< Genesis 18:4 >

Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Oh, lini që të sjellin pak ujë që të mund të lani këmbët tuaja, dhe çlodhuni nën këtë pemë.
لِيُؤْخَذْ قَلِيلُ مَاءٍ وَٱغْسِلُوا أَرْجُلَكُمْ وَٱتَّكِئُوا تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ،
بَلْ دَعْنِي أُقَدِّمُ لَكُمْ بَعْضَ مَاءٍ تَغْسِلُونَ بِهِ أَرْجُلَكُمْ وَتَتَّكِئُونَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ،
թող մի քիչ ջուր բերեն, լուան ձեր ոտքերը, ապա հովացէ՛ք ծառի տակ:
মই অলপ পানী আনি দিওঁ, আপোনালোকে ভৰি ধুই লওঁক আৰু গছজোপাৰ তলতে বিশ্ৰাম লওঁক।
İndi bir az su gətirərlər, ayaqlarınızı yuyub, ağac altında dincələrsiniz.
অনুরোধ করি, অল্প জল এনে দিই, আপনারা পা ধুয়ে এই গাছের তলায় বিশ্রাম করুন।
একটু জল এনে দিই, যেন আপনারা পা-টা ধুয়ে নিয়ে এই গাছের তলায় বিশ্রাম করে নিতে পারেন।
Нека донесат малко вода, та си умийте нозете и си починете под дървото.
Tugoti nga dalhan kamo ug diyutay nga tubig, aron hugasan ang inyong mga tiil, ug pahulay kamo ilalom sa kahoy.
Magpakuha kita karon ug diyutay nga tubig, ug manghimitiis kamo sa inyong mga tiil, ug magpahulay kamo sa ilalum sa kahoy;
Ndikupatseniko timadzi pangʼono kuti nonse musambitse mapazi anu ndi kupumula pansi pa mtengo uwu.
Na khok pasaeh hanah, tui zetta ka lak han, khok nam saeh o pacoengah doeh, thing tahlip ah anghak o raeh.
Tui bet han khuen mai saeh lamtah na kho silh uh mai. Te dongah thing hmuiah ana hangdang uh mai dae.
Nakeng sil na ding'u kahin choi kah in hiche thing limnoiya hin ana kicholdo ta diu vin.
容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
我叫人拿點水來,洗洗你們的腳,然後在樹下休息休息。
Nek' se donese malo vode: operite noge i pod stablom otpočinite.
Přineseno bude trochu vody, a umyjete nohy své, a odpočinete pod stromem.
Přineseno bude trochu vody, a umyjete nohy své, a odpočinete pod stromem.
Lad der blive hentet lidt Vand, så I kan tvætte eders Fødder og hvile ud under Træet.
Kære, lad hente lidt Vand, og toer eders Fødder, og hviler eder under Træet!
Lad der blive hentet lidt Vand, saa I kan tvætte eders Fødder og hvile ud under Træet.
Rituru mondo okel pi matin, mondo uluokgo tiendu eka uywe e tiend yien-ni.
Dat toch een weinig waters gebracht worde, en wast Uw voeten, en leunt onder dezen boom.
Sta mij toe, wat water te laten brengen; dan kunt Gij u de voeten wassen, en uitrusten onder de boom.
Dat toch een weinig waters gebracht worde, en wast Uw voeten, en leunt onder dezen boom.
Let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
Let water now be brought, and let them wash your feet, and do ye refresh [yourselves] under the tree.
Let water now be brought, and let them wash your feet, and do you refresh [yourselves] under the tree.
But I will bring a little water, and you may wash your feet and rest under the tree.
Let now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree.
But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree.
Let me have some water brought so you can wash your feet and rest under the tree.
Let a litle water, I pray you, be brought, and wash your feete, and rest your selues vnder the tree.
Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree.
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Let water now be brought, and let them wash your feet, and do you refresh [yourselves] under the tree.
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
please let a little water be accepted, and wash Your feet, and recline under the tree;
Now let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Now let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Now let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Now let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Now let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Now let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Let there be fetched, I pray thee a little water, and bathe ye your feet, —and rest yourselves under the tree.
Let it be brought please a little of water and wash feet your and support yourself under the tree.
to take: bring please little water and to wash: wash foot your and to lean underneath: under [the] tree
Allow my servants to bring a little water and wash your feet, and rest under this tree.
Let a litle water be fett and wash youre fete and rest youre selves vnder the tree:
Let a little water be brought, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Let a little water, I pray you, be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Let a little water, I pray you, be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
but I schal brynge a litil watir, and youre feet be waischid, and reste ye vndur the tre;
let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree;
Oni alportos iom da akvo, kaj vi lavu viajn piedojn kaj ripozu sub la arbo.
Mina woaku tsi vi aɖe vɛ miaklɔ afɔe, eye miaɖi ɖe eme sẽe le ati sia te,
Ja sallikaat tuotaa vähä vettä pestäksenne teidän jalkanne, ja levätkäät teitänne puun alla.
Sallikaa tuoda vähän vettä pestäksenne jalkanne ja levätkää puun siimeksessä.
Permettez qu'on apporte un peu d'eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous sous cet arbre;
Allez maintenant chercher un peu d'eau, lavez vos pieds, et reposez-vous sous l'arbre.
Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre;
Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre;
Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds, et vous vous reposerez sous cet arbre;
Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous sous cet arbre;
Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
Permets qu'on apporte un peu d'eau pour laver vos pieds, et reposez-vous sous cet arbre.
Que l'on prépare l'eau, que mes serviteurs vous lavent les pieds et rafraîchissez-vous sous le chêne.
Qu’on aille quérir un peu d’eau; lavez vos pieds et reposez-vous sous cet arbre.
Man soll etwas Wasser bringen! Dann wascht ihr euch die Füße und legt euch unter diesen Baum!
Es werde doch ein wenig Wasser geholt, und waschet eure Füße; und lagert euch [Eig. lehnet euch nieder] unter dem Baume,
Es werde doch ein wenig Wasser geholt, und waschet eure Füße; und lagert euch unter dem Baume,
Man soll etwas Wasser bringen, daß ihr euch die Füße wascht. Dann legt euch hin unter den Baum,
Man soll euch ein wenig Wassers bringen und eure Füße waschen; und lehnet euch unter den Baum.
Man soll euch ein wenig Wasser bringen und eure Füße waschen, und lehnt euch unter den Baum.
Man soll euch etwas Wasser bringen, damit ihr euch die Füße waschen könnt; dann ruht euch unter dem Baume aus,
Man soll ein wenig Wasser bringen, daß ihr eure Füße waschet; und lagert euch unter dem Baum,
Nehmet doch ein wenig Wasser, und waschet eure Füße und lehnet euch unter den Baum.
Reke tũũĩ tũnini tũrehwo, na inyuĩ inyuothe mwĩthambe magũrũ na mũhurũke kĩĩruru-inĩ kĩa mũtĩ ũyũ.
ας φερθή, παρακαλώ, ολίγον ύδωρ, και νίψατε τους πόδας σας, και αναπαύθητε υπό το δένδρον·
λημφθήτω δὴ ὕδωρ καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον
હું થોડું પાણી લાવું છું તેથી તમે તમારા પગ ધુઓ અને આ વૃક્ષ નીચે તમે આરામ કરો.
Kite m' mande yo pote ti gout dlo pou lave pye ou. Lèfini, w'a pran yon ti repo anba pyebwa sa a.
Souple, kite yon ti dlo ta pote pou lave pye nou, e repoze nou anba pyebwa a.
Bari a kawo ruwa ku wanke ƙafafunku, ku huta a ƙarƙashin wannan itace.
Ke noi aku nei au, i laweia mai kekahi wai iki e holoi i ko oukou mau wawae, a e hoomaha iho oukou malalo o ka laau.
יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשענו תחת העץ
יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃
יֻקַּֽח־נָא מְעַט־מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִֽשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵֽץ׃
יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשענו תחת העץ׃
יֻקַּֽח־נָא מְעַט־מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִֽשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵֽץ׃
יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃
मैं थोड़ा सा जल लाता हूँ और आप अपने पाँव धोकर इस वृक्ष के तले विश्राम करें।
आप इस पेड़ के नीचे बैठिये, मैं पानी लेकर आता हूं, ताकि आप अपने पांव धो सकें.”
Hadd hozzanak, kérlek, egy kevés vizet, és mossátok meg a ti lábaitokat, és dőljetek le a fa alatt.
Hadd hozzanak egy kis vizet, mossátok meg lábaitokat és dőljetek le a fa alatt.
Biko, ka ekutere unu mmiri ntakịrị, ka unu sachaa ụkwụ unu, zurukwa ike nʼokpuru osisi a.
Adda koma bassit a danum a maiyeg a pangbuggoyo kadagiti sakayo, ket aginanakayo iti sirok ti kayo.
Biarlah saya mengambil air untuk membasuh kaki Tuan-tuan. Silakan Tuan-tuan melepaskan lelah di bawah pohon ini.
Biarlah diambil air sedikit, basuhlah kakimu dan duduklah beristirahat di bawah pohon ini;
Biarlah saya mengambilkan air untuk mencuci kaki kalian. Sesudah itu beristirahatlah di bawah pohon ini.
Deh! prendasi un poco d'acqua, e lavatevi i piedi, e vi posate sotto quest'albero.
Si vada a prendere un pò di acqua, lavatevi i piedi e accomodatevi sotto l'albero.
Deh, lasciate che si porti un po’ d’acqua; e lavatevi i piedi; e riposatevi sotto quest’albero.
請ふ少許の水を取きたらしめ汝等の足を濯ひて樹の下に休憇たまへ
水をすこし取ってこさせますから、あなたがたは足を洗って、この木の下でお休みください。
請ふ少許の水を取きたらしめ汝等の足を濯ひて樹の下に休憇たまへ
Muse huramantoanki ama zafa agafare manigsa hunenke'za osia tina afi'za eme tamina tamaga sese hiho.
ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತೇನೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಮರದ ಕೆಳಗೆ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ನೀರು ತರಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ; ನಿಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡು ಮರದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
물을 조금 가져오게 하사 당신들의 발을 씻으시고 나무 아래서 쉬소서
물을 조금 가져오게 하사 당신들의 발을 씻으시고 나무 아래서 쉬소서
Lela ngan use kutu kof in ohlla niowos. Kowos ku in monglawin ye lulin sak soko inge.
با تۆزێک ئاو بهێنرێت و پێتان بشۆن، ئینجا لەژێر دارەکە پاڵ بدەنەوە.
sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
sed afferam pauxillum aquae, et laventur pedes vestri, et requiescite sub arbore.
Lai atnes drusciņ ūdens, un mazgājiet savas kājas un apmetaties apakš šī koka.
Tika ete namemela bino mwa mayi mpo ete bokoka kosukola makolo mpe bopema na se ya nzete oyo.
Leka tuleete otuzzi munaabe ku bigere, muwummuleko wano wansi w’omuti,
Aoka hangalana rano kely ianareo hanasana ny tongotrareo; ary aoka mba hiala sasatra kely eo am-pototry ny hazo ianareo;
Angao haneseañe rano kedekede hanasà’areo fandia, ie mitofà ambane’ o hatae eio,
കുറച്ചു വെള്ളം കൊണ്ടുവന്നു നിങ്ങളുടെ കാലുകളെ കഴുകട്ടെ; വൃക്ഷത്തിൻ കീഴിൽ വിശ്രമിച്ചാലും.
അസാരം വെള്ളം കൊണ്ടുവന്നു നിങ്ങളുടെ കാലുകളെ കഴുകട്ടെ; വൃക്ഷത്തിൻ കീഴിൽ ഇരിപ്പിൻ.
ഞാൻ കുറച്ചുവെള്ളം കൊണ്ടുവരട്ടെ, നിങ്ങൾക്ക് എല്ലാവർക്കും കാലുകഴുകി ഈ മരത്തിന്റെ തണലിൽ വിശ്രമിക്കാമല്ലോ.
थोडे पाणी आणू द्या, तुमचे पाय धुवा, आणि तुम्ही झाडा खाली आराम करा.
ခြေ​ဆေး​ရန်​ရေ​ယူ​ခဲ့​ပါ​ရ​စေ။ ဤ​သစ်​ပင် အောက်​တွင်​အ​ပန်း​ဖြေ​နိုင်​ပါ​သည်။-
ရေအနည်းငယ်ကို ယူခဲ့ပါရစေ။ ခြေကို ဆေးပြီး လျှင် သစ်ပင်အောက်၌ လျောင်းနေကြပါလော့။
ရေ အနည်းငယ် ကို ယူ ခဲ့ပါရစေ။ ခြေ ကို ဆေး ပြီးလျှင် သစ်ပင် အောက် ၌ လျောင်း နေကြပါလော့။
Kia tikina koa tetahi wai, ka horoi i o koutou waewae, a ka okioki koutou i raro i te rakau:
Akulethwe amanzi amalutshwana nje, ukuze lonke ligeze inyawo zenu, keliphumule ngaphansi kwesihlahla lesi.
Ake kulethwe amanzi amalutshwana, beseligeza inyawo zenu, liphumule ngaphansi kwesihlahla.
केही पानी ल्‍याउन दिनुहोस्, र तपाईंहरू आफ्‍ना गोडा धुनुहोस्, र यही रुखमुनि आराम गर्नुहोस्‌ ।
La oss få hente litt vann, så I kan få tvette eders føtter, og hvil eder under treet!
Lat oss få henta noko vatn, so de kann två føterne og kvila dykk her under treet.
ବିନୟ କରୁଅଛି, ମୋତେ ଅଳ୍ପ ଜଳ ଆଣିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ ପୁଣି, ଆପଣମାନେ ପାଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରି ଏହି ବୃକ୍ଷ ତଳେ ବିଶ୍ରାମ କରନ୍ତୁ
Bishaan xinnoo isiniif haa fidan; miilla dhiqadhaatii muka kana jala boqodhaa.
ਮੈਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਪਾਣੀ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਧੋ ਕੇ ਰੁੱਖ ਹੇਠ ਆਰਾਮ ਕਰੋ।
اندک آبی بیاورند تا پای خودرا شسته، در زیر درخت بیارامید،
در زیر سایه این درخت استراحت کنید. من می‌روم و برای شستن پاهای شما آب می‌آورم.
Przyniosą trochę wody, a umyjecie nogi wasze, i odpoczniecie pod drzewem.
Pozwól, by przyniesiono trochę wody, abyście mogli obmyć sobie nogi, potem odpoczniecie pod drzewem.
Que se traga agora um pouco de água, e lavai vossos pés; e recostai-vos debaixo de uma árvore,
Que se traga já uma pouca d'agua, e lavae os vossos pés, e recostae-vos debaixo d'esta arvore;
Que se traga já uma pouca d'água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
Ынгэдуе сэ се адукэ пуцинэ апэ, ка сэ ви се спеле пичоареле, ши одихници-вэ суб копакул ачеста.
Ama' se hahae sia hau mafo' ia, dei fo au denu ana kara ha'i oe fo safe ei mara.
и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
Да вам донесем мало воде и оперите ноге, те се наслоните мало под овим дрветом.
Da vam donesemo malo vode i operite noge, te se naslonite malo pod ovijem drvetom.
Regai muvigirwe mvura shoma, mugoshamba tsoka dzenyu mose uye mugozorora pasi pomuti uyu.
да принесется вода и омыются ноги ваши, и прохладитеся под древом:
Naj bo prineseno, prosim te, malo vode in umijte svoja stopala in se spočijte pod drevesom.
Biyo yar ha laydiin keeno, oo cagamaydha, oo geedka hoostiisa ku nasta:
Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol,
Permítanme traerles agua para lavarse sus pies, y para que descansen junto al árbol.
Traigan ahora un poco de agua, lávense los pies y descansen bajo el árbol.
Que se traiga ya un poco de agua, laven sus pies y se recuesten debajo del árbol
Tómese ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies, y recostaos debajo de un árbol:
Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol,
Déjame tomar agua para lavar tus pies, y descansa bajo el árbol:
Permitid que se traiga un poco de agua; y lavaos los pies, y descansaos debajo del árbol.
Naomba maji kidogo yaletwe, mnawe miguu yenu, na mjipumzishe chini ya mti.
Acha yaletwe maji kidogo, kisha ninyi nyote mnawe miguu yenu na mpumzike chini ya mti huu.
Låt mig hämta litet vatten, så att I kunnen två edra fötter; och vilen eder under trädet.
Man vill hemta eder litet af vatten och två edra fötter, och hviler eder under trät.
Låt mig hämta litet vatten, så att I kunnen två edra fötter; och vilen eder under trädet.
Itulot mong dalhan kayo rito ng kaunting tubig, at maghugas kayo ng inyong mga paa, at mangagpahinga kayo sa lilim ng kahoy.
Itulot mong dalhan kayo rito ng kaunting tubig, at maghugas kayo ng inyong mga paa, at mangagpahinga kayo sa lilim ng kahoy.
Hayaan ninyong maidala ang kaunting tubig, mahugasan ang inyong mga paa, at makapagpahinga kayo sa ilalim ng punong kahoy.
கொஞ்சம் தண்ணீர் கொண்டுவருகிறேன், உங்கள் கால்களைக் கழுவி, மரத்தடியில் ஓய்வெடுத்துக்கொண்டிருங்கள்.
என் வேலைக்காரர் கொஞ்சம் தண்ணீர் கொண்டுவரட்டும், நீங்கள் யாவரும் உங்கள் கால்களைக் கழுவி இம்மரத்தின் கீழ் இளைப்பாறலாம்.
నేను నీళ్ళు తెప్పిస్తాను. వాటితో మీ కాళ్ళు కడుక్కోండి. చెట్టు కింద విశ్రాంతి తీసుకోండి.
Tuku ke ʻomi ha vai siʻi, pea fufulu homou vaʻe, pea mou mālōlō ʻi he lolo ʻakau.
“Biraz su getirteyim, ayaklarınızı yıkayın. Şu ağacın altında dinlenin.
Momma wɔmfa nsu bi mmrɛ mo nhohoro mo anan ase, na monhome wɔ nnua yi ase kakra.
Momma wɔmfa nsuo bi mmrɛ mo nhohoro mo nan ase, na monhome wɔ nnua yi ase kakra.
Momma wɔmfa nsu bi mmrɛ mo nhohoro mo anan ase, na monhome wɔ nnua yi ase kakra.
Принесуть трохи води, — і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом.
बल्कि थोड़ा सा पानी लाया जाए, और आप अपने पाँव धो कर उस दरख़्त के नीचे आराम करें।
ئازغىنا سۇ كەلتۈرۈلسۇن، سىلەر پۇتلىرىڭلارنى يۇيۇپ دەرەخنىڭ تېگىدە ئارام ئېلىۋېلىڭلار.
азғина су кәлтүрүлсун, силәр путлириңларни жуюп дәрәқниң тегидә арам еливелиңлар.
azghina su keltürülsun, siler putliringlarni yuyup derexning tégide aram éliwélinglar.
azƣina su kǝltürülsun, silǝr putliringlarni yuyup dǝrǝhning tegidǝ aram eliwelinglar.
Xin các đấng hãy cho phép người ta lấy chút nước rửa chân các đấng, và xin hãy nằm nghỉ mát dưới cội cây nầy.
Xin các đấng hãy cho phép người ta lấy chút nước rửa chơn các đấng, và xin hãy nằm nghỉ mát dưới cội cây nầy.
Xin cho tôi lấy nước rửa chân Chúa và kính mời Chúa nghỉ mát dưới bóng cây.
Ẹ jẹ́ kí a bu omi díẹ̀ wá kí ẹ̀yin kí ó wẹ ẹsẹ̀ yín, kí ẹ sì sinmi lábẹ́ igi níhìn-ín.
Verse Count = 212

< Genesis 18:4 >