< Genesis 22:4 >

On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
Ditën e tretë Abrahami ngriti sytë dhe pa së largu vendin.
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ رَفَعَ إِبْرَاهِيمُ عَيْنَيْهِ وَأَبْصَرَ ٱلْمَوْضِعَ مِنْ بَعِيدٍ،
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ تَطَلَّعَ إِبْرَاهِيمُ فَشَاهَدَ الْمَكَانَ مِنْ بَعِيدٍ،
Երրորդ օրը Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ հեռուից տեսաւ այդ տեղը:
তিন দিনৰ দিনা অব্ৰাহামে চকু তুলি চাই দূৰৈৰ পৰাই সেই ঠাই দেখা পালে।
İbrahim üçüncü gün başını qaldırıb uzaqdan o yeri gördü.
Eso udiana ahoanu, A:ibalaha: me da amo sogebi sedagawane dialebe ba: i.
তৃতীয় দিনের অব্রাহাম চোখ তুলে দূর থেকে সেই জায়গা দেখলেন।
তৃতীয় দিনে অব্রাহাম চোখ তুলে তাকিয়ে দূর থেকে সেই স্থানটি দেখলেন।
На третия ден Авраам подигна очи и видя мястото надалеч.
Sa ikatulo ka adlaw mihangad si Abraham ug nakita niya ang dapit sa halayo.
Sa ikatolo ka adlaw giyahat ni Abraham ang iyang mga mata, ug nakita niya ang dapit sa halayo.
Pa tsiku lachitatu, Abrahamu anakweza maso ake ndipo anaona malowo chapatali.
Ni thumto naah to ahmuen to, Abraham mah kangthla hoiah khet.
A hnin thum dongah Abraham loh a mik a huel hatah khohla kah hmuen te a hmuh.
A hnin thum dongah Abraham loh a mik a huel hatah khohla kah hmuen te a hmuh.
Ani thum chanan Abraham chu adah in aven ahile amun chu gal'a kon in amu tai.
Apâthum hnin nah a radoung teh ahlanae koehoi a hmu.
到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。
第三天,亞巴郎舉目遠遠看見了那個地方,
Treći dan Abraham podigne oči i opazi mjesto izdaleka.
Třetího pak dne pozdvihl Abraham očí svých, a uzřel to místo zdaleka.
Třetího pak dne pozdvihl Abraham očí svých, a uzřel to místo zdaleka.
Da Abraham den tredje Dag så. op, fik han Øje på Stedet langt borte.
Paa den tredje Dag, da opløftede Abraham sine Øjne og saa Stedet langt borte.
Da Abraham den tredje Dag saa op, fik han Øje paa Stedet langt borte.
E odiechiengʼ mar adek Ibrahim notingʼo wangʼe moneno kanyo gi kuma bor.
Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre.
De derde dag sloeg Abraham zijn ogen op, en zag de plaats in de verte.
Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre.
De derde dag sloeg Abraham zijn ogen op, en zag de plaats in de verte.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off.
on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off.
on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off.
Then, on the third day, lifting up his eyes, he saw the place at a distance.
On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.
After traveling for three days Abraham could see the place in the distance.
Then the third day Abraham lift vp his eyes, and sawe the place afarre off,
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
On the third day—Abraham lifts up his eyes, and sees the place from afar;
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
On the third day Abraham [Father of a multitude] lifted up his eyes, and saw the place far off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
It was, on the third day, that Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
On the day third and he lifted up Abraham eyes his and he saw the place from a distance.
in/on/with day [the] third and to lift: look Abraham [obj] eye his and to see: see [obj] [the] place from distant
On the third day of their travels, Abraham looked up and saw in the distance the place where God wanted him to go.
The thirde daye Abraham lyfte vp his eyes and sawe the place a farr of
On the third day Abraham looked up and saw the place afar off.
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
Forsothe in the thridde dai he reiside hise iyen, and seiy a place afer;
On the third day — Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar;
En la tria tago Abraham levis siajn okulojn kaj ekvidis la lokon de malproksime.
Le ŋkeke ene ƒe mɔzɔzɔ megbe la, Abraham kpɔ teƒe la le adzɔge ʋĩi.
Kolmantena päivänä nosti Abraham silmänsä, ja näki sen paikan taampana.
Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki sen paikan kaukaa.
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin;
Le troisième jour, Abraham leva les yeux, et vit le lieu au loin.
Le troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin.
Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin.
Mais le troisième jour, les yeux levés, il vit le lieu de loin.
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin;
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
Le troisième jour Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin.
Et Abraham, ayant levé les yeux, vit le lieu de loin,
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut l’endroit dans le lointain.
Am dritten Tage erhob Abraham seine Augen; da sah er von weitem die Stätte.
Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
Am dritten Tage aber hob Abraham seine Augen auf und erblickte die Stätte von weitem.
Am dritten Tage hub Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne.
Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne
Als er am dritten Tage die Augen aufschlug, sah er den Ort in der Ferne liegen.
Am dritten Tage erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
Am dritten Tage, da hob Abraham seine Augen auf und sah den Ort von ferne;
Mũthenya wa gatatũ, Iburahĩmu agĩtiira maitho na akĩona handũ hau harĩ o kũraya.
Την δε τρίτην ημέραν υψώσας ο Αβραάμ τους οφθαλμούς αυτού, είδε τον τόπον μακρόθεν.
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν
ત્રીજા દિવસે ઇબ્રાહિમે દૂરથી તે જગ્યાને નિહાળી.
Sou twa jou, Abraram gade, li wè kote a yon bon ti bout devan l'.
Nan twazyèm jou a, Abraham te leve zye li, e li te wè plas la nan yon distans.
A rana ta uku Ibrahim ya ɗaga ido sai ya ga wurin daga nesa.
I ke kolu o ka la alawa ae la na maka o Aberahama, a ike aku la ia wahi mamao aku.
ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום--מרחק
בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּקֹ֖ום מֵרָחֹֽק׃
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַמָּקוֹם מֵרָחֹֽק׃
ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק׃
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַמָּקוֹם מֵרָחֹֽק׃
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵרָחֹֽק׃
तीसरे दिन अब्राहम ने आँखें उठाकर उस स्थान को दूर से देखा।
तीसरे दिन अब्राहाम ने अपनी आंखें ऊपर उठाईं और दूर से उस जगह को देखा.
Harmadnapon felemelé az ő szemeit Ábrahám, és látá a helyet messziről.
A harmadik napon fölvetette Ábrahám szemeit és látta a helyet távolról.
Nʼụbọchị nke atọ, Ebraham lepụrụ anya hụ ebe ahụ nʼebe dị anya.
Iti maikatlo nga aldaw, timmangad ni Abraham ket nakitana ti lugar iti adayo.
Pada hari yang ketiga tampaklah oleh Abraham tempat itu di kejauhan.
Ketika pada hari ketiga Abraham melayangkan pandangnya, kelihatanlah kepadanya tempat itu dari jauh.
Pada hari ketiga, Abraham melayangkan pandangannya dan melihat tempat itu.
Al terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi, e vide quel luogo di lontano.
Il terzo giorno Abramo alzò gli occhi e da lontano vide quel luogo.
Il terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.
三日におよびてアブラハム目を擧て遙に其處を見たり
三日目に、アブラハムは目をあげて、はるかにその場所を見た。
三日におよびてアブラハム目を擧て遙に其處を見たり
Tare zagegna agateregeno, anante knarera Abrahamu'a nevuno kesga huno anama asmi'nea kokana ke'ne.
ಮೂರನೆಯ ದಿನ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿದಾಗ, ಆ ಸ್ಥಳವು ದೂರದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿತು.
ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡುವಾಗ ಆ ಸ್ಥಳವು ದೂರದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಲು ಅವನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ,
제 삼일에 아브라함이 눈을 들어 그곳을 멀리 바라본지라
제 삼일에 아브라함이 눈을 들어 그곳을 멀리 바라본지라
Ke len se aktolu ah, Abraham el liyauk acn sac, ohkokme emeeto.
لە ڕۆژی سێیەم ئیبراهیم چاوی هەڵبڕی و لە دوورەوە شوێنەکەی بەدی کرد.
Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul
Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
Un trešā dienā Ābrahāms pacēla savas acis un redzēja to vietu no tālienes.
Na mokolo ya misato, Abrayami atombolaki miso na ye mpe amonaki esika yango na mosika.
Ku lunaku olwokusatu Ibulayimu n’ayimusa amaaso ge n’alengera ekifo.
Nony tamin’ ny andro fahatelo Abrahama dia nanopy ny masony ka nahatazana ny tany terỳ lavitra erỳ.
Ie amy andro faha-teloy, niandra t’i Avrahame nahatalake i vohitsey eñe.
മൂന്നാംദിവസം അബ്രാഹാം നോക്കി ദൂരത്തുനിന്ന് ആ സ്ഥലം കണ്ടു.
മൂന്നാം ദിവസം അബ്രാഹാം നോക്കി ദൂരത്തു നിന്നു ആ സ്ഥലം കണ്ടു.
മൂന്നാംദിവസം അബ്രാഹാം തലയുയർത്തിനോക്കിയപ്പോൾ ആ സ്ഥലം ദൂരെയായി കണ്ടു.
तिसऱ्या दिवशी अब्राहामाने वर पाहिले आणि दूर अंतरावर ती जागा पाहिली.
တ​တိ​ယ​နေ့​သို့​ရောက်​သော်​အာ​ဗြ​ဟံ​သည် ထို​အ​ရပ်​ကို​အ​ဝေး​မှ​မြင်​ရ​၏။-
သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ မြော်ကြည့်၍၊ ထိုအရပ်ကို အဝေးက မြင်လျှင်၊
သုံး ရက်မြောက် သောနေ့၌ မြော် ကြည့်၍၊ ထိုအရပ် ကို အဝေး က မြင် လျှင်၊
I te ra tuatoru ka maranga nga kanohi o Aperahama, a ka kite ia i taua wahi i tawhiti.
Ngelanga lesithathu u-Abhrahama wakhangela, wayibona leyondawo kude le.
Kwathi ngosuku lwesithathu uAbrahama waphakamisa amehlo akhe wayibona indawo isekhatshana.
तेस्रो दिन अब्राहामले माथि हेरे र टाढा त्‍यो ठाउँ देखे ।
På den tredje dag, da Abraham så sig omkring, fikk han øie på stedet langt borte.
Tridje dagen då Abraham skoda kring seg, såg han staden han skulde til, langt burte.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତୃତୀୟ ଦିନରେ ଅବ୍ରହାମ ଅନାଇ ଦୂରରୁ ସେହି ସ୍ଥାନ ଦେଖିଲେ।
Guyyaa sadaffaattis Abrahaam ol ilaalee iddoo sana fagootti arge.
ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਉਸ ਸਥਾਨ ਨੂੰ ਦੂਰੋਂ ਵੇਖਿਆ
و در روزسوم، ابراهیم چشمان خود را بلند کرده، آن مکان را از دور دید.
پس از سه روز راه، ابراهیم آن مکان را از دور دید.
A dnia trzeciego, podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał ono miejsce z daleka.
A trzeciego dnia Abraham podniósł swe oczy i zobaczył z daleka to miejsce.
Ao terceiro dia levantou Abraão seus olhos, e viu o lugar de longe.
Ao terceiro dia levantou Abrahão os seus olhos, e viu o logar de longe.
Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
No terceiro dia, Abraão levantou os olhos e viu o lugar distante.
А трея зи, Авраам а ридикат окий ши а вэзут локул де департе.
Ara lao-laoꞌ, boe ma finiesa na ma, Abraham nita mamanaꞌ naa mia dodꞌooꞌ.
На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
Трећи дан подигавши очи своје Аврам угледа место из далека.
Treæi dan podigavši oèi svoje Avram ugleda mjesto izdaleka.
Pazuva rechitatu, Abhurahama akasimudza meso ake akaona nzvimbo yacho ichiri kure.
И воззрев Авраам очима своима, виде место издалече.
Potem je Abraham tretji dan povzdignil svoje oči in daleč stran zagledal kraj.
Maalintii saddexaad ayuu Ibraahim indhihiisa kor u taagay, markaasuu meeshii oo ka fog arkay.
Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos.
Después de viajar por tres días, Abraham pudo finalmente ver el lugar a la distancia.
Al tercer día, Abraham alzó los ojos y vio el lugar a lo lejos.
Al tercer día Abraham levantó sus ojos y divisó el lugar desde lejos.
Al tercero día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos.
Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.
Y al tercer día, Abraham, alzando sus ojos, vio el lugar de lejos.
Cuando al tercer día Abrahán alzó los ojos y vio el lugar desde lejos,
Siku ya tatu Abraham akatazama juu na akaona mahali pakiwa mbali.
Siku ya tatu Abrahamu akainua macho, akapaona mahali pale kwa mbali.
När nu Abraham på tredje dagen lyfte upp sina ögon och fick se platsen på avstånd,
På tredje dagen hof Abraham sin ögon upp, och såg rummet långt ifrå.
När nu Abraham på tredje dagen lyfte upp sina ögon och fick se platsen på avstånd,
Nang ikatlong araw ay itiningin ni Abraham ang kaniyang mga mata at natanaw niya ang dakong yaon sa malayo.
Sa ikatlong araw, tumingala si Abraham at natanaw niya ang lugar sa kalayuan.
மூன்றாம் நாளில் ஆபிரகாம் தன் கண்களை ஏறெடுத்துப்பார்த்து, தூரத்திலே அந்த இடத்தைக் கண்டான்.
மூன்றாம் நாள் ஆபிரகாம் ஏறிட்டுப் பார்த்து, தூரத்தில் அந்த இடத்தைக் கண்டான்.
మూడవ రోజు అబ్రాహాము తలెత్తి దూరంగా ఉన్న ఆ స్థలాన్ని చూశాడు.
Pea hanga hake ʻa ʻEpalahame hono mata ʻi hono ʻaho tolu, pea mamata ia ki he potu mei he mamaʻo.
Üçüncü gün gideceği yeri uzaktan gördü.
Ne nnansa so no, Abraham too nʼani huu sɛ baabi a ɔrekɔ no wɔ akyirikyiri.
Ne nnansa so no, Abraham too nʼani hunuu sɛ baabi a ɔrekɔ no wɔ akyirikyiri.
А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.
तीसरे दिन अब्रहाम ने निगाह की और उस जगह को दूर से देखा।
ئۈچىنچى كۈنى ئىبراھىم بېشىنى كۆتۈرۈپ قاراپ، يىراقتىن ئۇ يەرنى كۆردى.
Үчинчи күни Ибраһим бешини көтирип қарап, жирақтин у йәрни көрди.
Üchinchi küni Ibrahim béshini kötürüp qarap, yiraqtin u yerni kördi.
Üqinqi küni Ibraⱨim bexini kɵtürüp ⱪarap, yiraⱪtin u yǝrni kɵrdi.
Qua đến ngày thứ ba, Aùp-ra-ham nhướng mắt lên thấy nơi đó ở lối đằng xa,
Qua đến ngày thứ ba, Áp-ra-ham nhướng mắt lên thấy nơi đó ở lối đằng xa,
Ngày thứ ba, Áp-ra-ham ngước lên, nhìn thấy địa điểm ấy từ nơi xa,
Nígbà tí ó di ọjọ́ kẹta, Abrahamu gbé ojú sókè, ó sì rí ibi tí ó ń lọ ní òkèrè,
Verse Count = 215

< Genesis 22:4 >