.
And the man bowed himselfe and worshipped the LORde
Then the man bowed down and worshiped Yahweh.
And the man bowed his head, and worshipped the LORD.
And the man bowed his head, and worshipped the LORD.
The man bowed his head, and worshiped Yahweh.
The man bowed his head, and worshiped the LORD.
The man bowed his head, and worshipped the LORD.
The man bowed his head, and worshipped the LORD.
The man bowed his head, and worshiped the LORD.
The man bowed his head, and worshipped the LORD.
The man bowide hym silf,
And the man boweth, and doth obeisance to Jehovah,
Kaj la viro kliniĝis kaj faris adoron al la Eternulo.
Aƒedzikpɔla la tsi tsitre ɖe afi ma sẽe, de ta agu, eye wòkafu Yehowa gblɔ be,
Ja mies kumarsi maahan ja rukoili Herraa:
Silloin mies kumartui maahan ja rukoili Herraa
Alors cet homme s'inclina et se prosterna devant Yahweh,
L'homme baissa la tête et se prosterna devant Yahvé.
Et l’homme s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel,
Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Eternel:
Cet homme fit une profonde inclination, et adora le Seigneur,
Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel,
Alors cet homme s’inclina et se prosterna devant Yahweh,
Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel;
Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel,
Et l'homme rendant grâces, adora le Seigneur, en disant:
L’Homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel
Da neigte sich der Mann, warf sich vor dem Herrn nieder und sprach:
Da verneigte sich der Mann und warf sich nieder vor Jehova
Da verneigte sich der Mann und warf sich nieder vor Jehova und sprach:
Da verneigte sich der Mann und beugte sich vor Jahwe
Da neigete sich der Mann und betete den HERRN an
Da neigte sich der Mann und betete den HERRN an
Da verneigte sich der Mann, warf sich vor dem HERRN nieder
Da neigte sich der Mann und betete an vor dem HERRN
Und der Mann verneigte sich und beugte sich vor Jehovah,
Mũndũ ũcio akĩinamĩrĩra thĩ, akĩhooya Jehova,
Τότε έκλινεν ο άνθρωπος και προσεκύνησε τον Κύριον·
καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ
પછી તે માણસે માથું નમાવીને ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી,
Lè sa a, nonm lan tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan Seyè a.
Alò, mesye a te bese byen ba, e li te adore SENYÈ a.
Sa’an nan mutumin ya rusuna ya yi wa Ubangiji sujada,
Kulou iho la ke poo o ua kanaka la, a hoomaikai aku la ia Iehova;
ויקד האיש וישתחו ליהוה
וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לֽ͏ַיהוָֽה׃
וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַֽיהֹוָֽה׃
ויקד האיש וישתחו ליהוה׃
וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לֽ͏ַיהוָֽה׃
וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃
तब उस पुरुष ने सिर झुकाकर यहोवा को दण्डवत् करके कहा,
तब उस सेवक ने झुककर और यह कहकर याहवेह की आराधना की,
Meghajtá azért magát az ember, és imádá az Urat.
És meghajolt a férfiú és leborult az Örökkévaló előtt.
Nwoke ahụ hulatara ala kpọọ isiala nye Onyenwe anyị.
Ket nagkurno ti lalaki ken indaydayawna ni Yahweh.
Maka sujudlah hamba itu menyembah TUHAN.
Lalu berlututlah orang itu dan sujud menyembah TUHAN,
Lalu bersujudlah pelayan itu menyembah TUHAN
E quell'uomo s'inchinò, e adorò il Signore.
Quell'uomo si inginocchiò e si prostrò al Signore
E l’uomo s’inchinò, adorò l’Eterno, e disse:
是に於て其人伏てヱホバを拜み
その人は頭を下げ、主を拝して、
是に於て其人伏てヱホバを拜み
Higeno ana ne'mo'a kepri huno, Ra Anumza'mofona mono hunte'ne.
ಆಗ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತಲೆಬಾಗಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಆರಾಧಿಸಿದನು.
ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ,
이에 그 사람이 머리를 숙여 여호와께 경배하고
이에 그 사람이 머리를 숙여 여호와께 경배하고
Na mwet kulansap sac sikukmutunte ac alu nu sin LEUM GOD.
ئیتر پیاوەکە چۆکی دادا و کڕنۆشی بۆ یەزدان برد،
Inclinavit se homo, et adoravit Dominum,
Inclinavit se homo, et adoravit Dominum,
Inclinavit se homo, et adoravit Dominum,
Inclinavit se homo, et adoravit Dominum,
inclinavit se homo et adoravit Dominum
Inclinavit se homo, et adoravit Dominum,
Tad tas vīrs Tā Kunga priekšā nomezdamies to pielūdza
Boye, mosali akitisaki moto na ye na se mpe agumbamelaki Yawe.
Awo omusajja n’akutamya omutwe gwe n’asinza Mukama.
Dia niondrika ralehilahy ka niankohoka teo anatrehan’ i Jehovah,
Nabotre’ indatiy ty añambone’e nitalaho am’ ­Iehovà,
അപ്പോൾ ആ പുരുഷൻ കുനിഞ്ഞു യഹോവയെ നമസ്കരിച്ചു:
അപ്പോൾ ആ പുരുഷൻ കുനിഞ്ഞു യഹോവയെ നമസ്കരിച്ചു:
അപ്പോൾ അയാൾ കുനിഞ്ഞ് യഹോവയെ നമസ്കരിച്ചുകൊണ്ട്,
तेव्हा त्या मनुष्याने लवून परमेश्वराची उपासना केली.
ထို​အ​ခါ​သူ​သည်​ဦး​ညွှတ်​၍​ထာ​ဝ​ရ ဘု​ရား​ကို​ရှိ​ခိုး​လျက်၊-
ထိုအခါယောက်ျားသည် ဦးညွှတ်ချ၍ ထာဝရ ဘုရားကိုကိုးကွယ်လျက်၊
ထိုအခါ ယောက်ျား သည် ဦးညွှတ် ချ၍ ထာဝရဘုရား ကို ကိုးကွယ် လျက်၊
Na tuohu ana taua tangata, koropiko ana ki a Ihowa.
Indoda yakhothamela phansi yakhonza uThixo,
Indoda yasikhothama, yakhonza iNkosi,
तब त्‍यस मानिसले आफ्‍नो शिर निहुराएर परमप्रभुको आराधना गर्‍यो ।
Da bøide mannen sig ned og tilbad Herren
Då lagde mannen seg på kne, og takka Herren og sagde:
ସେତେବେଳେ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ମସ୍ତକ ନୁଆଁଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରଣାମ କରି କହିଲା,
Namichis gad jedhee Waaqayyoof sagade;
ਤਦ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਿਰ ਝੁਕਾਇਆ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ।
آنگاه آن مرد خم شد، خداوند را پرستش نمود
آنگاه آن مرد خداوند را سجده کرده، گفت:
I pokłonił się on człowiek i dał chwałę Panu,
I ów mężczyzna uklęknął i oddał pokłon PANU;
O homem então se inclinou, e adorou ao SENHOR.
Então inclinou-se aquelle varão, e adorou ao Senhor,
Então inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor,
Атунч, омул а плекат капул ши с-а арункат ку фаца ла пэмынт ынаинтя Домнулуй,
Basa ma, ate a be'utee neu LAMATUALAIN,
И преклонился человек тот и поклонился Господу,
Тада човек савивши се поклони се Господу,
Tada èovjek savivši se pokloni se Gospodu,
Ipapo murume uya akakotamira pasi akanamata Jehovha,
И благословив человек, поклонися Господу
Človek je sklonil svojo glavo ter oboževal Gospoda.
Markaasaa ninkii madaxa foororiyey oo Rabbiga caabuday.
El varón entonces se inclinó, y adoró al SEÑOR.
El hombre se arrodilló y se inclinó en actitud de adoración al Señor.
El hombre inclinó la cabeza y adoró a Yahvé.
Entonces el hombre hizo reverencia, se postró ante Yavé
Entonces el varón se inclinó, y adoró a Jehová.
El hombre entonces se inclinó, y adoró á Jehová.
Y con la cabeza inclinada, el hombre adoraba al Señor;
Entonces se postró el hombre y adoró a Yahvé,
Kisha yume mtu akainama chini na kumwabudu Yahwe.
Yule mtumishi akasujudu na kumwabudu Bwana,
Då böjde mannen sig ned och tillbad HERREN
Då böjde mannen sig ned, och bad till Herran.
Då böjde mannen sig ned och tillbad HERREN
At lumuhod ang lalake at sumamba sa Panginoon.
At lumuhod ang lalake at sumamba sa Panginoon.
Pagkatapos yumuko ang lalaki at sumamba kay Yahweh.
அப்பொழுது அந்த மனிதன் தலைகுனிந்து, யெகோவாவை பணிந்துகொண்டு,
உடனே அந்த வேலைக்காரன் தலைதாழ்த்தி யெகோவாவை வழிபட்டு,
ఆ వ్యక్తి తల వంచి యెహోవాను ఇలా ఆరాధించాడు.
Pea tulolo hifo ʻae tangata hono ʻulu, pea hū ia kia Sihova.
Adam eğilip RAB'be tapındı.
Na ɔsomfo no buu nkotodwe, sɔree Awurade Nyankopɔn se,
Afei, ɔsomfoɔ no buu nkotodwe, sɔree Awurade Onyankopɔn sɛ,
Na ɔsomfo no buu nkotodwe, sɔree Awurade Nyankopɔn se,
І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі,
तब उस आदमी ने झुक कर ख़ुदावन्द को सिज्दा किया,
شۇئان بۇ ئادەم ئېڭىشىپ پەرۋەردىگارنىڭ ئالدىدا سەجدە قىلىپ:
Шуан бу адәм еңишип Пәрвәрдигарниң алдида сәҗдә қилип:
Shuan bu adem éngiship Perwerdigarning aldida sejde qilip:
Xuan bu adǝm engixip Pǝrwǝrdigarning aldida sǝjdǝ ⱪilip:
Người bèn cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt Đức Giê-hô-va,
Người bèn cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va,
Quản gia cảm kích và cúi đầu thờ phượng Chúa Hằng Hữu.
Nígbà náà ni ọkùnrin náà tẹríba, ó sì sin Olúwa,
Verse Count = 212

< Genesis 24:26 >