< Genesis 11:1 >

The whole earth was of one language and of one speech.
Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.
وَكَانَتِ ٱلْأَرْضُ كُلُّهَا لِسَانًا وَاحِدًا وَلُغَةً وَاحِدَةً.
وَكَانَ أَهْلُ الأَرْضِ جَمِيعاً يَتَكَلَّمُونَ أَوَّلاً بِلِسَانٍ وَاحِدٍ وَلُغَةٍ وَاحِدَةٍ.
Այն ժամանակ ողջ երկիրը մէկ լեզուով, մէկ բարբառով էր խօսում:
সেই সময়ত গোটেই পৃথিৱীৰ মানুহে কেৱল এটা ভাষাতে কথা কৈছিল।
Bütün dünyada bir dil və bir danışıq var idi.
সমস্ত পৃথিবীতে এক ভাষা ও একই কথা ছিল।
এমতাবস্থায় সমগ্র জগতে এক ভাষা ও এক সাধারণ বাচনভঙ্গি ছিল।
А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
Karon ang tibuok kalibotan nagagamit ug usa lamang ka pinulongan ug adunay managsama nga mga pulong.
Ug ang tibook nga yuta may usa lamang ka sinultihan, ug usa usab ka pinulongan.
Nthawi imeneyo anthu onse a pa dziko lapansi ankayankhula chiyankhulo chimodzi ndipo mawu amene ankayankhula anali amodzi.
To naah long pum ah lok maeto khue oh moe, lok maeto ni apaeh o.
Te vaengah diklai pum ah ol pakhat neh olka thikat laom.
Phatkhat lai tah chun vannoiya mihem jousen pao khat bou ana tho uvin, apao cheng manu jong tha khat cheh ana hi.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Og al Jorden havde eet Tungemaal og eet Sprog.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemaal og samme Sprog.
E kindeno ogendini duto manie piny ne wacho dhok achiel kod weche machal.
En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.
Nog sprak heel de aarde eenzelfde taal en dezelfde woorden.
En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.
And the whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
And the whole earth was of one language and of one speech.
Now the whole world had one language and a common form of speech.
And all the earth had one language and one tongue.
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
Now the earth was of one language and of the same speech.
And the whole earth had one language, and the same words.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Then the whole earth was of one language and one speache.
And the whole earth was of one language and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
AND the whole earth was of one language, and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
And the whole earth was of one language and of one speech.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
And it was all the earth language one and words one.
and to be all [the] land: country/planet lip: language one and word one
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
And all the world was of one tonge and one language.
Now the whole earth used one language and had the same words.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
Le ɣe ma ɣi me la, amegbetɔƒome blibo la doa gbe ɖeka ko.
Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.
Ja kaikessa maassa oli yksi kieli ja yksi puheenparsi.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Toute la terre avait une seule langue et un seul langage.
Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
La terre n’avait alors qu’une seule langue et qu’une même manière de parler.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
Und die ganze Erde hatte [W. war] eine Sprache und einerlei Worte.
Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
Es hatte aber die ganze Menschheit eine Sprache und einerlei Worte.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Es hatte aber die ganze Erdbevölkerung eine einzige Sprache und einerlei Worte.
Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
Und die ganze Erde hatte eine Lippe und einerlei Worte.
Hĩndĩ ĩyo ya tene-rĩ, andũ othe a thĩ maarĩ na rũthiomi rũmwe na mwario o ũmwe.
Και ήτο πάσα η γη μιας γλώσσης και μιας φωνής.
καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν
હવે આખી પૃથ્વીમાં એક જ ભાષા તથા એક જ બોલી વપરાતી હતી.
Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
Alò, tout latè te sèvi avèk menm lang avèk menm mo.
To, a lokacin, yaren mutanen duniya ɗaya ne, maganarsu kuma ɗaya ce.
HOOKAHI no lehelehe, hookahi hoi olelo a ko ka honua a pau.
ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים
וֽ͏ַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃
וַיְהִי כׇל־הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִֽים׃
ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃
וֽ͏ַיְהִי כָל־הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִֽים׃
וַֽיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃
सारी पृथ्वी पर एक ही भाषा, और एक ही बोली थी।
पूरी पृथ्वी पर एक ही भाषा तथा एक ही बोली थी.
Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
És volt az egész föld egy nyelvű és egyforma beszédű.
Nʼoge ahụ, ụwa niile nwere naanị otu asụsụ, okwu niile bụkwa otu.
Ita, maymaysa a pagsasao ti nausar iti entero a daga ken addaanda iti agpapada a sasao.
Semula, bangsa-bangsa di seluruh dunia hanya mempunyai satu bahasa dan mereka memakai kata-kata yang sama.
Adapun seluruh bumi, satu bahasanya dan satu logatnya.
Awalnya, semua manusia di bumi berbicara dalam bahasa yang sama.
OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
全地は一の言語一の音のみなりき
全地は同じ発音、同じ言葉であった。
全地は一の言語一の音のみなりき
Korapa knafina ama mopafima mani'naza vahe'mo'za magoke zamageruke neru'za, magoke kege hu'naze.
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಒಂದೇ ಭಾಷೆಯಿತ್ತು. ಭಾಷಾಭೇದವೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
ಆಗ ಭೂಲೋಕದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಒಂದೇ ಭಾಷೆ; ಒಂದೇ ಮಾತು ಇತ್ತು. ಭಾಷಾಭೇದಗಳೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
هەموو جیهان یەک زمان و یەک جۆر قسەکردنیان هەبوو.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
Un visai pasaulei bija vienāda mēle un vienāda valoda.
Na tango wana, bato ya mokili mobimba bazalaki koloba monoko moko mpe bazalaki na elobeli moko.
Ensi yonna yalina olulimi lumu, nga bakozesa ebigambo bye bimu.
Ary ny tany rehetra dia iray fanononana sy iray fiteny.
Ie henane zay, raike ty fivimby naho fisaontsi’ ze kila ondaty.
ഭൂമിയിലൊക്കെയും ഒരു ഭാഷയും അതേ വാക്കുകളുമാണ് ഉണ്ടായിരുന്നത്.
ഭൂമിയിൽ ഒക്കെയും ഒരേ ഭാഷയും ഒരേ വാക്കും ആയിരുന്നു.
ലോകംമുഴുവനും ഒരേ ഭാഷയും ഒരേ സംസാരരീതിയും ആയിരുന്നു.
आता पृथ्वीवरील सर्व लोक एकच भाषेचा वापर करत होते आणि शब्द समान होते.
အ​စ​ပ​ထ​မ​၌​ကမ္ဘာ​တစ်​ဝန်း​လုံး​ရှိ​လူ​တို့ သည် ဘာ​သာ​စ​ကား​တစ်​မျိုး​တည်း​ပြော​ကြ ၏။-
မြေကြီးသားအပေါင်းတို့သည် ဘာသာတမျိုးတည်း။ စကားတမျိုးတည်းရှိကြသည်ဖြစ်၍၊
မြေကြီး သားအပေါင်း တို့သည် ဘာသာ တ မျိုးတည်း။ စကား တ မျိုးတည်းရှိ ကြသည်ဖြစ်၍၊
Na kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.
Umhlaba wonke wawulolimi lunye lokukhuluma okufananayo.
Umhlaba wonke-ke wawulolimi lunye, lamazwi manye.
अहिले सारा पृत्वीमा एउटै भाषा थियो र शब्दहरू पनि उही थिए ।
Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
Og heile verdi hadde eitt tungemål og same ordi.
ପୂର୍ବେ ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀରେ ଏକ ଭାଷା ଓ ଏକରୂପ ଉଚ୍ଚାରଣ ଥିଲା।
Bara sana addunyaan guutuun afaan tokkoo fi haasaa tokko qaba ture.
ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕੋ ਹੀ ਬੋਲੀ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੀ।
و تمام جهان را یک زبان و یک لغت بود.
در آن روزگار همهٔ مردم جهان به یک زبان سخن می‌گفتند.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
E era toda a terra de uma mesma língua, e de uma mesma fala.
Тот пэмынтул авя о сингурэ лимбэ ши ачеляшь кувинте.
Ma'ahulu na, basa atahori sia raefafo' ia ola' rendi' a ded'eat esa' a.
На всей земле был один язык и одно наречие.
А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
A bijaše na cijeloj zemlji jedan jezik i jednake rijeèi.
Zvino nyika yose yakanga ino rurimi rumwe chete nokutaura kwakafanana.
И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
Celotna zemlja pa je bila enojezična in enega govora.
Dhulka oo dhammuna wuxuu ahaa isku af iyo isku hadal keliya.
Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.
En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
Era entonces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras.
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
Sasa nchi yote ilikuwa inatumia lugha moja na ilikua na usemi mmoja.
Wakati huo dunia yote ilikuwa na lugha moja na msemo mmoja.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.
At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.
Ngayon ang buong mundo ay gumagamit ng iisang wika at parehong mga salita.
பூமியெங்கும் ஒரே மொழியும், ஒரே விதமான பேச்சும் இருந்தது.
அக்காலத்தில் முழு உலகமும் ஒரே மொழியையும், பொதுவான ஒரே பேச்சு வழக்கையும் உடையதாய் இருந்தது.
అప్పుడు భూమిపై అందరూ ఒకే భాష మాట్లాడేవారు.
Pea naʻe ngutu taha pe ʻa māmani kotoa, mo lea taha pe.
Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
Bere bi, na nnipa a wɔwɔ asase so nyinaa ka kasa koro.
Ɛberɛ bi, na nnipa a wɔwɔ asase so nyinaa ka kasa korɔ.
Bere bi, na nnipa a wɔwɔ asase so nyinaa ka kasa koro.
І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
और तमाम ज़मीन पर एक ही ज़बान और एक ही बोली थी।
ئۇ زاماندا پۈتكۈل يەر يۈزىدىكى تىل ھەم سۆز بىرخىل ئىدى.
У заманда пүткүл йәр йүзидики тил һәм сөз бир хил еди.
U zamanda pütkül yer yüzidiki til hem söz birxil idi.
U zamanda pütkül yǝr yüzidiki til ⱨǝm sɵz birhil idi.
Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.
Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.
Lúc ấy, cả nhân loại đều nói một thứ tiếng.
Lẹ́yìn náà, gbogbo àgbáyé sì ń sọ èdè kan ṣoṣo.
Verse Count = 212

< Genesis 11:1 >