Genesis 21:31

Prandaj ai e quajti këtë vend Beer-Sheba, sepse aty që të dy ishin betuar.
لِذَلِكَ دَعَا ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعَ «بِئْرَ سَبْعٍ»، لِأَنَّهُمَا هُنَاكَ حَلَفَا كِلَاهُمَا.
որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին:
সেই ঠাইতে তেওঁলোক দুয়োয়ে এক শপত লোৱাৰ বাবে তেওঁ সেই ঠাইৰ নাম বেৰ-চেবা ৰাখিলে।
Buna görə də o buranı Beer-Şeva adlandırdı, çünki onların ikisi də orada and içdi.
এজন্য তিনি সে জায়গার নাম বের-শেবা [শপথের কুয়ো] রাখলেন, কারণ সেই জায়গায় তাঁরা উভয়ে শপথ করলেন।
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
Pročež nazváno jest to místo Bersabé, že tu oba dva přisáhli.
Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
Daarom wordt die plaats Beër-Sjéba genoemd, omdat zij daar beiden een eed hebben gezworen.
Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
Therefore he called that place Beersheba, because there they swore both of them.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear.
That's why he called the place Beersheba, because the two of them swore and oath to each other.
Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
Why he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
Wherefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Therefore he called that place Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath], because they both swore there.
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
On this account, was the name of that place called Beer-sheba ["oath well"], —because there, had they two sworn.
So Abimelech accepted the animals, and as a result they called that place Beersheba, [which means ‘Friendship Agreement Well’, ] because there the two of them made that agreement.
Wherfore the place is called Berseba because they sware both of them.
So he called that place Beersheba, because there they both swore an oath.
Wherefore he called that place Beer-sheba: because there they swore both of them.
Therefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
therefore hath he called that place 'Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.
Tial tiu loko havas la nomon Beer-Ŝeba, ĉar tie ili ambaŭ ĵuris.
Sentähden kutsui hän sen sian BerSaba: sillä siinä he molemmat vannoivat keskenänsä.
Siitä kutsuttiin paikkaa Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan.
C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu'ils y jurèrent, les deux.
C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent.
C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux.
C'est pourquoi on appelle ce lieu Beerséba à cause du serment qu'ils y firent l'un et l'autre.
À cause de cela, il donna à ce lieu le nom de puits du Serment, parce que là ils jurèrent tous les deux.
Aussi appela-t-on cet endroit Beer Shava, car là ils jurèrent l’un et l’autre.
Diese Stätte heißt daher Beerseba; denn dort haben sie einander zugeschworen.
Daher nannte man diesen Ort Beerseba, [Eides-Brunnen] weil sie beide daselbst geschworen hatten.
Daher nannte man diesen Ort Beerseba, weil sie beide daselbst geschworen hatten.
Daher heißt jene Stätte Beerseba, weil sie dort einander geschworen haben.
Daher heißt die Stätte Bersaba, daß sie beide miteinander da geschworen haben.
Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
Daher nennt man diesen Ort Beerschaba, weil sie beide dort einander geschworen haben.
δια τουτο επωνομασεν το ονομα του τοπου εκεινου φρεαρ ορκισμου οτι εκει ωμοσαν αμφοτεροι
તે માટે તે જગ્યાનું નામ તેણે બેર-શેબા આપ્યું, કેમ કે ત્યાં તે બન્નેએ ઈશ્વરની હજૂરમાં કરાર કર્યો હતો.
Se poutèt sa yo rele anplasman an Bècheba, paske se la menm yo te sèmante yonn bay lòt.
Nolaila, kapa iho la oia ia wahi, o Beereseba; no ka mea, ilaila i hoohiki aku ai laua a elua.
על כן קרא למקום ההוא--באר שבע כי שם נשבעו שניהם
עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
עַל ־ כֵּן קָרָא לַ מָּקוֹם הַ הוּא בְּאֵר שָׁבַע כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ שְׁנֵי הֶֽם ׃
עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
उन दोनों ने जो उस स्थान में आपस में शपथ खाई, इसी कारण उसका नाम बेर्शेबा पड़ा।
Azért nevezék azt a helyet Beérsebának, mivelhogy ott esküdtek vala meg mind a ketten.
Perciò egli chiamò quel luogo Beerseba; perchè amendue vi giurarono.
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
これによってその所をベエルシバと名づけた。彼らがふたりそこで誓いをしたからである。
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
ಅವರಿಬ್ಬರು ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬೇರ್ಷೆಬ ಎಂದು ಹೆಸರಾಯಿತು.
두 사람이 거기서 서로 맹세하였으므로 그 곳을 브엘세바라 이름하였더라
Ouinge acn sac pangpang Beersheba, mweyen acn sac pa eltal orala wulela se inmasrloltal inge we uh.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
Tāpēc tā vieta nosaukta Bēršeba, ka tie abi tur bija zvērējuši.
Izany no nanaovana io tany io hoe Beri-sheba; satria teo no nianianan'izy roa lahy.
അവർ ഇരുവരും അവിടെവച്ച് സത്യം ചെയ്തതിനാൽ അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന് ബേർ-ശേബ എന്നു പേരിട്ടു.
तेव्हा त्याने त्या जागेला बैर-शेबा असे नाव दिले, कारण त्या ठिकाणी त्या दोघांनी शपथ वाहून वचन दिले.
Tekah hmuen te amih rhoi loh a toemngam rhoi dongah Beersheba tila a sui.
သို့ဖြစ်၍ထိုအရပ်၌ ထိုနှစ်ပါးတို့သည် ကျိန်ဆို သောကြောင့်၊ ထိုအရပ်ကို ဗေရရှေဘဟု တွင်ကြ၏။
Ngakho wabiza leyondawo ngokuthi yiBherishebha, ngoba lapho bafunga bobabili.
Derfor kalte de dette sted Be'erseba; for der gjorde de begge sin ed.
Difor kalla dei den staden Be’erseba. For der gjorde dei båe eiden.
ଏଣୁ ସେହି ସ୍ଥାନର ନାମ ବେର୍‍ଶେବା (ଶପଥ-କୂପ) ହେଲା, ଯେହେତୁ ସେହିଠାରେ ସେ ଦୁହେଁ ଶପଥ କଲେ।
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨੇ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਥਾਂ ਦਾ ਨਾਮ ਬਏਰਸ਼ਬਾ ਪੈ ਗਿਆ।
از این سبب، آن مکان را، بئرشبع نامید، زیرا که در آنجا با یکدیگرقسم خوردند.
Dlatego nazwano miejsce ono Beerseba; albowiem tam obaj przysięgli.
Dlatego nazwano to miejsce Beer-Szeba, bo tam obaj sobie przysięgli.
Por isto chamou a aquele lugar Berseba; porque ali ambos juraram.
Por isso se chamou aquelle logar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
Huu ru'a se so'u susumba' sia naa, de ara bab'ae mamana' naa, Beer Syeba. Sosoa na ‘oe mata susumba'’.
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
Otuda se prozva ono mjesto Vir-Saveja, jer se ondje zakleše obojica.
Сего ради наименова имя месту тому кладязь Клятвенный: яко тамо клястася оба
Zato je ta kraj imenoval Beeršéba; ker sta tam oba prisegla.
Sidaas daraaddeed meeshaas wuxuu u bixiyey Bi'ir Shebac; maxaa yeelay, labadooduba meeshaas bay ku dhaarteen.
Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.
Por esto llamó a aquel lugar Beer-seba; por que allí juraron ambos.
Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
Y le dio el nombre de Beer-seba, porque allí los dos habían prestado juramento.
Därav kallades det stället Beer-Seba, eftersom de båda där gingo eden.
Deraf heter det rummet BerSaba, att de båda med hvarannan der så svoro.
Kaya't tinawag niya ang dakong yaong Beerseba; sapagka't doon sila kapuwa nanumpa.
அவர்கள் இருவரும் அந்த இடத்தில் ஆணையிட்டுக்கொண்டதால், அந்த இடம் பெயெர்செபா எனப்பட்டது.
అలా వాళ్ళిద్దరూ అక్కడ ఒక నిబంధన చేసుకున్నారు కాబట్టి ఆ స్థలానికి “బెయేర్షెబా” అనే పేరు వచ్చింది.
Ko ia naʻa ne ui ai ʻae potu ko ia ko Peasipa: koeʻuhi naʻa na fefuakava ʻi ai;
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
इसीलिए उसने उस मक़ाम का नाम बैरसबा' रख्खा, क्यूँकि वहीं उन दोनों ने क़सम खाई।
Bởi cớ ấy, nên họ đặt tên chỗ nầy là Bê -e-Sê-ba; vì tại đó hai người đều đã thề nguyện cùng nhau.
Verse Count = 127