< Genesis 17:25 >

Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Dhe Ismaeli, biri i tij, ishte trembëdhjetë vjeç kur u rrethpre në mishin e prepucit të tij.
وَكَانَ إِسْمَاعِيلُ ٱبْنُهُ ٱبْنَ ثَلَاثَ عَشَرَةَ سَنَةً حِينَ خُتِنَ فِي لَحْمِ غُرْلَتِهِ.
أَمَّا إِسْمَاعِيلُ ابْنُهُ فَقَدْ كَانَ ابْنَ ثَلاَثَ عَشْرَةَ سَنَةً حِينَ خُتِنَ فِي لَحْمِ غُرْلَتِهِ.
իսկ իր որդի Իսմայէլը տասներեք տարեկան էր, երբ թլփատուեց նրա թլիփը:
তেওঁৰ পুত্ৰ ইশ্মায়েলৰ বয়স আছিল তেৰ বছৰ।
Oğlu İsmail isə sünnət əti kəsilən vaxt on üç yaşında idi.
আর তাঁর ছেলে ইস্মায়েলের লিঙ্গের মুখের চামড়া কাটার দিনের তাঁর বয়স তের বছর।
এবং তাঁর ছেলে ইশ্মায়েলের বয়স তেরো বছর;
а син му Исмаил беше на тринадесет години, когато се обряза краекожието на плътта му.
Ug si Ismael nga iyang anak napulo ug tulo ka tuig ang edad sa dihang gituli ang panit sa iyang kinatawo.
Ug si Ismael nga iyang anak may panuigon na nga napulo ug tolo ka tuig sa pagcircuncidar sa unod sa panit.
ndipo mwana wake Ismaeli anali ndi zaka khumi ndi zitatu;
A capa Ishmael loe saning hatlai thumto oh boeh.
A capa Ishmael khaw kum hlai thum a lo ca vaengah a yahhmui saa te a rhet pah.
Chule achapa Ishmael in chep akitan chun kum som le kum thum ana lhing tan ahi.
他儿子以实玛利受割礼的时候年十三岁。
他兒子以實瑪利受割禮的時候年十三歲。
他的兒子,依市瑪耳受割損時,是十三歲。
a njegovu sinu Jišmaelu bijaše trinaest godina kad ga obreza.
Izmael pak syn jeho byl v třinácti letech, když obřezáno bylo tělo neobřízky jeho.
Izmael pak syn jeho byl v třinácti letech, když obřezáno bylo tělo neobřízky jeho.
og hans Søn Ismael var tretten År, da han blev omskåret på sin Forhud.
Og Ismael, hans Søn, var tretten Aar gammel, der hans Forhuds Kød blev omskaaret.
og hans Søn Ismael var tretten Aar, da han blev omskaaret paa sin Forhud.
to wuode Ishmael ne ja-higni apar gadek.
En Ismael, zijn zoon, was dertien jaren oud, als hem het vlees zijner voorhuid besneden werd.
zijn zoon Jisjmaël was dertien jaar oud, toen zijn voorhuid besneden werd.
En Ismael, zijn zoon, was dertien jaren oud, als hem het vlees zijner voorhuid besneden werd.
And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
and his son Ishmael was thirteen;
And Ishmael, his son, was thirteen years old when he underwent circumcision.
And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And his son Ishmael had completed thirteen years at the time of his circumcision.
And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision.
and his son Ishmael was thirteen.
And Ishmael his sonne was thirteene yeere olde, when the foreskinne of his flesh was circumcised.
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ishmael his son [was] thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ishmael his son, was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
and his son Ishmael [is] a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised;
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ishmael [Pays attention God], his son, was thirteen years old when he circumcised the flesh of his foreskin.
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ishmael, his son, was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ishmael son his [was] a son of thir-teen year[s] when was circumcised he [the] flesh of foreskin his.
and Ishmael son: child his son: aged three ten year in/on/with to circumcise he [obj] flesh foreskin his
and Ishmael was thirteen years old when Abraham circumcised him.
And Ismaell his sonne was. xiij. yere olde when the foreskynne of hys flesh was circumcysed.
Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ishmael his son [was] thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
and Ismael, his sone, hadde fillid threttene yeer in the tyme of his circumsicioun.
and Ishmael his son [is] a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised;
Kaj lia filo Iŝmael havis la aĝon de dek tri jaroj, kiam la karno de lia prepucio estis cirkumcidita.
eye Via ŋutsuvi, Ismael, xɔ ƒe wuietɔ̃ hafi wotso aʋa nɛ.
Mutta Ismael hänen poikansa oli kolmentoistakymmenen ajastaikainen, koska hänen esinahkansa liha ympärileikattiin.
Ja hänen poikansa Ismael oli kolmentoista vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin.
et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.
Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis dans la chair de son prépuce.
et Ismaël, son fils, était âgé de 13 ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce.
Et Ismaël son fils, était âgé de treize ans, lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce.
Et Ismaël avait treize ans accomplis, lorsqu’il reçut la circoncision.
Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu’il fut circoncis.
et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu’il fut circoncis.
Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis.
Et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce.
Et Ismaël son fils avait treize ans quand il le circoncit.
Ismaël, son fils, était âgé de treize ans, lorsque la chair de son excroissance fut retranchée.
Und 13 Jahre alt war sein Sohn Ismael, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten ward.
Und Ismael, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde.
Und Ismael, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde.
Und sein Sohn Ismael war dreizehn Jahre alt, als er beschnitten wurde am Fleische seiner Vorhaut.
Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.
Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.
und sein Sohn Ismael war dreizehn Jahre alt, als man ihn vorschriftsgemäß beschnitt.
Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten ward.
Und Sein Sohn Ismael war dreizehn Jahre alt, als ihm das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten wurde.
nake mũriũ wake Ishumaeli aarĩ wa mĩaka ikũmi na ĩtatũ.
Ισμαήλ δε ο υιός αυτού ήτο δεκατριών ετών, ότε περιετμήθη την σάρκα της ακροβυστίας αυτού.
Ισμαηλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐτῶν δέκα τριῶν ἦν ἡνίκα περιετμήθη τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ
અને તેના દીકરા ઇશ્માએલની સુન્નત કરવામાં આવી ત્યારે તે તેર વર્ષનો હતો.
Izmayèl, pitit gason l' lan, te gen trèzan lè l' te sikonsi.
Epi Ismaël, fis li a te gen trèz ane lè li te sikonsi nan chè pwen pye li.
Ishmayel ɗansa kuma yana da shekara goma sha uku.
He umikumamakolu na makahiki o Isemaela, ia ia i okipoepoeia'i ma ka io o kona omaka.
וישמעאל בנו בן שלש עשרה שנה בהמלו--את בשר ערלתו
וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנֹ֔ו בֶּן־שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּלֹ֔ו אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו׃
וְיִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ בֶּן־שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּהִמֹּלוֹ אֵת בְּשַׂר עׇרְלָתֽוֹ׃
וישמעאל בנו בן שלש עשרה שנה בהמלו את בשר ערלתו׃
וְיִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ בֶּן־שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּהִמֹּלוֹ אֵת בְּשַׂר עָרְלָתֽוֹ׃
וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃
और जब उसके पुत्र इश्माएल की खलड़ी का खतना हुआ तब वह तेरह वर्ष का था।
और खतने के समय उनका पुत्र इशमाएल तेरह वर्ष का था.
Ismáel pedig az ő fia tizenhárom esztendős vala, mikor körűlmetélék az ő férfitestének bőrét.
És Ismáel, az ő fia, tizenhárom éves volt, midőn körülmetéltetett fitymájának húsa.
Ishmel nwa ya gbara afọ iri na atọ.
Ken sangapulo ket tallo ti tawen ni Ismael idi nakugit ti akinruar a kudil ti lasagna.
dan Ismael anaknya, berumur tiga belas tahun.
Dan Ismael, anaknya, berumur tiga belas tahun ketika dikerat kulit khatannya.
dan Ismael berumur 13 tahun ketika Abraham menyunat dia.
Ed Ismaele suo figliuolo [era] d'età di tredici anni, quando gli fu circoncisa la carne del suo prepuzio.
Ismaele suo figlio aveva tredici anni quando gli fu circoncisa la carne del membro.
E Ismaele suo figliuolo aveva tredici anni quando fu circonciso.
其子イシマエルは其陽の皮を割れたる時十三歳なりき
その子イシマエルが前の皮に割礼を受けた時は十三歳であった。
其子イシマエルは其陽の皮を割れたる時十三歳なりき
Hanki Ismaeli'a 13ni'a zagegafu huno nehazave seno manigeno avufga taga hu'ne.
ಅವನ ಮಗ ಇಷ್ಮಾಯೇಲನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾದಾಗ, ಅವನು ಹದಿಮೂರು ವರ್ಷದವನಾಗಿದ್ದನು.
ಇಷ್ಮಾಯೇಲನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾದಾಗ ಅವನಿಗೆ ಹದಿಮೂರು ವರ್ಷವಾಗಿತ್ತು.
그 아들 이스마엘이 그 양피를 벤 때는 십삼 세이었더라
그 아들 이스마엘이 그 양피를 벤 때는 십 삼세이었더라
ac Ishmael wen natul el yac singoul tolu.
ئیسماعیلی کوڕیشی تەمەنی سێزدە ساڵ بوو کاتێک خەتەنە کرا.
Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
Et Ismael filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
Et Ismael filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
et Ismahel filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae
Et Ismael filius suus tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae.
Un Ismaēls, viņa dēls, bija trīspadsmit gadus vecs, kad priekšāda pie viņa miesas tapa apgraizīta.
mpe Isimaeli, mwana na ye ya mobali, azalaki na mibu zomi na misato tango akatamaki ngenga.
Ne Isimayiri mutabani we yali wa myaka kkumi n’esatu bwe yakomolebwa ekikuta ky’omubiri gwe.
Ary efa telo ambin’ ny folo taona Isimaela zanany, raha noforana izy.
Ni-folo telo-amby taoñe ka t’Iesmaèle te tinampake ty nofo’ i ofo’ey.
അവന്റെ മകനായ യിശ്മായേൽ പരിച്ഛേദനയേറ്റപ്പോൾ അവന് പതിമൂന്നു വയസ്സായിരുന്നു.
അവന്റെ മകനായ യിശ്മായേൽ പരിച്ഛേദനയേറ്റപ്പോൾ അവന്നു പതിമൂന്നു വയസ്സായിരുന്നു.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ മകൻ യിശ്മായേലിന് അപ്പോൾ പതിമ്മൂന്നുവയസ്സും ആയിരുന്നു.
आणि त्याचा मुलगा इश्माएल तेरा वर्षांचा होता तेव्हा त्याची सुंता झाली.
သူ​၏​သား​ဣ​ရှ​မေ​လ​သည်​အ​သက်​တစ်​ဆယ့် သုံး​နှစ်​ရှိ​သည်။-
သားဣရှမေလသည် အရေဖျားလှီး မင်္ဂလာကို ခံသောအခါ၊ အသက်တဆယ်သုံးနှစ်ရှိ၏။
သား ဣရှမေလ သည် အရေဖျား လှီး မင်္ဂလာကို ခံသောအခါ ၊ အသက် တ ဆယ်သုံး နှစ်ရှိ၏။
Kotahi tekau ma toru hoki nga tau o tana tama o Ihimaera i te kotinga o tona kiri matamata.
indodana yakhe u-Ishumayeli yayileminyaka yokuzalwa elitshumi lantathu;
UIshmayeli-ke indodana yakhe wayeleminyaka elitshumi lantathu ekusokweni kwakhe inyama yejwabu lakhe laphambili.
तिनको छोरो इश्माएलचाहिँ आफ्नो खलडीको खतना गर्दा तेह्र वर्षका थिए ।
Og Ismael, hans sønn, var tretten år da hans forhud blev omskåret.
Og Ismael, son hans, var trettan år gamall, då huveholdet vart avskore på honom.
ପୁଣି, ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଇଶ୍ମାୟେଲର ତେର ବର୍ଷ ବୟସରେ ଲିଙ୍ଗାଗ୍ର ଚର୍ମ ଛେଦନ ହେଲା।
Ilmi isaa Ishmaaʼeel immoo yeroo dhagna qabatetti nama waggaa kudha sadii ture.
ਅਤੇ ਇਸਮਾਏਲ ਤੇਰ੍ਹਾਂ ਸਾਲਾਂ ਦਾ ਸੀ, ਜਦ ਉਸ ਦੀ ਖੱਲੜੀ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਕੀਤੀ ਗਈ।
و پسرش، اسماعیل سیزده ساله بود هنگامی که گوشت قلفه‌اش مختون شد.
Verse not available
A Ismaelowi synowi jego było trzynaście lat, gdy obrzezane było ciało nieobrzeski jego.
A jego syn Izmael miał trzynaście lat, gdy obrzezano ciało jego napletka.
E Ismael seu filho era de treze anos quando foi circuncidada a carne de seu prepúcio.
E Ishmael, seu filho, era da edade de treze annos, quando lhe foi circumcidada a carne do seu prepucio.
E Ishmael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
Фиул сэу Исмаел ера ын вырстэ де трейспрезече ань кынд а фост тэят ымпрежур ын карня препуцулуй сэу.
Verse not available
А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
А Исмаилу сину његовом беше тринаест година кад му се обреза окрајак тела његовог.
A Ismailu sinu njegovu bješe trinaest godina kad mu se obreza okrajak tijela njegova.
uye Ishumaeri mwanakomana wake akanga ava namakore gumi namatatu okuberekwa;
Исмаил же сын его бяше лет трехнадесяти, егда обреза плоть крайнюю свою.
In njegov sin Izmael je bil star trinajst let, ko je bil obrezan v mesu svoje prednje kožice.
Wiilkiisii Ismaaciilna wuxuu jiray saddex iyo toban sannadood markii buuryadiisii laga guday.
E Ismael su hijo era de trece años cuando fue circuncidada la carne de su prepucio.
y su hijo Ismael tenía 13 años.
Ismael, su hijo, tenía trece años cuando fue circuncidado en la carne de su prepucio.
y su hijo Ismael tenía 13 años cuando su prepucio fue circuncidado.
E Ismael su hijo de trece años, cuando fue circuncidada la carne de su prepucio.
E Ismael su hijo era de trece años, cuando fué circuncidada la carne de su prepucio.
E Ismael, su hijo, tenía trece años cuando fue sometido a la circuncisión.
Ismael, su hijo, era de trece años cuando fue circuncidado en la carne de su prepucio.
Na Ishmaeli mwanawe alikuwa na umri wa miaka kumi na tatu alipotahiriwa katika mwili wa govi la ngozi yake ya mbele.
naye Ishmaeli mwanawe alitahiriwa akiwa na umri wa miaka kumi na mitatu.
Och hans son Ismael var tretton år gammal, när hans förhud blev omskuren.
Men Ismael hans son var tretton år gammal, då hans kötts förhud omskoren vardt.
Och hans son Ismael var tretton år gammal, när hans förhud blev omskuren.
At si Ismael ay may labing tatlong taon, nang tuliin ang laman ng kaniyang balat ng masama.
At si Ismael ay may labing tatlong taon, nang tuliin ang laman ng kaniyang balat ng masama.
At natuli si Ismael sa laman ng kanyang balat nang siya ay labing tatlong taong gulang.
அவனுடைய மகனாகிய இஸ்மவேலின் நுனித்தோலின் மாம்சம் விருத்தசேதனம் செய்யப்படும்போது, அவன் 13 வயதாக இருந்தான்.
அவனுடைய மகன் இஸ்மயேலுடைய நுனித்தோலின் மாம்சம் விருத்தசேதனம் செய்யப்படும்போது அவன் பதின்மூன்று வயதுடையவனாய் இருந்தான்;
అతని కుమారుడు ఇష్మాయేలుకు సున్నతి జరిగినప్పుడు అతనికి పదమూడేళ్ళు.
Pea naʻe hongofulu ma tolu taʻu hono foha ko ʻIsimeʻeli, ʻi he kamu ʻae kili ʻo hono potu.
Oğlu İsmail on üç yaşında sünnet oldu.
Ne babarima Ismael nso, wotwaa no twetia no, na wadi mfe dumiɛnsa.
Ne babarima Ismael nso, wɔtwaa no twetia no, na wadi mfeɛ dumiɛnsa.
Ne babarima Ismael nso, wotwaa no twetia no, na wadi mfe dumiɛnsa.
А Ізмаї́л був віку тринадцяти літ, як обрізано було ті́ло крайньої плоті його.
और जब उसके बेटे इस्मा'ईल का ख़तना हुआ तो वह तेरह साल का था।
ئۇنىڭ ئوغلى ئىسمائىلنىڭ خەتنىلىكى كېسىلىپ، خەتنە قىلىنغاندا، ئون ئۈچ ياشتا ئىدى.
Униң оғли Исмаилниң хәтнилиги кесилип, хәтнә қилинғанда, он үч яшта еди.
Uning oghli Ismailning xetniliki késilip, xetne qilin’ghanda, on üch yashta idi.
Uning oƣli Ismailning hǝtniliki kesilip, hǝtnǝ ⱪilinƣanda, on üq yaxta idi.
còn ỗch-ma-ên, con người, khi chịu phép cắt bì, thì được mười ba tuổi.
còn Ích-ma-ên, con người, khi chịu phép cắt bì, thì được mười ba tuổi.
còn Ích-ma-ên mới mười ba.
Iṣmaeli ọmọ rẹ̀ jẹ́ ẹni ọdún mẹ́tàlá.
Verse Count = 210

< Genesis 17:25 >