Genesis 11:1

Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.
وَكَانَتِ ٱلْأَرْضُ كُلُّهَا لِسَانًا وَاحِدًا وَلُغَةً وَاحِدَةً.
Այն ժամանակ ողջ երկիրը մէկ լեզուով, մէկ բարբառով էր խօսում:
সেই সময়ত গোটেই পৃথিৱীৰ মানুহে কেৱল এটা ভাষাতে কথা কৈছিল।
Bütün dünyada bir dil və bir danışıq var idi.
সমস্ত পৃথিবীতে এক ভাষা ও একই কথা ছিল।
那时,天下人的口音、言语都是一样。
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Nog sprak heel de aarde eenzelfde taal en dezelfde woorden.
En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.
And the whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
And the whole earth was of one language and of one speech.
And all the earth had one language and one tongue.
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
Now the earth was of one language and of the same speech.
And the whole earth had one language, and the same words.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Then the whole earth was of one language and one speache.
And the whole earth was of one language and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
And the whole earth was of one language and of one speech.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
And all the world was of one tonge and one language.
Now the whole earth used one language and had the same words.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
The whole earth was of one language and of one speech.
Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.
Ja kaikessa maassa oli yksi kieli ja yksi puheenparsi.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
Und die ganze Erde hatte [W. war] eine Sprache und einerlei Worte.
Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
Es hatte aber die ganze Menschheit eine Sprache und einerlei Worte.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Und die ganze Erde hatte eine Lippe und einerlei Worte.
και ην πασα η γη χειλος εν και φωνη μια πασιν
હવે આખી પૃથ્વીમાં એક જ ભાષા તથા એક જ બોલી વપરાતી હતી.
Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
HOOKAHI no lehelehe, hookahi hoi olelo a ko ka honua a pau.
ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים
וֽ͏ַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃
וַֽ יְהִי כָל ־ הָ אָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּ דְבָרִים אֲחָדִֽים ׃
וַֽיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃
सारी पृथ्वी पर एक ही भाषा, और एक ही बोली थी।
Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
全地は同じ発音、同じ言葉であった。
全地は一の言語一の音のみなりき
ಆಗ ಭೂಲೋಕದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಒಂದೇ ಭಾಷೆ; ಒಂದೇ ಮಾತು ಇತ್ತು. ಭಾಷಾಭೇದಗಳೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
Un visai pasaulei bija vienāda mēle un vienāda valoda.
Ary ny tany rehetra dia iray fanononana sy iray fiteny.
ഭൂമിയിലൊക്കെയും ഒരു ഭാഷയും അതേ വാക്കുകളുമാണ് ഉണ്ടായിരുന്നത്.
आता पृथ्वीवरील सर्व लोक एकच भाषेचा वापर करत होते आणि शब्द समान होते.
Te vaengah diklai pum ah ol pakhat neh olka thikat laom.
မြေကြီးသားအပေါင်းတို့သည် ဘာသာတမျိုးတည်း။ စကားတမျိုးတည်းရှိကြသည်ဖြစ်၍၊
Umhlaba wonke-ke wawulolimi lunye, lamazwi manye.
Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
Og heile verdi hadde eitt tungemål og same ordi.
ପୂର୍ବେ ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀରେ ଏକ ଭାଷା ଓ ଏକ ରୂପ ଉଚ୍ଚାରଣ ଥିଲା।
ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕੋ ਹੀ ਬੋਲੀ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੀ।
و تمام جهان را یک زبان و یک لغت بود.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
E era toda a terra de uma mesma língua, e de uma mesma fala.
Ma'ahulu na, basa atahori sia raefafo' ia ola' rendi' a ded'eat esa' a.
На всей земле был один язык и одно наречие.
А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
A bijaše na cijeloj zemlji jedan jezik i jednake rijeèi.
И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
Celotna zemlja pa je bila enojezična in enega govora.
Dhulka oo dhammuna wuxuu ahaa isku af iyo isku hadal keliya.
Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.
Era entonces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras.
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.
பூமியெங்கும் ஒரே மொழியும், ஒரே விதமான பேச்சும் இருந்தது.
అప్పుడు భూమిపై అందరూ ఒకే భాష మాట్లాడేవారు.
Pea naʻe ngutu taha pe ʻa māmani kotoa, mo lea taha pe.
І була вся земля одна мова та слова одні.
और तमाम ज़मीन पर एक ही ज़बान और एक ही बोली थी।
Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.
Verse Count = 127