< Genesis 21:21 >

He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
Ai banoi në shkretëtirën e Paranit dhe nëna e tij e martoi me një grua nga Egjipti.
وَسَكَنَ فِي بَرِّيَّةِ فَارَانَ، وَأَخَذَتْ لَهُ أُمُّهُ زَوْجَةً مِنْ أَرْضِ مِصْرَ.
وَاتَّخَذَتْ لَهُ أُمُّهُ زَوْجَةً مِنْ مِصْرَ.
եւ բնակուեց Փառանի անապատում: Մայրը նրա համար Եգիպտացիների երկրից կին առաւ:
পাৰণ নামৰ এক মৰুপ্রান্তৰত তেওঁ বসতি কৰিবলৈ ধৰিলে; পাছত মিচৰ দেশৰ এজনী ছোৱালীক তেওঁৰ বাবে ভার্য্যা কৰি মাকে বিয়া পাতি দিলে।
O, Paran çölündə məskən saldı. Anası ona Misir torpağından bir arvad aldı.
E da Balane wadela: i hafoga: i soge amo ganodini esalea, ea: me da Idibidi uda Isiama: ile lama: ne hogole, ema i.
সে পারন প্রান্তরে বাস করল এবং তার মা তার বিয়ের জন্য মিশর দেশ থেকে একটি মেয়ে আনল।
সে যখন পারণ মরুভূমিতে বসবাস করছিল তখন তার মা, মিশর থেকে এক মহিলাকে তার স্ত্রী হওয়ার জন্য নিয়ে এল।
Засели се във Фаранската пустиня; и майка му взе жена от Египетската земя.
Mipuyo siya sa kamingawan sa Paran, ug ang iyang inahan mikuha ug usa ka asawa alang kaniya gikan sa yuta sa Ehipto.
Ug nagpuyo siya sa kamingawan sa Paran; ug ang iyang inahan nagpili alang kaniya ug usa ka asawa gikan sa yuta sa Egipto.
Akukhala ku chipululu cha Parani, mayi ake anamupezera mkazi wochokera ku Igupto.
Paran praezaek ah oh naah, amno mah anih hanah Izip tanuh to zu ah lak pae.
Te phoeiah Paran khosoek ah kho a sak vaengah a yuu te a manu loh Egypt kho lamkah a loh pah.
Te phoeiah Paran khosoek ah kho a sak vaengah a yuu te a manu loh Egypt kho lamkah a loh pah.
Chule Ishmael chu Paran gamthip noi a ana cheng in, chule anun Egypt gam'a ama ji ding in numei khat aga pui peh in ahi.
Paran kahrawngum vah kho a sak teh a manu ni a yu lah Izip tami a la pouh.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské.
Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské.
Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.
Og han boede i den Ørken Paran, og hans Moder tog ham en Hustru af Ægyptens Land.
Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.
Kane odak e thim mar Paran, min mare noyudone nyako mokendo koa e piny Misri.
En hij woonde in de woestijn Paran; en zijn moeder nam hem een vrouw uit Egypteland.
Hij woonde in de woestijn van Paran, en zijn moeder nam hem een vrouw uit het land van Egypte.
En hij woonde in de woestijn Paran; en zijn moeder nam hem een vrouw uit Egypteland.
And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
And he lived in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
He lived in the Desert of Paran. His mother chose a wife for him from the land of Egypt.
And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelled in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And he lived in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
and he dwells in the wilderness of Paran, and his mother takes for him a wife from the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt [Abode of slavery].
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelt in the desert of Paran, —and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelt in [the] wilderness of Paran and she took for him mother his a wife from [the] land of Egypt.
and to dwell in/on/with wilderness Paran and to take: take to/for him mother his woman: wife from land: country/planet Egypt
He lived in Paran Desert. While e was there, Hagar got a wife for him from Egypt.
And he dweld in the wyldernesse of Pharan. And hys mother gott him a wyfe out of the land of Egypte.
He lived in the wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
Kaj li loĝis en la dezerto Paran; kaj lia patrino prenis al li edzinon el la lando Egipta.
Esi wònɔ Paran Gbegbe la, dadaa ɖe srɔ̃ nɛ tso Egipte.
Ja asui Paranin korvessa; ja hänen äitinsä otti hänelle emännän Egyptin maalta.
Ja hän asui Paaranin erämaassa; ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptin maasta.
Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Egypte.
Il habita dans le désert de Paran. Sa mère lui trouva une femme du pays d'Égypte.
Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
Il demeura, dis-je, au désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme de la terre d’Égypte.
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Égypte.
Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
Et il habita le désert de si Paran, et sa mère lui choisit une femme au pays d'Egypte.
Il demeura au désert, et sa mère le maria à une femme de Pharan en Égypte.
II habita le désert de Pharan et sa mère lui choisit une femme du pays d’Egypte.
Er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter besorgte ihm ein Weib aus dem Ägypterlande.
Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande Ägypten.
Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande Ägypten.
Er nahm aber seinen Aufenthalt in der Steppe Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande Ägypten.
und wohnete in der Wüste Pharan. Und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
und zwar nahm er seinen Aufenthalt in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm eine Ägypterin zur Frau.
Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägypten.
Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande Ägypten.
Hĩndĩ ĩyo aatũũraga Werũ-inĩ wa Parani-rĩ, nyina akĩmwethera mũtumia kuuma Misiri.
Και κατώκησεν εν τη ερήμω Φαράν· και η μήτηρ αυτού έλαβεν εις αυτόν γυναίκα εκ γης Αιγύπτου.
καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου
તે પારાનના અરણ્યમાં રહ્યો અને તેની માતાએ મિસર દેશની એક કન્યા સાથે તેનાં લગ્ન કરાવ્યાં.
Se nan dezè Paran li te rete. Manman l' te chwazi yon madanm pou li nan jenn fi peyi Lejip yo.
Li te viv nan dezè Paran an, e manman l te pran yon madanm pou li nan peyi Égypte la.
Yayinda yake zama a Jejin Faran, sai mahaifiyarsa ta samo masa mata daga Masar.
Noho iho la ia ma ka waonahele o Parana: a lawe ae la kona makuwahine i wahine nana, no Aigupita mai.
וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים
וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־לֹ֥ו אִמֹּ֛ו אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּֽקַּֽח־לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים׃
וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּֽקַּֽח־לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
वह पारान नामक जंगल में रहा करता था; और उसकी माता ने उसके लिये मिस्र देश से एक स्त्री मँगवाई।
वह पारान के निर्जन देश में रहता था. उसकी माता ने उसके लिए मिस्र देश से ही शादी के लिए लड़की ढूंढ़ ली.
Lakozék pedig Párán pusztájában, és vőn néki anyja feleséget Égyiptom földéről.
És lakott Poron pusztájában, anyja pedig vett neki feleséget Egyiptom országából.
Mgbe o bi nʼọzara Paran, nne ya chọtaara ya nwunye site nʼIjipt.
Nagnaed isuna idiay let-ang ti Paran, ket nangala ti inana iti asawaenna manipud iti daga ti Egipto.
Ibunya mengawinkan dia dengan seorang wanita Mesir.
Maka tinggallah ia di padang gurun Paran, dan ibunya mengambil seorang isteri baginya dari tanah Mesir.
Hagar memilih seorang perempuan Mesir menjadi istri bagi anaknya itu.
Ed egli dimorò nel deserto di Paran; e sua madre gli prese una moglie del paese di Egitto.
Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
彼はパランの荒野に住んだ。母は彼のためにエジプトの国から妻を迎えた。
パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
Agra ka'ma mopafi Parani mani'negeno, nerera'a Isipi mopareti a' ome avreno eme ami'ne.
ಇಷ್ಮಾಯೇಲನು ಪಾರಾನಿನ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಅವನ ತಾಯಿಯು ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದ ಒಬ್ಬ ಹೆಣ್ಣನ್ನು ತರಿಸಿ ಮದುವೆಮಾಡಿಸಿದಳು.
ಅವನು ಪಾರಾನಿನ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸ ಮಾಡಿದನು. ಅವನ ತಾಯಿ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ತಂದು ಅವನಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಸಿದಳು.
그가 바란 광야에 거할 때에 그 어미가 그를 위하여 애굽땅 여인을 취하여 아내를 삼게 하였더라
그가 바란 광야에 거할 때에 그 어미가 그를 위하여 애굽땅 여인을 취하여 아내를 삼게 하였더라
Nina kial ah konauk mutan Egypt se kial Ismael.
کاتێک کە ئیسماعیل لە چۆڵەوانی پاران دەژیا، دایکی ژنێکی میسریی بۆ هێنا.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti.
Un tapa strēlnieks ar stopu un dzīvoja Varanas tuksnesī; un viņa māte tam veda sievu no Ēģiptes zemes.
Wana azalaki kovanda kati na esobe ya Parani, mama na ye azwelaki ye mwasi ya mokili ya Ejipito.
Yabeeranga mu ddungu lya Palani: nnyina n’amufunira omukazi okuva mu nsi y’e Misiri.
Ary nonina tany an-efitra Parana izy ka nakan’ ny reniny vady avy tany amin’ ny tany Egypta izy.
Ie nitobok’ am-patrambei’ i Parane ao, le nangala’ i rene’e valy boak’e Mitsraime añe.
അവൻ പാരാൻമരുഭൂമിയിൽ പാർത്തു; അവന്റെ അമ്മ ഈജിപ്റ്റുദേശത്തുനിന്ന് അവന് ഒരു ഭാര്യയെ കൊണ്ടുവന്നു.
അവൻ പാരാൻമരുഭൂമിയിൽ പാൎത്തു; അവന്റെ അമ്മ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു അവന്നു ഒരു ഭാൎയ്യയെ കൊണ്ടുവന്നു.
പാരാൻ മരുഭൂമിയിൽ താമസിച്ചിരുന്നകാലത്ത് അവന്റെ അമ്മ ഈജിപ്റ്റിൽനിന്ന് അവന് ഒരു ഭാര്യയെ കൊണ്ടുവന്നു.
तो पारानाच्या रानात राहिला आणि त्याच्या आईने त्यास मिसर देशातील मुलगी पत्नी करून दिली.
သူ​သည်​ပါ​ရန်​တော​ကန္တာ​ရ​တွင်​နေ-ထိုင်​လျက် သူ့​မိ​ခင်​သည်​သူ့​အား​အီ​ဂျစ်​အ​မျိုး​သ​မီး တစ်​ဦး​နှင့်​စုံ​ဖက်​ပေး​လေ​၏။
ပါရန်တော၌ နေသည်ဖြစ်၍ သူ့အမိသည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ မိန်းမတယောက်ကိုခေါ်၍ သူနှင့်စုံဘက် စေ၏။
ပါရန် တော ၌ နေ သည်ဖြစ်၍ သူ့ အမိ သည် အဲဂုတ္တု ပြည် မှ မိန်းမ တယောက်ကိုခေါ်၍ သူ နှင့် စုံဘက် စေ၏။
Na ka noho ia ki te koraha o Parana: a ka tikina atu e tona whaea he wahine mana i te whenua o Ihipa.
Wathi ehlala eNkangala yasePharani, unina wamdingela umfazi eGibhithe.
Wahlala enkangala iParani; unina wasemthathela umfazi elizweni leGibhithe.
ऊ पारानको उजाड-स्थानमा बस्दा, उसकी आमाले उसको निम्ति मिश्रबाट एउटा पत्‍नी ल्याइदिइन् ।
Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.
Han slo seg ned i Paranheidi, og mor hans fann ei kona åt honom frå Egyptarland.
ସେ ପାରଣ ନାମକ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବସତି କଲା; ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ତାହାର ମାତା ଏକ ମିସର ଦେଶୀୟା କନ୍ୟା ସଙ୍ଗେ ତାହାର ବିବାହ କଲା।
Innis gammoojjii Phaaraan keessa jiraate; haati isaas biyya Gibxiitii niitii argatteef.
ਉਹ ਪਾਰਾਨ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਿਸਰ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਪਤਨੀ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਲੈ ਆਈ।
و در صحرای فاران، ساکن شد. ومادرش زنی از زمین مصر برایش گرفت.
او در صحرای فاران زندگی می‌کرد و مادرش دختری از مصر برای او گرفت.
A mieszkał na puszczy Faran; i wzięła mu matka jego żonę z ziemi Egipskiej.
A mieszkał na pustyni Paran. I jego matka wzięła dla niego żonę z ziemi Egiptu.
E habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou mulher da terra do Egito.
E habitou no deserto de Paran; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egypto.
E habitou no deserto de Paran; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
Ele viveu no deserto de Paran. Sua mãe arranjou uma esposa para ele fora da terra do Egito.
А локуит ын пустиул Паран ши мама са й-а луат о невастэ дин цара Еӂиптулуй.
Verse not available
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
A življaše u pustinji Faranu. I mati ga oženi iz zemlje Misirske.
Paakanga achigara mugwenga reParani, mai vake vakamutsvakira mukadzi aibva kuIjipiti.
И поселися в пустыни Фаран: и поят ему мати его жену от земли Египетския.
Prebival je v Paránski divjini in njegova mati mu je vzela ženo iz egiptovske dežele.
Wuxuuna degay cidladii Faaraan: hooyadiis baana dhulka Masar naag uga qaadday.
Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
Vivió en el desierto de Parán. Su madre le eligió una esposa de la tierra de Egipto.
Vivió en el desierto de Parán. Su madre le consiguió una esposa de la tierra de Egipto.
Habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una esposa de la tierra de Egipto.
Se estableció en el desierto de Farán, y su madre le dio una mujer de la tierra de Egipto.
Y habitó en el desierto de Farán, y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
Y estando él en el desierto de Parán, su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
Akaishi katka jangwa la Parani, na mama yake akampatia mke kutoka Misri.
Alipokuwa akiishi katika Jangwa la Parani, mama yake akampatia mke kutoka Misri.
Han bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru åt honom från Egyptens land.
Och bodde i den öknene Pharan: Och hans moder tog honom hustru utur Egypti land.
Han bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru åt honom från Egyptens land.
At nanahan siya sa ilang ng Paran: at ikinuha siya ng kaniyang ina ng asawa sa lupain ng Egipto.
Namuhay siya sa ilang ng Paran, at kumuha ng mapapangasawa niya ang kaniyang ina mula sa lupain ng Ehipto.
அவன் பாரான் வனாந்திரத்திலே குடியிருக்கும்போது, அவனுடைய தாய் எகிப்து தேசத்தைச் சேர்ந்த ஒரு பெண்ணை அவனுக்குத் திருமணம் செய்துவைத்தாள்.
இஸ்மயேல் பாரான் பாலைவனத்தில் குடியிருக்கையில், அவனுடைய தாய் எகிப்தியப் பெண் ஒருத்தியை அவனுக்குத் திருமணம் செய்து கொடுத்தாள்.
అతడు పారాను అటవీ ప్రాంతంలో ఉన్నప్పుడు అతని తల్లి ఐగుప్తు దేశం నుండి ఒక అమ్మాయిని తెచ్చి అతనికి పెళ్ళి చేసింది.
Pea naʻe nofo ia ʻi he toafa ʻo Palani: pea naʻe ʻomi ʻe heʻene faʻē, ʻae uaifi kiate ia mei he fonua ko ʻIsipite.
Paran Çölü'nde yaşarken annesi ona Mısırlı bir kadın aldı.
Bere a ɔte Paran sare so no, ne na kɔfaa ɔbea fi Misraim asase so de no brɛɛ no aware.
Ɛberɛ a ɔte Paran ɛserɛ so no, ne maame kɔfaa ɔbaa firi Misraim asase so de no brɛɛ no awadeɛ.
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю.
और वह फ़ारान के वीराने में रहता था, और उसकी माँ ने मुल्क — ए — मिस्र से उसके लिए बीवी ली।
ئۇ پاران چۆلىدە تۇردى؛ شۇ ۋاقىتلاردا ئانىسى ئۇنىڭغا مىسىر زېمىنىدىن بىر قىزنى خوتۇنلۇققا ئېلىپ بەردى.
У Паран чөлидә турди; шу вақитларда аниси униңға Мисир зиминидин бир қизни хотунлуққа елип бәрди.
U Paran chölide turdi; shu waqitlarda anisi uninggha Misir zéminidin bir qizni xotunluqqa élip berdi.
U Paran qɵlidǝ turdi; xu waⱪitlarda anisi uningƣa Misir zeminidin bir ⱪizni hotunluⱪⱪa elip bǝrdi.
Nó ở tại trong đồng vắng Pha-ran; mẹ cưới cho nó một người vợ quê ở xứ Ê-díp-tô.
Nó ở tại trong đồng vắng Pha-ran; mẹ cưới cho nó một người vợ quê ở xứ Ê-díp-tô.
Khi cư ngụ tại hoang mạc Pha-ran, Ích-ma-ên được mẹ cưới cho một cô vợ người Ai Cập.
Nígbà tí ó ń gbé ni aginjù ní Parani, ìyá rẹ̀ fẹ́ ìyàwó fún un láti ilẹ̀ Ejibiti wá.
Verse Count = 213

< Genesis 21:21 >