Genesis 16:9

Atëherë Engjëlli i Zotit i tha: “Kthehu tek zonja jote dhe nënshtroju autoritetit të saj”.
فَقَالَ لَهَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ: «ٱرْجِعِي إِلَى مَوْلَاتِكِ وَٱخْضَعِي تَحْتَ يَدَيْهَا».
Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Վերադարձի՛ր քո տիրուհու մօտ եւ հնազա՛նդ եղիր նրան»:
তেতিয়া যিহোৱাৰ দূতে ক’লে, “তুমি তোমাৰ গৰাকীয়ণীৰ ওচৰলৈ উলটি যোৱা আৰু তেওঁৰ অধীনত থাকি বাধ্য হোৱা।”
Rəbbin mələyi ona dedi: «Xanımının yanına qayıt və ona tabe ol».
সারীর কাছ থেকে পালাচ্ছি। তখন সদাপ্রভুর দূত তাকে বললেন, “তুমি নিজের কর্ত্রীর কাছে ফিরে যাও এবং নিজেকে সমর্পণ করে তার অধীনে থাক।”
耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下”;
耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裏,服在她手下」;
Nato joj anđeo Jahvin reče: "Vrati se svojoj gospodarici i pokori joj se!"
Tedy řekl jí anděl Hospodinův: Navrať se ku paní své, a pokoř se pod ruku její.
Da sagde HERRENs Engel til hende: "Vend tilbage til din Herskerinde og find dig i hendes Mishandling!"
De engel van Jahweh sprak toen tot haar: Keer terug naar uw meesteres, en verneder u voor haar.
Toen zeide de Engel des HEEREN tot haar: Keer weder tot uw vrouw, en verneder u onder haar handen.
And the agent of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
The angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."
And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority.
And the angel of the Lord said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
And the angel of the Lord said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
And the Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and humble yourself under her hand.”
And the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.
“Go back to your mistress and do what she tells you,” the angel of the Lord told her.
Then the Angel of the Lord saide to her, Returne to thy dame, and humble thy selfe vnder her hands.
And the angel of the LORD said unto her: 'Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.'
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
And the angel of the LORD said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
And the angel of the LORD said unto her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
And the angel of the Lord said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
The angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."
The angel of Jehovah said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."
The angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."
The angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."
The angel of YHWH said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."
The angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."
Ha mal'ak Yahweh [The Angel of He sustains breathing] said to her, “Teshuvah ·Completely return· to your mistress, and submit yourself under her hands.”
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
And the messenger of Yahweh said to her, Return unto thy lady, —and humble thyself under her hands.
The angel said, “Go back to your mistress and be under her authority [MTY]”.
And the angell of the LORde sayde vnto her: returne to thy mastresse agayne and submytte thy selfe vnder her handes.
The angel of Yahweh said to her, “Return to your mistress, and submit yourself to her authority.”
And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
The LORD’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
The LORD’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
The LORD’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
And the aungel of the Lord seide to hir, Turne thou ayen to thi ladi, and be thou mekid vndur hir hondis.
And the messenger of Jehovah saith to her, 'Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;'
Kaj la anĝelo de la Eternulo diris al ŝi: Reiru al via sinjorino, kaj humiliĝu sub ŝiaj manoj.
Ja Herran enkeli sanoi hänelle: palaja emäntäs tykö, ja nöyryytä itses hänen kätensä alle.
Ja Herran enkeli sanoi hänelle: "Palaa emäntäsi tykö ja nöyrry hänen kätensä alle".
L'ange de Yahweh lui dit: " Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main. "
Et l'Ange de l' Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
Et l'Ange de l'Eternel lui dit: Retourne à ta maîtresse, et t'humilie sous elle.
L'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
Et l'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.
Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Retourne chez ta maîtresse et laisse-toi humilier sous sa main.
L'Ange du Seigneur ajouta: Retourne vers ta maîtresse, humilie-toi, et courbe-toi sous ses mains.
L’Envoyé du Seigneur lui dit: "Retourne chez ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main."
Da sprach der Engel des Herrn zu ihr: "Kehr heim zu deiner Herrin und unterwirf dich ihren Händen!"
Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände.
Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände.
Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Kehre zurück zu deiner Herrin und unterwirf dich ihrer Gewalt.
Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre um wieder zu deiner Frau und demütige dich unter ihre Hand.
Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand.
Und Jehovahs Engel sprach zu ihr: Kehre zurück zu deiner Gebieterin und demütige dich unter ihre Hände.
ειπεν δε αυτη ο αγγελος κυριου αποστραφητι προς την κυριαν σου και ταπεινωθητι υπο τας χειρας αυτης
ઈશ્વરના દૂતે તેને કહ્યું, “તું તારી શેઠાણી પાસે પાછી જા. અને તેની આધીનતામાં રહે.”
Zanj Seyè a di l'. Tounen lakay metrès ou, soumèt ou devan li.
Olelo mai la ka anela o Iehova ia ia, E hoi hou oe i kou hakuwahine, a e noho iho oe malalo o kona mau lima.
ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתך והתעני תחת ידיה
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
וַ יֹּאמֶר לָ הּ מַלְאַךְ יְהוָה שׁוּבִי אֶל ־ גְּבִרְתֵּ ךְ וְ הִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶֽי הָ ׃
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃
यहोवा के दूत ने उससे कहा, “अपनी स्वामिनी के पास लौट जा और उसके वश में रह।”
Akkor monda néki az Úr angyala: Térj meg a te asszonyodhoz, és alázd meg magad az ő kezei alatt.
E l’Angelo del Signore le disse: Ritornatene alla tua padrona, ed umiliati sotto la sua mano.
E l’angelo dell’Eterno le disse: "Torna alla tua padrona, e umiliati sotto la sua mano".
主の使は彼女に言った、「あなたは女主人のもとに帰って、その手に身を任せなさい」。
ヱホバの使者彼に言けるは汝の女主の許に返り身を其手に任すべし
ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವನ ದೂತನು, “ನೀನು ಯಜಮಾನಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಅವಳಿಗೆ ಅಧೀನಳಾಗಿ ನಡೆದುಕೋ” ಎಂದನು.
여호와의 사자가 그에게 이르되 네 여주인에게로 돌아가서 그 수하에 복종하라
Na lipufan sac fahk, “Folokla nu yorol ac kulansap na nu sel.”
Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
Dixitque ei Angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
Tad Tā Kunga eņģelis tai sacīja: griezies atpakaļ pie savas valdnieces un pazemojies apakš viņas rokas.
Ary hoy Ilay Anjelin'i Jehovah taminy: Miverena any amin'ny tompovavinao ka miareta izay ataony aminao.
യഹോവയുടെ ദൂതൻ അവളോട്: “നിന്റെ യജമാനത്തിയുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിച്ചെന്ന് അവൾക്ക് കീഴടങ്ങിയിരിക്കുക” എന്നു കല്പിച്ചു.
परमेश्वराचा दूत तिला म्हणाला, “तू आपल्या मालकिणीकडे परत जा आणि तिच्या अधिकारात तिच्या अधीनतेत राहा.”
Tedae BOEIPA kah puencawn loh, “Na boeinu taengah mael lamtah anih kut hmuiah yalh mai,” a ti nah.
ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ သင်၏ သခင်မထံသို့ ပြန်၍၊ သူ၏အုပ်စိုးခြင်းကို ခံလော့ဟု အမိန့်ရှိ၏။
Ingilosi yeN kosi yasisithi kuyo: Buyela enkosikazini yakho, ubusuzehlisela ngaphansi kwezandla zayo.
Da sa Herrens engel til henne: Gå tilbake til din frue, og bøi dig under henne!
Då sagde Herrens engel til henne: «Gakk heim att til matmor di, og bøyg deg under handi hennar!»
ସେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ସାଆନ୍ତାଣୀ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ନମ୍ର ଭାବରେ ତାଙ୍କର ହସ୍ତର ବଶୀଭୂତା ହୁଅ।”
ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੀ ਮਾਲਕਣ ਕੋਲ ਮੁੜ ਜਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦੇ।
فرشته خداوند به وی گفت: «نزد خاتون خود برگرد و زیر دست او مطیع شو.»
Rzekł jej Anioł Pański: Wróć się do pani swej, a ukorz się pod ręce jej.
Anioł PANA powiedział jej: Wróć do swojej pani i poddaj się pod jej władzę.
E disse-lhe o anjo do SENHOR: Volta à tua senhora, e põe-te submissa sob a mão dela.
Então lhe disse o anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo de suas mãos.
Então lhe disse o anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo de suas mãos.
De LAMATUALAIN ate na kokoe nae, “Ta'o ia! Malole lena' bali' misi' nyora ma. Ana tao nggo ta'o bee o, simbo' a.
Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.
А анђео јој Господњи рече: Врати се госпођи својој, и покори јој се.
A anðeo joj Gospodnji reèe: vrati se gospoði svojoj i pokori joj se.
Рече же ей Ангел Господень: возвратися к госпоже своей и покорися под руку ея.
In angel Gospodov ji je rekel: „Vrni se k svoji gospodarici in se podrêdi pod njene roke.“
Oo malaa'igtii Rabbigu waxay ku tidhi iyadii, Ku noqo murwadaadii, oo gacmaheeda is-hoos dhig.
Y le dijo el ángel del SEÑOR: Vuélvete a tu señora, y humíllate bajo su mano.
Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete a tu señora, y humíllate debajo de su mano.
Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete á tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano.
Y el ángel le dijo: Ve, y ponte bajo su autoridad.
Då sade HERRENS ängel till henne: "Vänd tillbaka till din fru, och ödmjuka dig under henne."
Och Herrans Ängel sade till henne: Vänd om till dina fru igen, och ödmjuka dig under hennes hand.
At sinabi sa kaniya ng anghel ng Panginoon, Magbalik ka sa iyong panginoon, at pahinuhod ka sa kaniyang mga kamay.
அப்பொழுது யெகோவாவுடைய தூதனானவர்: “நீ உன் எஜமானியிடத்திற்குத் திரும்பிப்போய், அவளுடைய அதிகாரத்திற்குள் அடங்கியிரு” என்றார்.
అప్పుడు యెహోవా దూత “నువ్వు మళ్ళీ నీ యజమానురాలి దగ్గరికి తిరిగి వెళ్ళు. ఆమెకు పూర్తిగా అణిగి మణిగి ఉండు” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe he ʻāngelo ʻa Sihova kiate ia. “Toe ʻalu ki ho fineʻeiki, mo ke fakavaivaiʻi koe kiate ia.”
А Ангол Господній промовив до неї: Вернися до пані своєї, і терпи під руками її!
ख़ुदावन्द के फ़रिश्ता ने उससे कहा कि तू अपनी बीबी के पास लौट जा और अपने को उसके कब्ज़े में कर दे
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va dạy nàng rằng: Ngươi hãy trở về chủ ngươi, và chịu lụy dưới tay người.
Verse Count = 127