< Genesis 19:26 >

But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
Por gruaja e Lotit solli kryet për të shikuar prapa dhe u bë një statujë prej kripe.
وَنَظَرَتِ ٱمْرَأَتُهُ مِنْ وَرَائِهِ فَصَارَتْ عَمُودَ مِلْحٍ.
وَتَلَفَّتَتْ زَوْجَةُ لُوطٍ السَّائِرَةُ خَلْفَهُ وَرَاءَهَا، فَتَحَوَّلَتْ إِلَى عَمُودٍ مِنَ الْمِلْحِ.
Ղովտի կինը ետ նայեց ու դարձաւ աղէ արձան:
কিন্তু পাছত গৈ থকা লোটৰ ভার্য্যাই পাছফালে উভটি চালে, তাতে তেওঁ লোণৰ এটা স্তম্ভ হৈ গ’ল।
Ancaq Lutun arvadı dönüb geriyə baxdı və duz sütununa çevrildi.
Be Lode ea uda da logoga beba: beba: le, e da bogole, sali gelo ifa agoai lelebe ba: i.
কিন্তু লোটের স্ত্রী, যে তাঁর পিছনে ছিল, সে পিছনের দিকে তাকাল এবং লবণস্তম্ভ হয়ে গেল।
কিন্তু লোটের স্ত্রী পিছনে ফিরে তাকাল, ও সে এক লবণস্তম্ভে পরিণত হল।
Но жена му, след него, погледна назад, и стана стълб от сол.
Apan ang asawa ni Lot, nga nagsunod kaniya, milingi sa likod, ug siya nahimong haligi nga asin.
Apan ang asawa ni Lot nga didto sa ulahi, milingi sa likod niya, ug nahimo siya nga haligi nga asin.
Koma mkazi wa Loti anachewuka ndipo anasanduka mwala wa mchere.
Toe Lot zu loe hnukbang ah angqoi pongah, paloi tungah angcoeng ving.
Tedae Lot yuu loh a hnuk a paelki dongah lungkaeh tung la poeh.
Tedae Lot yuu loh a hnuk a paelki dongah lungkaeh tung la poeh.
Hinlah Lot Inneipi chu aki nunghei jin anunglam agah vet leh chiphung asoh in khom bang in akitung den tai.
Hatei, a yu teh hnuklah a kangvawi dawkvah, palawi khom lah a kangcoung.
罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
羅特的妻子因回頭觀看,立即變為鹽柱。
A Lotova se žena obazre i pretvori se u stup soli.
I ohlédla se žena jeho, jduc za ním, a obrácena jest v sloup solný.
I ohlédla se žena jeho, jduc za ním, a obrácena jest v sloup solný.
Men hans Hustru, som gik efter ham, så sig tilbage og blev til en Saltstøtte.
Da saa hans Hustru om bag ham og blev en Saltstøtte.
Men hans Hustru, som gik efter ham, saa sig tilbage og blev til en Saltstøtte.
To chi Lut nolokore mongʼiyo chien, kendo nolokore siro mar chumbi.
En zijn huisvrouw zag om van achter hem; en zij werd een zoutpilaar.
De vrouw van Lot, die achter hem aanliep, keek om, en werd in een zoutklomp veranderd.
En zijn huisvrouw zag om van achter hem; en zij werd een zoutpilaar.
De vrouw van Lot, die achter hem aanliep, keek om, en werd in een zoutklomp veranderd.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt.
But Lot's wife, looking back, became a pillar of salt.
And his wife looked back, and she became a pillar of salt.
And his wife looked back, and she became a pillar of salt.
And his wife, looking behind herself, was turned into a statue of salt.
And his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt.
But Lot's wife, who was lagging behind, looked back, and she turned into a pillar of salt.
Now his wife behind him looked backe, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
And his wife looked back, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
And his wife looks from behind him, and she becomes a pillar of salt!
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked from behind him, —and became—a pillar of salt.
And she looked wife his from behind him and she was a pillar of salt.
and to look woman: wife his from after him and to be garrison salt
But Lot’s wife stopped and looked back [to see what was happening], so she died, and her body [later] became a pillar of salt.
And lots wyfe loked behynde her ad was turned in to a pillare of salte.
But Lot's wife, who was behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
And his wijf lokide abac, and was turned in to an ymage of salt.
And his wife looketh expectingly from behind him, and she is — a pillar of salt!
Kaj lia edzino ekrigardis malantaŭen, kaj ŝi fariĝis kolono el salo.
Ke Lot srɔ̃ nye kɔ kpɔ megbe, eye wòtrɔ zu dzekɔ.
Ja Lotin emäntä käänsi kasvonsa takaisin hänestä; ja muuttui suolapatsaaksi.
Ja Lootin vaimo, joka tuli hänen jäljessään, katsoi taaksensa, ja niin hän muuttui suolapatsaaksi.
La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.
Mais la femme de Lot regardait derrière lui, et elle devint une colonne de sel.
Et la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
Mais la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
Et la femme de Lot, regardant derrière elle, fut changée en une statue de sel.
La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.
Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint une statue de sel.
Mais sa femme regarda derrière elle, et elle devint statue de sel.
Cependant, la femme de Lot regarda en arrière et elle devint comme une colonne de sel.
La femme de Loth, ayant regardé en arrière, devint une statue de sel.
Sein Weib aber schaute hinter sich und ward zu einer Salzsäule.
Und sein Weib sah sich hinter ihm um und ward zu einer Salzsäule.
Und sein Weib sah sich hinter ihm um und ward zu einer Salzsäule.
Und sein Weib schaute sich hinter ihm um; da wurde sie zu einer Salzsäule.
Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule.
Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule.
Lots Frau aber hatte sich hinter ihm umgeschaut; da wurde sie zu einer Salzsäule.
Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule.
Aber sein Weib blickte um hinter ihm und ward zur Salzsäule.
No mũtumia wa Loti nĩehũgũrire na thuutha, nake agĩtuĩka gĩtugĩ gĩa cumbĩ.
Αλλ' γυνή αυτού περιβλέψασα όπισθεν αυτού έγεινε στήλη άλατος.
καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός
પણ લોતની પત્ની જે તેની પાછળ હતી, તેણે પાછળ ફરીને જોયું અને તે જ ક્ષણે તે ક્ષારનો થાંભલો થઈ ગઈ.
Men, madan Lòt vire gade dèyè. Lamenm li tounen yon gwo estati sèl.
Men madanm li ki te dèyè li te gade dèyè, e li te tounen yon pilye sèl.
Amma matar Lot ta waiwaya baya, ta kuma zama ginshiƙin gishiri.
Aka, nana ae la kana wahine mahope ona, a lilo iho la ia i kukulu paakai.
ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח
וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתֹּ֖ו מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃
וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶֽלַח׃
ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח׃
וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶֽלַח׃
וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃
लूत की पत्नी ने जो उसके पीछे थी पीछे मुड़कर देखा, और वह नमक का खम्भा बन गई।
परंतु लोत के पत्नी ने मुड़कर पीछे देखा और परिणामस्वरूप वह नमक का खंभा बन गई.
És hátra tekinte az ő felesége, és sóbálványnyá lőn.
És felesége hátratekintett és sóoszloppá lett.
Ma mgbe nwunye Lọt lere anya nʼazụ, otu mgbe ahụ, ọ ghọrọ ogidi nnu.
Ngem ti asawa ni Lot nga adda iti malikudanna, timmaliaw ket nagbalin isuna nga adigi nga asin.
Tetapi istri Lot menoleh ke belakang, lalu dia berubah menjadi tiang garam.
Tetapi isteri Lot, yang berjalan mengikutnya, menoleh ke belakang, lalu menjadi tiang garam.
Namun, istri Lot berhenti di tengah jalan dan menoleh ke belakang, maka dia mati dan menjadi tiang garam.
Or la moglie di Lot riguardò di dietro a lui, e divenne una statua di sale.
Ora la moglie di Lot guardò indietro e divenne una statua di sale.
Ma la moglie di Lot si volse a guardare indietro, e diventò una statua di sale.
ロトの妻は後を回顧たれば鹽の柱となりぬ
しかしロトの妻はうしろを顧みたので塩の柱になった。
ロトの妻は後を回顧たれば鹽の柱となりぬ
Hianagi Loti nenaro'a henka ne-eno rukrahe huno ana kumatega negegeno'a, avufgamo'a ruzahe higeno hagemo'ma hiaza huno krage feno anante oti'ne.
ಆದರೆ ಲೋಟನ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯು ಹಿಂದಿರುಗಿ ನೋಡಿ ಉಪ್ಪಿನ ಸ್ತಂಭವಾದಳು.
ಲೋಟನ ಹೆಂಡತಿ ಅವನ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ ಉಪ್ಪಿನ ಕಂಬವಾದಳು.
롯의 아내는 뒤를 돌아 본고로 소금 기둥이 되었더라
롯의 아내는 뒤를 돌아본고로 소금 기둥이 되었더라
Tusruktu mutan kial Lot ah tapulla, ac el ekla nu ke sru in sohl soko.
بەڵام ژنی لوت سەیری دواوەی کرد، جا بووە ستوونێکی خوێ.
Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis.
Respiciensque uxor eius post se, versa est in statuam salis.
Respiciensque uxor eius post se, versa est in statuam salis.
Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis.
respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis
Respiciensque uxor eius post se, versa est in statuam salis.
Un viņa sieva skatījās atpakaļ un palika par sālsstabu.
Kasi mwasi ya Loti atalaki na sima mpe akomaki ekeko ya mungwa.
Naye mukazi wa Lutti bwe yatunula emabega, n’afuuka empagi ey’omunnyo.
Fa ny vadin’ i Lota niherika teo ivohony, dia tonga vongan-tsira mitsangana izy.
Fe nitoli-boho ty vali’e, vaho ninjare vongan-tsira.
ലോത്തിന്റെ ഭാര്യ അവന്റെ പിന്നിൽനിന്നു തിരിഞ്ഞുനോക്കി ഉപ്പുതൂണായിത്തീർന്നു.
ലോത്തിന്റെ ഭാൎയ്യ അവന്റെ പിന്നിൽനിന്നു തിരിഞ്ഞുനോക്കി ഉപ്പുതൂണായി ഭവിച്ചു.
എന്നാൽ, ലോത്തിന്റെ ഭാര്യ അവന്റെ പിറകെ ഓടുന്നതിനിടയിൽ പിറകോട്ടു നോക്കി, അവൾ ഉപ്പുതൂണായിത്തീർന്നു.
परंतु लोटाची पत्नी त्याच्यामागे होती, तिने मागे वळून पाहिले, आणि ती मिठाचा खांब झाली.
လော​တ​၏​မ​ယား​က​မူ​နောက်​သို့​လှည့်​ကြည့်​မိ​သ​ဖြင့် ဆား​တိုင်​အ​ဖြစ်​သို့​ပြောင်း​လဲ​သွား​လေ​သည်။
လောတ၏ မယားမူကား နောက်သို့ လှည့်ကြည့် ၍ ဆားတိုင်ဖြစ်လေ၏။
လောတ ၏ မယား မူကား နောက် သို့ လှည့်ကြည့် ၍ ဆား တိုင် ဖြစ် လေ၏။
Na i titiro tana wahine ki muri i a ia, a meinga ana hei pou tote.
Kodwa umkaLothi wakhangela emuva, waphenduka isiduli setswayi.
Kodwa umkakhe wakhangela emuva engemuva kwakhe, wasesiba yinsika yetshwayi.
तर लोतकी पत्‍नीले पछाडि फर्केर हेरिन्, जो तिनको पछि-पछि थिइन्, र तिनी नुनको ढिक्‍का बनिन् ।
Men Lots hustru, som fulgte efter ham, så sig tilbake; da blev hun til en saltstøtte.
Og kona hans Lot såg attum seg. Då vart ho til ein saltstein.
ସେହି ସମୟରେ ଲୋଟର ଭାର୍ଯ୍ୟା ପଛଆଡ଼କୁ ଅନାଇବାରୁ ସେ ଲବଣ ସ୍ତମ୍ଭ ହେଲା।
Niitiin Looxi garuu of duuba ilaaltee utubaa soogiddaa taatee hafte.
ਪਰ ਲੂਤ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਸੀ, ਉਸ ਨੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਲੂਣ ਦਾ ਥੰਮ੍ਹ ਬਣ ਗਈ।
اما زن او، از عقب خودنگریسته، ستونی از نمک گردید.
اما زن لوط به پشت سر نگاه کرد و به ستونی از نمک مبدل گردید.
I obejrzała się żona jego idąc za nim, a obróciła się w słup solny.
Lecz żona Lota, idąc za nim, obejrzała się wstecz i stała się słupem soli.
Então a mulher de Ló olhou atrás, às costas dele, e se tornou estátua de sai.
E a mulher de Lot olhou para traz d'elle, e ficou convertida n'uma estatua de sal.
E a mulher de Lot olhou para traz dele, e ficou convertida numa estátua de sal.
Mas a esposa de Lot olhou para trás, e ela se tornou um pilar de sal.
Неваста луй Лот с-а уйтат ынапой ши с-а префэкут ынтр-ун стылп де саре.
Lot se rela ma, sao na mete deaꞌ. Aiboiꞌ ma, ana dadꞌi rii masiꞌ.
Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.
Али жена Лотова беше се обазрела идући за њим, и поста слан камен.
Ali žena Lotova bješe se obazrela iduæi za njim, i posta slan kamen.
Asi mukadzi waRoti akacheuka, akava shongwe yomunyu.
И озреся жена его вспять, и бысть столп слан.
Toda njegova žena je za njim pogledala nazaj in postala solnat steber.
Laakiinse naagtiisii oo daba socotay ayaa dib u eegtay, waxayna noqotay tiir cusbo ah.
Entonces la mujer de Lot miró atrás, a espaldas de él, y se volvió estatua de sal.
Pero la esposa de Lot, que se había quedado atrás, miró hacia atrás y de inmediato se convirtió en una estatua de sal.
Pero la esposa de Lot miró hacia atrás desde su espalda, y se convirtió en una columna de sal.
Pero la esposa de Lot miró hacia atrás y se convirtió en estatua de sal.
Entonces su mujer miró atrás de él, y fue vuelta estatua de sal.
Entonces la mujer de Lot miró atrás, [á espaldas] de él, y se volvió estatua de sal.
Pero la esposa de Lot, mirando hacia atrás, se convirtió en una columna de sal.
Mas la mujer de (Lot) miró atrás y se convirtió en estatua de sal.
Lakini mke wa Lutu aliye kuwa nyuma yake, akatazama nyuma, na akawa nguzo ya chumvi.
Lakini mke wa Loti akatazama nyuma, hivyo akawa nguzo ya chumvi.
Och Lots hustru, som följde efter honom, såg sig tillbaka; då blev hon en saltstod.
Och hans hustru såg tillbaka, och vardt en saltstod.
Och Lots hustru, som följde efter honom, såg sig tillbaka; då blev hon en saltstod.
Datapuwa't ang asawa ni Lot ay lumingon sa likuran ni Lot, at naging haliging asin.
Pero lumingon ang asawa ni Lot na nasa likod niya at siya ay naging isang haligi ng asin.
அவனுடைய மனைவியோ திரும்பிப்பார்த்து, உப்புத்தூண் ஆனாள்.
ஆனாலும் லோத்தின் மனைவியோ போகும்போது திரும்பிப் பார்த்ததினால், உப்புத்தூண் ஆனாள்.
కానీ లోతు వెనుకే వస్తున్న అతని భార్య వెనక్కి తిరిగి చూసింది. వెంటనే ఆమె ఉప్పు స్తంభంగా మారిపోయింది.
Ka naʻe hanga ki mui hono uaifi, ʻi heʻene muimui ʻiate ia, pea naʻe liliu ia ko e pou māsima.
Ancak Lut'un peşisıra gelen karısı dönüp geriye bakınca tuz kesildi.
Nanso Lot yere twaa nʼani hwɛɛ nʼakyi ma ɔdan nkyene siw.
Nanso, Lot yere twaa nʼani hwɛɛ nʼakyiri ma ɔdanee nkyene esie.
А жінка його, Ло́това, озирнулася позад нього, — і стала стовпом соляним!
मगर उसकी बीवी ने उसके पीछे से मुड़ कर देखा और वह नमक का सुतून बन गई।
لېكىن لۇتنىڭ ئارقىسىدىن ماڭغان ئايالى كەينىگە قارىۋىدى، تۇز تۈۋرۈككە ئايلىنىپ قالدى.
Лекин Лутниң арқисидин маңған аяли кәйнигә қаривиди, туз түврүккә айлинип қалди.
Lékin Lutning arqisidin mangghan ayali keynige qariwidi, tuz tüwrükke aylinip qaldi.
Lekin Lutning arⱪisidin mangƣan ayali kǝynigǝ ⱪariwidi, tuz tüwrükkǝ aylinip ⱪaldi.
Nhưng vợ của Lót quay ngó lại đặng sau mình, nên hóa ra một tượng muối.
Nhưng vợ của Lót quay ngó lại đặng sau mình, nên hóa ra một tượng muối.
Nhưng vợ ông Lót ngoảnh lại nhìn và biến thành một pho tượng muối.
Ṣùgbọ́n aya Lọti bojú wo ẹ̀yìn, ó sì di ọ̀wọ́n iyọ̀.
Verse Count = 215

< Genesis 19:26 >