< Genesis 21:31 >

Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Prandaj ai e quajti këtë vend Beer-Sheba, sepse aty që të dy ishin betuar.
لِذَلِكَ دَعَا ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعَ «بِئْرَ سَبْعٍ»، لِأَنَّهُمَا هُنَاكَ حَلَفَا كِلَاهُمَا.
لِذَلِكَ دَعَا ذَلِكَ الْمَكَانَ بِئْرَ سَبْعٍ (وَمَعْنَاهْ بِئْرُ الْحَلْفِ) لأَنَّ إِبْرَاهِيمَ وَأَبِيمَالِكَ كِلاَهُمَا حَلَفَا هُنَاكَ.
որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին:
সেই ঠাইতে তেওঁলোক দুয়োয়ে এক শপত লোৱাৰ বাবে তেওঁ সেই ঠাইৰ নাম বেৰ-চেবা ৰাখিলে।
Buna görə də o buranı Beer-Şeva adlandırdı, çünki onların ikisi də orada and içdi.
এজন্য তিনি সে জায়গার নাম বের-শেবা [শপথের কুয়ো] রাখলেন, কারণ সেই জায়গায় তাঁরা উভয়ে শপথ করলেন।
অতএব সেই স্থানটির নাম হল বের-শেবা, কারণ সেই দুজন লোক সেখানে এক শপথ নিয়েছিলেন।
Затова той наименува онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.
Busa gitawag niya ug Beersheba ang maong dapit, tungod kay didto man silang duha nanumpa,
Tungod niini, gihinganlan kadtong dapita ug Beer-seba; kay didto nanagpanumpa silang duha.
Kotero malo amenewo anatchedwa Beeriseba, chifukwa anthu awiriwo analumbirirapo malumbiro.
Lokmaihaih a sak hoi pongah, to ahmuen to Beersheba, tiah kawk o.
Tekah hmuen te amih rhoi loh a toemngam rhoi dongah Beersheba tila a sui.
Hijeh chun ama in hiche mun chun Beersheba asah tai. Ajeh chu mihem teni akihet tona mun lhon ahiye.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
Pročež nazváno jest to místo Bersabé, že tu oba dva přisáhli.
Pročež nazváno jest to místo Bersabé, že tu oba dva přisáhli.
Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
Derfor kaldte han dette Sted Beersaba; thi der svore de begge.
Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
Mano emomiyo kanyo iluongo ni Bersheba nikech ji ariyogo notimo singruok kanyo.
Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
Daarom wordt die plaats Beër-Sjéba genoemd, omdat zij daar beiden een eed hebben gezworen.
Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
Therefore he called that place Beersheba, because there they swore both of them.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear.
That's why he called the place Beersheba, because the two of them swore and oath to each other.
Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
Why he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.
Wherefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they swore, both of them.
therefore he has called that place “Beer-Sheba,” for both of them have sworn there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Therefore he called that place Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath], because they both swore there.
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
On this account, was the name of that place called Beer-sheba ["oath well"], —because there, had they two sworn.
There-fore he called the place that Beer Sheba for there they swore an oath [the] two of them.
upon so to call: call by to/for place [the] he/she/it Beersheba Beersheba for there to swear two their
So Abimelech accepted the animals, and as a result they called that place Beersheba, [which means ‘Friendship Agreement Well’, ] because there the two of them made that agreement.
Wherfore the place is called Berseba because they sware both of them.
So he called that place Beersheba, because there they both swore an oath.
Wherefore he called that place Beer-sheba: because there they swore both of them.
Therefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
therefore hath he called that place 'Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.
Tial tiu loko havas la nomon Beer-Ŝeba, ĉar tie ili ambaŭ ĵuris.
Ale tso gbe ma gbe dzi la, woyɔa vudo la be Beerseba si gɔmee nye “Atamvudo,” elabena afi ma woka atam, eye wowɔ woƒe nubabla la le.
Sentähden kutsui hän sen sian BerSaba: sillä siinä he molemmat vannoivat keskenänsä.
Siitä kutsuttiin paikkaa Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan.
C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
Il appela ce lieu Beersheba, car ils y firent tous deux un serment.
C’est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu’ils y jurèrent, les deux.
C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent.
C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce qu’ils avaient juré là tous deux.
C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre.
C’est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c’est là qu’ils ont tous deux prêté serment.
C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux.
C'est pourquoi on appelle ce lieu Beerséba à cause du serment qu'ils y firent l'un et l'autre.
À cause de cela, il donna à ce lieu le nom de puits du Serment, parce que là ils jurèrent tous les deux.
Aussi appela-t-on cet endroit Beer Shava, car là ils jurèrent l’un et l’autre.
Diese Stätte heißt daher Beerseba; denn dort haben sie einander zugeschworen.
Daher nannte man diesen Ort Beerseba, [Eides-Brunnen] weil sie beide daselbst geschworen hatten.
Daher nannte man diesen Ort Beerseba, weil sie beide daselbst geschworen hatten.
Daher heißt jene Stätte Beerseba, weil sie dort einander geschworen haben.
Daher heißt die Stätte Bersaba, daß sie beide miteinander da geschworen haben.
Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
Darum nennt man jenen Ort »Beerseba«, weil sie beide dort einander geschworen haben.
Daher wird der Ort Beer-Seba genannt, weil sie beide daselbst einander geschworen haben.
Daher nennt man diesen Ort Beerschaba, weil sie beide dort einander geschworen haben.
Tondũ ũcio handũ hau hagĩĩtwo Birishiba tondũ hau nĩ ho andũ acio eerĩ mehĩtĩire mwĩhĩtwa.
διά τούτο ωνόμασε τον τόπον εκείνον, Βηρ-σαβεέ· διότι εκεί ώμοσαν αμφότεροι.
διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι
તે માટે તે જગ્યાનું નામ તેણે બેરશેબા આપ્યું, કેમ કે ત્યાં તે બન્નેએ ઈશ્વરની હજૂરમાં કરાર કર્યો હતો.
Se poutèt sa yo rele anplasman an Bècheba, paske se la menm yo te sèmante yonn bay lòt.
Pou sa, li te rele plas sila a Beer-Schéba, paske se la ke yo de a te fè sèman an.
Saboda haka aka kira wurin Beyersheba, domin a nan ne su biyun suka yi rantsuwa.
Nolaila, kapa iho la oia ia wahi, o Beereseba; no ka mea, ilaila i hoohiki aku ai laua a elua.
על כן קרא למקום ההוא--באר שבע כי שם נשבעו שניהם
עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
עַל־כֵּן קָרָא לַמָּקוֹם הַהוּא בְּאֵר שָׁבַע כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ שְׁנֵיהֶֽם׃
על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם׃
עַל־כֵּן קָרָא לַמָּקוֹם הַהוּא בְּאֵר שָׁבַע כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ שְׁנֵיהֶֽם׃
עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
उन दोनों ने जो उस स्थान में आपस में शपथ खाई, इसी कारण उसका नाम बेर्शेबा पड़ा।
इसलिये अब्राहाम ने उस स्थान का नाम बेअरशेबा रखा, क्योंकि यहां उन दोनों ने यह शपथ ली थी.
Azért nevezék azt a helyet Beérsebának, mivelhogy ott esküdtek vala meg mind a ketten.
Azért nevezte azt a helységet Beér-Sevának, mert ott esküdtek mindketten.
Ya mere, e bidoro ịkpọ ebe ahụ Bịasheba, nʼihi na nʼebe ahụ ka mmadụ abụọ a nọ ṅụrịtaara onwe ha iyi.
Isu nga inawaganna dayta a lugar iti Beerseba, gaputa ta nagkinnarida a dua.
Demikianlah tempat itu dinamakan Bersyeba, karena di situlah kedua orang itu mengucapkan sumpah.
Sebab itu orang menyebutkan tempat itu Bersyeba, karena kedua orang itu telah bersumpah di sana.
Itulah sebabnya tempat itu dinamai Bersyeba, karena mereka berdua mengadakan perjanjian di sana.
Perciò egli chiamò quel luogo Beerseba; perchè amendue vi giurarono.
Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero giuramento tutti e due.
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
これによってその所をベエルシバと名づけた。彼らがふたりそこで誓いをしたからである。
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
E'inage nehuno ana kumara Besebe huno agi'a ante'ne, na'ankure anante tarega'moke huvempa kea hu'na'e.
ಹೀಗೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬೇರ್ಷೆಬ ಎಂದು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ಅವರಿಬ್ಬರು ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬೇರ್ಷೆಬ ಎಂದು ಹೆಸರಾಯಿತು.
두 사람이 거기서 서로 맹세하였으므로 그곳을 브엘세바라 이름 하였더라
두 사람이 거기서 서로 맹세하였으므로 그 곳을 브엘세바라 이름하였더라
Ouinge acn sac pangpang Beersheba, mweyen acn sac pa eltal orala wulela se inmasrloltal inge we uh.
لەبەر ئەوە ئەو شوێنەی ناونا بە بیری شابەع، چونکە هەردووکیان لەوێ سوێندیان خوارد.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
Tāpēc tā vieta nosaukta Bēršeba, ka tie abi tur bija zvērējuši.
Yango wana babengaki esika yango Beri-Sheba, pamba te na esika yango nde bango mibale balapaki ndayi.
Ekifo ekyo kyekyava kiyitibwa Beeruseba, kubanga eyo bombi gye baalagaanira.
Izany no nanaovana io tany io hoe Beri-sheba; satria teo no nianianan’ izy roa lahy.
Aa le natao ty hoe Beersevà i toetse zay; amy te nifañina eo iereo roe.
അവർ ഇരുവരും അവിടെവച്ച് സത്യം ചെയ്തതിനാൽ അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന് ബേർ-ശേബ എന്നു പേരിട്ടു.
അവർ ഇരുവരും അവിടെവെച്ചു സത്യം ചെയ്കകൊണ്ടു അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന്നു ബേർ-ശേബ എന്നു പേരിട്ടു.
ആ സ്ഥലത്തുവെച്ച് അങ്ങനെ അവർ ഇരുവരും ശപഥംചെയ്തതുകൊണ്ട് അതിന് ബേർ-ശേബാ എന്നു പേരുണ്ടായി.
तेव्हा त्याने त्या जागेला बैर-शेबा असे नाव दिले, कारण त्या ठिकाणी त्या दोघांनी शपथ वाहून वचन दिले.
ထို​သို့​သူ​တို့​နှစ်​ဦး​သည်​သစ္စာ​ဆို​ကြ​သည် ဖြစ်​၍ ထို​အ​ရပ်​ကို​ဗေ​ရ​ရှေ​ဘ​ဟု​ခေါ်​တွင် ကြ​သည်။
သို့ဖြစ်၍ထိုအရပ်၌ ထိုနှစ်ပါးတို့သည် ကျိန်ဆို သောကြောင့်၊ ထိုအရပ်ကို ဗေရရှေဘဟု တွင်ကြ၏။
သို့ဖြစ်၍ ထို အရပ်၌ ထို နှစ် ပါးတို့သည် ကျိန်ဆို သောကြောင့် ၊ ထို အရပ် ကို ဗေရရှေဘ ဟု တွင် ကြ၏။
Na reira i huaina ai e ia taua wahi ko Peerehepa; no raua hoki oati ki reira.
Ngakho indawo leyo yathiwa yiBherishebha ngoba amadoda la womabili enza isifungo khonapho.
Ngakho wabiza leyondawo ngokuthi yiBherishebha, ngoba lapho bafunga bobabili.
यसैकारण उनले त्यस ठाउँलाई बेर्शेबा भने किनभने तिनीहरू दुवैले प्रतिज्ञा गरेका थिए ।
Derfor kalte de dette sted Be'erseba; for der gjorde de begge sin ed.
Difor kalla dei den staden Be’erseba. For der gjorde dei båe eiden.
ଏଣୁ ସେହି ସ୍ଥାନର ନାମ ବେର୍‍ଶେବା (ଶପଥ-କୂପ) ହେଲା, ଯେହେତୁ ସେହିଠାରେ ସେ ଦୁହେଁ ଶପଥ କଲେ।
Sababii jarri lamaan sun achitti walii kakataniif iddoon sun Bersheebaa jedhamee waamame.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨੇ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਥਾਂ ਦਾ ਨਾਮ ਬਏਰਸ਼ਬਾ ਪੈ ਗਿਆ।
از این سبب، آن مکان را، بئرشبع نامید، زیرا که در آنجا با یکدیگرقسم خوردند.
از آن پس این چاه، بئرشبع (یعنی «چاه سوگند») نامیده شد، زیرا آنها در آنجا با هم عهد بسته بودند.
Dlatego nazwano miejsce ono Beerseba; albowiem tam obaj przysięgli.
Dlatego nazwano to miejsce Beer-Szeba, bo tam obaj sobie przysięgli.
Por isto chamou a aquele lugar Berseba; porque ali ambos juraram.
Por isso se chamou aquelle logar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
Ятэ де че локул ачела се нумеште Беер-Шеба, кэч аколо шь-ау журат ей крединцэ унул алтуя.
Huu ru'a se so'u susumba' sia naa, de ara bab'ae mamana' naa, Beer Syeba. Sosoa na ‘oe mata susumba'’.
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
Otuda se prozva ono mjesto Vir-Saveja, jer se ondje zakleše obojica.
Saka nzvimbo iyo yakanzi Bheerishebha, nokuti varume vaviri ava vakapika mhiko ipapo.
Сего ради наименова имя месту тому кладязь Клятвенный: яко тамо клястася оба
Zato je ta kraj imenoval Beeršéba, ker sta tam oba prisegla.
Sidaas daraaddeed meeshaas wuxuu u bixiyey Bi'ir Shebac; maxaa yeelay, labadooduba meeshaas bay ku dhaarteen.
Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.
Por eso llamaron ese lugar Beerseba, porque ahí los dos juraron e hicieron un pacto.
Por eso llamó a ese lugar Beersheba, porque ambos hicieron allí un juramento.
Por tanto aquel lugar se llamó Beerseba, pues ambos se juramentaron allí.
Por esto llamó a aquel lugar Beer-seba; por que allí juraron ambos.
Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
Y le dio el nombre de Beer-seba, porque allí los dos habían prestado juramento.
Por eso fue llamado aquel lugar Bersabee, porque allí juraron los dos.
Kwa hiyo akaita mahali pale Beerisheba, kwa sababu mahali pale wote wawili wali apa kiapo.
Hivyo mahali pale pakaitwa Beer-Sheba, kwa sababu watu wawili waliapiana hapo.
Därav kallades det stället Beer-Seba, eftersom de båda där gingo eden.
Deraf heter det rummet BerSaba, att de båda med hvarannan der så svoro.
Därav kallades det stället Beer-Seba, eftersom de båda där gingo eden.
Kaya't tinawag niya ang dakong yaong Beerseba; sapagka't doon sila kapuwa nanumpa.
Kaya tinawag niya ang lugar na iyong Beer-seba, dahil doon sila kapwa nagsumpaan ng isang kasunduan.
அவர்கள் இருவரும் அந்த இடத்தில் ஆணையிட்டுக்கொண்டதால், அந்த இடம் பெயெர்செபா எனப்பட்டது.
அவர்கள் இருவரும் அந்த இடத்தில் ஆணையிட்டு உறுதியளித்தபடியால், அந்த இடம் பெயெர்செபா என்று அழைக்கப்பட்டது.
అలా వాళ్ళిద్దరూ అక్కడ ఒక నిబంధన చేసుకున్నారు కాబట్టి ఆ స్థలానికి “బెయేర్షెబా” అనే పేరు వచ్చింది.
Ko ia naʻa ne ui ai ʻae potu ko ia ko Peasipa: koeʻuhi naʻa na fefuakava ʻi ai;
Bu yüzden oraya Beer-Şeva adı verildi. Çünkü ikisi orada ant içmişlerdi.
Efi saa bere no rekɔ no, wɔfrɛɛ saa abura no Beer-Seba, a ase ne Ntanka Abura, efisɛ ɛhɔ na wɔn baanu yɛɛ apam no.
Ɛfiri saa ɛberɛ no rekorɔ no, wɔfrɛɛ saa abura no, Beer-Seba a aseɛ ne Ntanka Abura, ɛfiri sɛ, ɛhɔ na wɔn baanu yɛɛ apam no.
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
इसीलिए उसने उस मक़ाम का नाम बैरसबा' रख्खा, क्यूँकि वहीं उन दोनों ने क़सम खाई।
بۇ ئىككىسى شۇ يەردە قەسەم قىلىشقانلىقى ئۈچۈن، ئۇ شۇ جاينى «بەئەر-شېبا» دەپ ئاتىدى.
Бу иккиси шу йәрдә қәсәм қилишқанлиғи үчүн, у шу җайни «Бәәр-Шеба» дәп атиди.
Bu ikkisi shu yerde qesem qilishqanliqi üchün, u shu jayni «Beer-Shéba» dep atidi.
Bu ikkisi xu yǝrdǝ ⱪǝsǝm ⱪilixⱪanliⱪi üqün, u xu jayni «Bǝǝr-Xeba» dǝp atidi.
Bởi cớ ấy, nên họ đặt tên chỗ nầy là Bê-e-Sê-ba; vì tại đó hai người đều đã thề nguyện cùng nhau.
Bởi cớ ấy, nên họ đặt tên chỗ nầy là Bê -e-Sê-ba; vì tại đó hai người đều đã thề nguyện cùng nhau.
Vì thế, người ta gọi chỗ này là Bê-e-sê-ba, vì tại đó hai người đã thề với nhau.
Nítorí náà ni a ṣe ń pe ibẹ̀ náà ni Beerṣeba nítorí níbẹ̀ ni àwọn méjèèjì gbé búra.
Verse Count = 210

< Genesis 21:31 >