< Galatians 6:9 >

Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season if we do not give up.
Le të mos lodhemi duke bërë të mirën; sepse, po të mos lodhemi, do të korrim në kohën e vet.
Na tiwa dira nin su katwa kachine ba, wasa kubi nda dert tima su kachiso andi na tisu kuballa ba.
فَلَا نَفْشَلْ فِي عَمَلِ ٱلْخَيْرِ لِأَنَّنَا سَنَحْصُدُ فِي وَقْتِهِ إِنْ كُنَّا لَا نَكِلُّ.
لأَنَّنَا، مَتَى حَانَ الأَوَانُ، سَنَحْصُدُ، إِنْ كُنَّا لاَ نَتَرَاخَى.
ܘܟܕ ܥܒܕܝܢܢ ܕܛܒ ܠܐ ܗܘܬ ܡܐܢܐ ܠܢ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܕܢܚܨܘܕ ܘܠܐ ܬܡܐܢ ܠܢ
Ուստի բարիք գործելէ չձանձրանա՛նք, քանի որ յատուկ ատենին պիտի հնձենք՝ եթէ չպարտասինք:
আমি ভাল কৰ্ম কৰি কৰি যেন ক্লান্ত নহওঁ; কিয়নো আমি ক্লান্ত নহ’লে উচিত সময়ত দাবলৈ পাম।
Yaxşılıq edərkən ruhdan düşməyək. Çünki əgər həvəsdən düşməsək, vaxtında biçərik.
A luwabore maka dikero ko ken, tano kiini lam dong-dong ri ban biye bituwe, ta bi cokbo nerbero ri
Bada vnguiguitez ezgaitecela enoya: ecen bere sasoinean bilduren dugu, baldin lacho bilha ezpagaitez.
Amaiba: le, ninia hawa: moloidafa hamomusa: gini hame helemu da defea. Ninia amo hamosu mae yolesili, asili, ninia ha: i manu bidi ida: iwane faimu.
আর এস, আমরা সৎ কাজ করতে করতে নিরুৎসাহ না হই, কারণ ক্লান্ত না হলে সঠিক দিনের শস্য পাব।
এসো, সৎকর্ম করতে করতে আমরা যেন ক্লান্তিবোধ না করি, কারণ হাল ছেড়ে না দিলে আমরা যথাসময়ে ফসল তুলব।
अस रोड़ां कम्मां केरने मां हिम्मत न हारम, किजोकि अगर अस हार न मनमेले त परमेशर अपने वक्ते पुड़ असन इनाम देलो।
असां खरे कम्म करणे च हिम्मत ना छडन, क्योंकि अगर असां कदी हार नी मनगे, तां परमेश्वरे अपणे बकते पर सांझो इनाम देणा।
ଅଃମିମଃନ୍‌ ନିକ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ତାକି ନଃଜାଉଁ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତାକି ନଃଗେଲେକ୍‌ ଟିକ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ତାସ୍‌ କାଟୁଆଁ
Maac'o k'ut'dek'o no k'azetka wotiyal b́dúro b́bodor mááy katso nokakwitwotse sheeng fino finosh maawk'ayone.
Kina tie die ni ti ndindi na, naki ni toh wa abi ki chan, inde kina die na.
Да не ни дотегнува да вършим добро; защото ако се не уморяваме, своевременно ще пожънем.
Kinahanglan dili kita kapoyan sa pagbuhat ug maayo, kay sa hustong panahon mag-ani kita kung dili kita moundang.
Ug kinahanglan dili kita managkataka sa pagbuhat ug maayo, kay sa nahaigo nga panahon kita magaani, kon kita dili magakaluya.
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏗᎩᏯᏪᎨᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏕᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ; ᎾᎯᏳᏰᏃ ᎠᏍᏆᎸᎲᎭ ᎢᎩᏟᏐᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏳᏃ ᏂᏗᏗᏩᎾᎦᎶᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
Tisatope nʼkuchita zabwino, pakuti pa nthawi yoyenera tidzakolola ngati sititopa.
Acunakyase akdaw bilawh ä mi ngkho na vai; am mi pyai ta u lü akcüna pha law üng angtheipai mi at law khai.
Kahoih hmuen sakhaih bangah thasae o hma si: tha a zok o ai nahaeloe, atue phak naah athaih a aat o tih.
Te dongah a then saii he thathae uh boel sih. Amah tuetang ah n'ah uh ham te yawk uh boeh.
Te dongah a then saii he thathae uh boel sih. Amah tuetang ah n'ah uh ham te yawk uh boeh.
Them leek sainaak benawh tha koeh seet sak u sih, a qoeng kaana ni sai awhtaw a tym a khoek awh caang ce ni aat lawt bit kawm uh.
Taciang na pha sep na ah thaneam in om batawng: banghangziam cile thaneam ngawl in i omle, a hun a cin ciang in i at kik tu hi.
Hiti ahijeh chun apha bolna a lhadah pou hite. Imoh lhahdah lou uleh aphatcha phattheina tohga i-at dingu ahi.
Maimouh ni kahawi e hno sak navah lungpout thayounnae tawn laipalah awm a sei. Bangkongtetpawiteh, lungpout awh laipalah awm awh pawiteh atueng a kuep toteh a awh han.
我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
我們行善,不可喪志;若不灰心,到了時候就要收成。
要永不厌倦、永不放弃地行善,最终会获得收获。
為此,我們行善不要厭倦;如果不鬆懈,到了適當的時節,必可收穫。
Sooni tukapela kutendekanya yambone, pakuŵa naga ngatukupwa ntima chitugungule kwa katema kakwe.
ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲇⲉ ⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲛⲉⲣ⳿ⲛⲕⲁⲕⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲫⲱⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲥϧ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲥⲟⲣⲉⲙ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛ.
ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲉⲅⲕⲁϭ ⲉⲓ ⲉⲛⲛⲁⲱϩⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲛϣⲟⲥⲙ ⲁⲛ
ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛⲉⲅⲕⲁϭⲉⲓ. ⲉⲛⲛⲁⲱϩⲥ̅ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϣⲟⲥⲙ̅ ⲁⲛ.
ⲠⲒⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲆⲈ ⲈⲚⲒⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈⲚⲈⲢⲚⲔⲀⲔⲒⲚ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲎⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲪⲰⲚ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲰⲤϦ ⲚⲦⲈⲚⲤⲞⲢⲈⲘ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲚ.
Neka nam ne dozlogrdi činiti dobro: ako ne sustanemo, u svoje ćemo vrijeme žeti!
Činíce pak dobře, neoblevujme; nebo časem svým budeme žíti, neustávajíce.
Èiníce pak dobře, neoblevujme; nebo časem svým budeme žíti, neustávajíce.
Proto vytrvejme v dobré setbě; jen ten, kdo vydrží, dočká se sklizně.
Men når vi gøre det gode, da lader os ikke blive trætte; thi i sin Tid skulle vi høste, såfremt vi ikke give tabt.
Men naar vi gøre det gode, da lader os ikke blive trætte; thi i sin Tid skulle vi høste, saafremt vi ikke give tabt.
Men naar vi gøre det gode, da lader os ikke blive trætte; thi i sin Tid skulle vi høste, saafremt vi ikke give tabt.
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଆମେ ନିକ କାମ୍‍ କରି ଲାଗି ରଇବୁ। କାଇକେ ବଇଲେ ନ ତାକ୍‌ଲେ ସେ ସମାନ୍‍ ବେଲାଇ ପସଲ୍‌ ପାଇବାର୍‌ ଅଇସି ।
Omiyo kik waol gi timo timbe mabeyo, nikech ka ok waol to wabiro keyo, ka ndalo ochopo.
Tutakatali mukuchita kabotu, nkambo kuchindi cheelede tuyotebula, kuti tetwakalengwana.
Doch laat ons, goed doende, niet vertragen; want te zijner tijd zullen wij maaien, zo wij niet verslappen.
Laat ons dus niet moede worden, het goede te doen; want verslappen we niet, dan zullen we oogsten te zijner tijd.
Doch laat ons, goed doende, niet vertragen; want te zijner tijd zullen wij maaien, zo wij niet verslappen.
Laat ons dus niet moede worden, het goede te doen; want verslappen we niet, dan zullen we oogsten te zijner tijd.
And let us not be weary doing good, for in our own time we will reap, not desponding.
Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season if we do not give up.
And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
Let us not become weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
Let us not grow weary in well-doing, for in due time we will reap a harvest if we do not give up.
And let us not get tired of well-doing; for at the right time we will get in the grain, if we do not give way to weariness.
So let us not grow weary in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up.
And so, let us not be deficient in doing good. For in due time, we shall reap without fail.
but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.
And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing.
Let us not lose heart while doing good, for we will reap in due season, if we do not give up.
Let's never tire of doing good, for we'll reap a harvest at the proper time, if we don't give up.
Let vs not therefore be weary of well doing: for in due season we shall reape, if we faint not.
But let us not get weary doing that which is good: for in due time we will reap, fainting not.
Let us not then be weary of well-doing; for in due time we shall reap, if we faint not.
And let us not be weary in doing good: for in due season we shall reap, if we faint not.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
and in doing good we should not be weary, for at the proper time we will reap—not desponding;
And let us not be weary in well-doing, for in due season we shall reap if we faint not.
Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we do not give up.
Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we do not give up.
Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we do not give up.
Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we do not give up.
Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we do not give up.
Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we do not give up.
And let us not be faint-hearted in well-doing; for in due season we shall reap, if we faint not.
Let us never tire of doing right, for at the proper season we will reap our harvest, if we do not grow weary.
Let us never tire of doing right, for at the proper season we will reap our harvest, if we do not grow weary.
And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
And, in doing that which is honourable, let us not be fainthearted; for, in due season, we shall reap, if we faint not.
And [in] well doing not we may grow weary; in time for due we will reap a harvest not giving up.
the/this/who then good to do/make: do not to lose heart time/right time for one's own/private to reap not to faint
And while we do that which is good, let it not weary us; for the time will be when we shall reap, and it will not weary us.
And while we do what is good, let it not be wearisome to us; for the time will come when we shall reap, and it will not be tedious to us.
But we should not (tire of/become discouraged while) doing what pleases God, because [eventually], at the time [that God] has determined, we will receive a reward [MET], if we do not stop [doing the good things that we have been doing].
Let us never tire of doing right, for at the proper season we shall reap our harvest, if we do not grow weary.
Let us not become weary in doing good, for at the right time we will gather in a harvest, if we do not give up.
And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
Let us not abate our courage in doing what is right; for in due time we shall reap a reward, if we do not faint.
Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season if we don’t give up.
Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season if we don’t give up.
Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season if we don’t give up.
Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season if we don’t give up.
Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season if we don’t give up.
Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season if we don’t give up.
And doynge good faile we not; for in his tyme we schal repe, not failinge.
and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap — not desponding;
Kaj ni ne laciĝu en bonfarado; ĉar ĝustatempe ni rikoltos, se ni ne senfortiĝos.
Migana míagbɔdzɔ le nu nyui wɔwɔ me o, elabena ne míegbɔdzɔ o la, míaŋe nu le ɣeyiɣi nyuitɔ dzi.
Ja koska me hyvää teemme, niin älkäämme suuttuko; sillä aikanansa mekin saamme niittää ilman lakkaamatta.
Ja kun hyvää teemme, älkäämme lannistuko, sillä me saamme ajan tullen niittää, jos emme väsy.
Laat ons niet moede worden in het goeddoen, want ter rechter tijd zullen wij maaien als wij niet verslappen.
Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
Ne nous lassons pas de faire le bien, car nous récolterons au temps convenable, si nous ne nous lassons pas.
Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
Or ne nous relâchons point en faisant le bien; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches.
Or faisant le bien, ne nous lassons point; car en ne nous lassant pas, nous recueillerons la moisson en son temps.
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
Ne nous lassons point de bien faire, car nous recueillerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Mais ne nous décourageons point de faire le bien, car nous moissonnerons au temps voulu, si nous ne nous relâchons point.
Ne nous, lassons pas de faire le bien et, le moment venu, nous récolterons, si nous avons tenu bon.
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons point.
Ane nu loo7o ootho oothanas azaloko nu ufaysi qanxonta agiko wodey gakishin nu gakida kaatha maxana.
Im Gutestun laßt uns nicht müde werden! Denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.
Laßt uns im Gutestun nicht müde werden! Denn schließlich werden wir doch einmal ernten, wenn wir nicht nachlassen.
Laßt uns aber im Gutestun nicht müde [O. mutlos] werden, denn zu seiner [O. zur bestimmten] Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.
Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden, denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.
Lasset uns das rechte thun und nicht müde werden; zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht nachlassen.
Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
Laßt uns aber nicht müde werden, das Rechte zu tun; denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.
Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht ermatten.
Lasset uns aber im Gutestun nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir, wenn wir nicht laß werden, auch ernten.
Ningĩ tũtikanogio nĩ gwĩka wega, nĩgũkorwo ihinda rĩrĩa rĩagĩrĩru rĩakinya nĩtũkaagetha magetha twaga gũkua ngoro.
Ane lo77o ooso oothanaw azalleyssa aggoos. Nuuni azallonna ixxiko wodey gakkiya wode nu zeridayssa cakkana.
Tin da coagi leni a tuonhama tienma, kelima ti yaa cedi, u yogunu ya ti pundi ti baa baa ti panpaani.
Tin da ŋaa man mi ŋanma tienma, kelima ti ya wadi ti pala, ke li daali pundi, ti ba yendi tin den buli yaala i.
το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι
Ας μη αποκάμνωμεν δε πράττοντες το καλόν· διότι εάν δεν αποκάμνωμεν, θέλομεν θερίσει εν τω δέοντι καιρώ.
το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι
το δε καλον ποιουντεσ μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐνκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ⸀ἐγκακῶμεν καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι
Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ, θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι
Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν, μὴ ἐκλυόμενοι.
το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι
Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν, μὴ ἐκλυόμενοι.
το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι
το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
το δε καλον ποιουντες μη εγκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι
το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐνκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
ତେସା ସତ୍‍କାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେ ଅଲ୍‍ସୁଆ ନେଃଡିଂଗେପା । ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ଆତ୍‍ବା ଆତାର୍‍ଲା ଟିକ୍‍ ବେଲା ନେ କିଆ ୱେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
તો આપણે સારું કરતાં થાકવું નહિ; કેમ કે જો કાયર નહિ થઈએ, તો યોગ્ય સમયે લણીશું.
Pa janm bouke fè byen. Paske, si nou pa dekouraje, n'a rekòlte lè lè a va rive.
Annou pa dekouraje nan fè byen, paske lè lè a rive, nou va rekòlte si nou pa fatige.
हम भले काम करण का होसला ना छोड्डा, क्यूँके जै हम हिम्मत ना छोड्डा तो परमेसवर के बखत पै कटनी काटैगें।
Kada mu gaji da yin nagarta, gama a daidai lokaci za mu girbe amfani, in ba mu fid da zuciya ba.
Kada mu gaji da aikata nagarta, domin a lokacin da ya dace za mu yi girbi idan ba mu gaji ba.
Mai hoopalaleha kakou i ka hana maikai; no ka mea, i ka wa pono e ohi auanei kakou, ke hoonawaliwali ole kakou.
הבה נמשיך לעשות את הטוב בלי להרפות, כי מובטח לנו שאם לא נתייאש נראה בבוא הזמן ברכה רבה בעבודתנו.
ואנחנו בעשות הטוב אל נחת כי נקצר בעתו אם לא נרפה׃
हम भले काम करने में साहस न छोड़ें, क्योंकि यदि हम ढीले न हों, तो ठीक समय पर कटनी काटेंगे।
हम भलाई के काम करने में साहस न छोड़ें क्योंकि यदि हम ढीले न हो जाएं तो हम निर्धारित समय पर उपज अवश्य काटेंगे.
A jótéteményben pedig meg ne restüljünk, mert a maga idejében aratunk, ha el nem lankadunk.
A jótéteményben pedig meg ne restüljünk, mert a maga idejében aratunk, ha el nem lankadunk.
Þreytumst ekki á að gera hið góða, því að á sínum tíma munum við uppskera blessun, ef við gefumst ekki upp.
Ya mere, ka ike ghara ịgwụ anyị ime ihe ọma. Nʼihi na mgbe e mesiri, mgbe oge ya ruru, anyị ga-eweta ngọzị dị ukwuu dị ka ihe ubi, ma ọ bụrụ na anyị adaghị mba.
Saantayo koma a mabannog nga agaramid iti naimbag, ta agapittayonto iti umiso a tiempo no saantayo a sumardeng.
Sebab itu, janganlah kita menjadi bosan melakukan hal-hal yang baik; sebab kalau kita tidak berhenti melakukan hal-hal itu sekali kelak kita akan menuai hasilnya.
Jangan pernah bosan berbuat baik, karena kita akan menuai hasilnya pada waktu yang tepat, asal kita tidak putus asa!
Janganlah kita jemu-jemu berbuat baik, karena apabila sudah datang waktunya, kita akan menuai, jika kita tidak menjadi lemah.
Jadi jangan lelah berbuat baik, karena kelak kita pasti menuai hasilnya, asalkan kita tidak berputus asa.
Kuleke kukatala kituma imaza, ndogoelyo ku matungo akwe kuuogola anga itule shanga kuuhung'wa u ukata.
Or non veniam meno dell'animo facendo bene; perciocchè, se non ci stanchiamo, noi mieteremo nella sua propria stagione.
E non stanchiamoci di fare il bene; se infatti non desistiamo, a suo tempo mieteremo.
E non ci scoraggiamo nel far il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo.
Kati ti uzeba ikatuma ka hu ma, barki u ganiya sa wa wuna ure, sa ti ore uganiya sa daki ta uzoba.
われら善をなすに倦まざれ、もし撓まずば、時いたりて刈り取るべし。
わたしたちは、善を行うことに、うみ疲れてはならない。たゆまないでいると、時が来れば刈り取るようになる。
善を行なうのに飽いてはいけません。失望せずにいれば、時期が来て、刈り取ることになります。
我等は善を為すに倦むべからず、其は時機至らば、倦まずして刈取るべければなり。
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‍ମଙ୍ଗାନେବୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଃମ୍ମଙ୍ଗାଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଗଡ୍‌ତବୋ ।
Mujqꞌitaj bꞌa chubꞌanik ri utzilal rech jeriꞌ kaqakꞌamawaꞌj na ri utojbꞌalil we man kujqꞌiꞌtajik.
E'ina hanigu knare avu'ava'ma hu'zankura tavesra osanie. Tagrama hanavetita eri'zama erisuta, nezama kafi knazupa knare ne'za kafigahune.
ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಎದೆಗುಂದದಿರೋಣ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಬೇಸರಗೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ತಕ್ಕ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವೆವು.
ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳದೇ ಇರೋಣ. ಏಕೆಂದರೆ ಮನಗುಂದದಿದ್ದರೆ ತಕ್ಕ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವೆವು.
Chisige kuigwa okukola ebhye kisi, okubha alibha jinsiku jeya chiligesa labha chitakulengala.
Tusite uhugatala uhuvomba amanonu maana usehe tulabene tuna site uhukata etamaa.
Tusitondi kwa kubhomba mema, Mana magono gha ki tulavuna ikayela tukalili lepi tamaa.
우리가 선을 행하되 낙심하지 말지니 피곤하지 아니하면 때가 이르매 거두리라
우리가 선을 행하되 낙심하지 말지니 피곤하지 아니하면 때가 이르매 거두리라
Ke ma inge, lela kut in tia totola in oru ma wo — ke pacl fal kut fah eis kosrani lasr, kut fin tia fuhleak.
Sanzi tusiyi kupanga ku tende vulotu. chokuti che nako yi shiyeme ka tukutule ikutulo heva ni tu sa voleli mwisule.
کەواتە با لە چاکەکاری نەکەوین، چونکە ئەگەر ورە بەرنەدەین لە کاتی خۆیدا دروێنەی دەکەین.
ମା଼ର ନେହିଁ କାମା କିହାଲି ୱା଼ହାଆପ; ଇଚିହିଁ ୱା଼ହୁ ଆ଼ଆନା କାମା କିତିହିଁ ସମାନା ବେ଼ଲାତା ତା଼ସା ଦା଼ଃନାୟି ।
Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Tad nu labu darīdami lai nepiekūstam; jo savā laikā arī pļausim, ja nepiekūstam.
Tosalaka bolamu; tolembisa nzoto na biso te mpo na yango, pamba te tokobuka mbuma na tango oyo esengeli soki toyiki mpiko.
हम अच्छो काम करन म हिम्मत नहीं छोड़बो, कहालीकि यदि हम हार नहीं मानबो त ठीक समय पर फसल काटबो।
Kale tulemenga okuterebuka mu kukola obulungi, kubanga oluvannyuma tulikungula emikisa, bwe tutaggwaamu maanyi.
आसे खरे काम करने रे इम्मत नि छाडिए, कऊँकि जे आसे टील्ले नि ऊए, तो ठीक बखतो पाँदे फसल बाडणी।
Ary aza mba ketraka amin’ ny fanaovan-tsoa isika; fa amin’ ny fotoan’ andro no hijinjantsika, raha tsy reraka isika.
Asoao tika tsy hilesa ami’ty fanoan-tsoa, fa hamokatse an-tsa mañeva naho tsy mamoe aiñe.
നന്മ ചെയ്കയിൽ നാം മടുത്തുപോകരുത്; തളർന്നുപോകാഞ്ഞാൽ തക്കസമയത്ത് നാം കൊയ്യും.
നന്മ ചെയ്കയിൽ നാം മടുത്തുപോകരുതു; തളൎന്നുപോകാഞ്ഞാൽ തക്കസമയത്തു നാം കൊയ്യും.
നന്മ ചെയ്യുന്നതിൽ നാം ക്ഷീണിതരാകരുത്. നാം മടുത്തുപോകാതിരുന്നാൽ സമയം വരുമ്പോൾ വലിയ വിളവ് കൊയ്തെടുക്കും.
Maram aduna eikhoina aphaba toubada chokthagumsi; maramdi eikhoina chokthadrabadi achaba matamda eikhoina mahei lokkani.
आणि चांगले करण्याचा आपण कंटाळा करू नये; कारण आपण खचलो नाही, तर नियोजित समयी कापणी करू.
ଏନାମେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଲକାବୁ ଲାଗାଅଃକା । ଚିୟାଃଚି ଏନାଏତେ କା ଲାଗାନ୍‌ରେ, ଠାଉକାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ହିତାବୁ ଇର୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।
Bhai, tunatotoshele kutenda indu ya mmbone, pabha tukawe ntima shituneng'ene mobha gakwe gaishilaga.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တို့​သည်​အား​မ​လျော့​စိတ်​မ​ပျက်​ဘဲ ကောင်း​သော​အ​ကျင့်​ကို​ကျင့်​ကြ​ကုန်​အံ့။ ယင်း​သို့ အား​မ​လျော့​စိတ်​မ​ပျက်​ကြ​ပါ​မူ ငါ​တို့​သည် အ​ချိန်​တန်​သော​အ​ခါ​အ​သီး​အ​နှံ​ကို​ရိတ် သိမ်း​ရ​လိမ့်​မည်။-
ငါတို့သည်အားမလျော့၊ စိတ်မပျက်ဘဲ ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်ကြကုန်အံ့။ ထိုသို့တည်ကြည်၍ ကျင့်လျှင် အချိန်တန်သောကာလ၌ အသီးအနှံကို ရိတ်ရကြလိမ့်မည်။
ငါတို့သည်အား မ လျော့၊ စိတ်မပျက်ဘဲ ကောင်း သောအကျင့်ကို ကျင့် ကြကုန်အံ့။ ထိုသို့တည်ကြည် ၍ ကျင့်လျှင် အချိန်တန် သောကာလ၌ အသီးအနှံကို ရိတ် ရကြလိမ့်မည်။
A kaua tatou e ngakaukore ki te mahi i te pai: tena tona wa e rite ai ka kokoti tatou ki te kahore tatou e ngoikore.
Kintu amikhan bhal kaam kori bole nimite alchi nokorile, kelemane thik homoi te amikhan kheti katibo, jodi amikhan alchi nakore.
Erah raangtaan ih ese jih ah re suh seng loong nak naang wanghan; seng lanaang thang ih re ibah chamwi saapoot ethok eha.
Kasingadinwa yikwenza okuhle ngoba ngesikhathi esifaneleyo sizavuna isivuno nxa singadeli.
Kodwa kasingadinwa ekwenzeni okuhle; ngoba ngesikhathi esifaneleyo sizavuna, uba singadinwanga.
kunauchoke katika panga makoe mema maana kwa wakati wake mema maana kwa wakati wake tupalauna manatukatike lii tamaa.
हामी असल काम गर्न थकित नहोऔँ, किनकि यदि हामीले हरेस खाएनौँ भने ठिक समयमा हामीले फसलको कटनी गर्नेछौँ ।
Hinu tikotoka kutotokela kuhenga gabwina, muni yetibena mulukumbi lwaki, ngati tideniki lepi mtima.
Men la oss gjøre det gode og ikke bli trette! for vi skal høste i sin tid, såfremt vi ikke går trett.
La oss ikke bli trette av å gjøre det som er godt. Bare dersom vi ikke gir opp, vil vi nyte godt av det evige livet når den tiden kommer som Gud har bestemt.
Men lat oss ikkje verta trøytte av å gjera det gode! for i si tid skal me hausta, berre me ikkje trøytnar.
ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବାରେ କ୍ଳାନ୍ତ ନ ହେଉ; କାରଣ କ୍ଳାନ୍ତ ନୋହିଲେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ ଶସ୍ୟ କାଟିବା।
Kottaa waan gaarii hojjechuu hin dadhabnu; yoo abdii kutachuu baanne gaafa yeroon isaa gaʼe midhaan isaa ni haammannaatii.
ਅਤੇ ਭਲਿਆਈ ਕਰਦਿਆਂ ਅਸੀਂ ਹੌਂਸਲਾ ਨਾ ਹਾਰੀਏ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਅਸੀਂ ਢਿੱਲੇ ਨਾ ਪਈਏ ਤਾਂ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਵਾਢੀ ਵੱਢਾਂਗੇ।
ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ କାମାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାହୁସ୍; ଇନାକିଦେଂକି ୱାୱିଦାଂ କାମାୟ୍‌ କିତିସ୍ ସମାନ୍‌ ସମୁତ ତାସ୍‌ ତ୍ରେସ୍‍ନାସ୍ ।
لیکن از نیکوکاری خسته نشویم زیرا که درموسم آن درو خواهیم کرد اگر ملول نشویم.
پس ای مؤمنین، از انجام کار نیک خسته نشویم، زیرا در زمان مقرر، پاداش خود را درو خواهیم کرد، به شرطی که دست از کار نکشیم.
Su natutoka kutenda maheri, toziya hatubenangi kwa shipindi shashifaa patuwuya ndiri kumbeli.
Kitail der pangaki atail wiawia mau kan, pwe ni ansau me kon ong, kitail pan dolung, ma kitail sota pan pangadar.
Kitail der panaki atail wiawia mau kan, pwe ni anjau me kon on, kitail pan dolun, ma kitail jota pan panadar.
A dobrze czyniąc nie słabiejmy; albowiem czasu swojego żąć będziemy nie ustawając.
Jeśli będziemy wytrwale czynić dobro, to we właściwym czasie odbierzemy wspaniałą nagrodę.
A w czynieniu dobra nie bądźmy znużeni, bo w swoim czasie żąć będziemy, jeśli nie ustaniemy.
Porém não cansemos de fazer o bem, pois no tempo devido colheremos, se não desistirmos.
E não nos cancemos de fazer bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfallecido.
E não nos cancemos de fazer bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
Mas não devemos –cansar-nos de/ficar desanimados ao—fazer aquilo que agrada a Deus, pois [eventualmente], no momento determinado por [Deus], receberemos um galardão [MET], se não desistirmos de [praticar as boas obras que temos praticado].
Nunca se cansem de fazer o bem, pois, se não desistirmos, faremos a colheita no momento certo.
Let não está cansado de fazer o bem, pois colheremos na época devida se não desistirmos.
Сэ ну обосим ын фачеря бинелуй, кэч, ла время потривитэ, вом сечера, дакэ ну вом кэдя де обосялэ.
Să nu ne obosim în a face binele, căci vom secera la timpul potrivit dacă nu ne dăm bătuți.
Huu naa, ama afiꞌ mbera tao dꞌala maloleꞌ. Te nandaa no fain na, hita hambu baliꞌ maloleꞌ, sadꞌi ata taꞌatataaꞌ takandoo.
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.
Tigajealite abhombe aminza, afutanaje taivuna huwakati wakwe tashe nkashe setaizilamwa.
Masikin sin sa sin sôl no ih, ei mâk nônchu a ât zora la hong tung ngêt a tih.
satkarmmakaraNe'smAbhirazrAntai rbhavitavyaM yato'klAntaustiSThadbhirasmAbhirupayuktasamaye tat phalAni lapsyante|
সৎকৰ্ম্মকৰণেঽস্মাভিৰশ্ৰান্তৈ ৰ্ভৱিতৱ্যং যতোঽক্লান্তৌস্তিষ্ঠদ্ভিৰস্মাভিৰুপযুক্তসমযে তৎ ফলানি লপ্স্যন্তে|
সৎকর্ম্মকরণেঽস্মাভিরশ্রান্তৈ র্ভৱিতৱ্যং যতোঽক্লান্তৌস্তিষ্ঠদ্ভিরস্মাভিরুপযুক্তসমযে তৎ ফলানি লপ্স্যন্তে|
သတ္ကရ္မ္မကရဏေ'သ္မာဘိရၑြာန္တဲ ရ္ဘဝိတဝျံ ယတော'က္လာန္တော်သ္တိၐ္ဌဒ္ဘိရသ္မာဘိရုပယုက္တသမယေ တတ် ဖလာနိ လပ္သျန္တေ၊
satkarmmakaraNE'smAbhirazrAntai rbhavitavyaM yatO'klAntaustiSThadbhirasmAbhirupayuktasamayE tat phalAni lapsyantE|
सत्कर्म्मकरणेऽस्माभिरश्रान्तै र्भवितव्यं यतोऽक्लान्तौस्तिष्ठद्भिरस्माभिरुपयुक्तसमये तत् फलानि लप्स्यन्ते।
સત્કર્મ્મકરણેઽસ્માભિરશ્રાન્તૈ ર્ભવિતવ્યં યતોઽક્લાન્તૌસ્તિષ્ઠદ્ભિરસ્માભિરુપયુક્તસમયે તત્ ફલાનિ લપ્સ્યન્તે|
satkarmmakaraṇe'smābhiraśrāntai rbhavitavyaṁ yato'klāntaustiṣṭhadbhirasmābhirupayuktasamaye tat phalāni lapsyante|
satkarmmakaraṇē'smābhiraśrāntai rbhavitavyaṁ yatō'klāntaustiṣṭhadbhirasmābhirupayuktasamayē tat phalāni lapsyantē|
satkarmmakaraNe. asmAbhirashrAntai rbhavitavyaM yato. aklAntaustiShThadbhirasmAbhirupayuktasamaye tat phalAni lapsyante|
ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮಕರಣೇಽಸ್ಮಾಭಿರಶ್ರಾನ್ತೈ ರ್ಭವಿತವ್ಯಂ ಯತೋಽಕ್ಲಾನ್ತೌಸ್ತಿಷ್ಠದ್ಭಿರಸ್ಮಾಭಿರುಪಯುಕ್ತಸಮಯೇ ತತ್ ಫಲಾನಿ ಲಪ್ಸ್ಯನ್ತೇ|
សត្កម៌្មករណេៜស្មាភិរឝ្រាន្តៃ រ្ភវិតវ្យំ យតោៜក្លាន្តៅស្តិឞ្ឋទ្ភិរស្មាភិរុបយុក្តសមយេ តត៑ ផលានិ លប្ស្យន្តេ។
സത്കർമ്മകരണേഽസ്മാഭിരശ്രാന്തൈ ർഭവിതവ്യം യതോഽക്ലാന്തൗസ്തിഷ്ഠദ്ഭിരസ്മാഭിരുപയുക്തസമയേ തത് ഫലാനി ലപ്സ്യന്തേ|
ସତ୍କର୍ମ୍ମକରଣେଽସ୍ମାଭିରଶ୍ରାନ୍ତୈ ର୍ଭୱିତୱ୍ୟଂ ଯତୋଽକ୍ଲାନ୍ତୌସ୍ତିଷ୍ଠଦ୍ଭିରସ୍ମାଭିରୁପଯୁକ୍ତସମଯେ ତତ୍ ଫଲାନି ଲପ୍ସ୍ୟନ୍ତେ|
ਸਤ੍ਕਰ੍ੰਮਕਰਣੇ(ਅ)ਸ੍ਮਾਭਿਰਸ਼੍ਰਾਨ੍ਤੈ ਰ੍ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ ਯਤੋ(ਅ)ਕ੍ਲਾਨ੍ਤੌਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਦ੍ਭਿਰਸ੍ਮਾਭਿਰੁਪਯੁਕ੍ਤਸਮਯੇ ਤਤ੍ ਫਲਾਨਿ ਲਪ੍ਸ੍ਯਨ੍ਤੇ|
සත්කර්ම්මකරණේ(අ)ස්මාභිරශ්‍රාන්තෛ ර්භවිතව්‍යං යතෝ(අ)ක්ලාන්තෞස්තිෂ්ඨද්භිරස්මාභිරුපයුක්තසමයේ තත් ඵලානි ලප්ස්‍යන්තේ|
ஸத்கர்ம்மகரணே(அ)ஸ்மாபி⁴ரஸ்²ராந்தை ர்ப⁴விதவ்யம்’ யதோ(அ)க்லாந்தௌஸ்திஷ்ட²த்³பி⁴ரஸ்மாபி⁴ருபயுக்தஸமயே தத் ப²லாநி லப்ஸ்யந்தே|
సత్కర్మ్మకరణేఽస్మాభిరశ్రాన్తై ర్భవితవ్యం యతోఽక్లాన్తౌస్తిష్ఠద్భిరస్మాభిరుపయుక్తసమయే తత్ ఫలాని లప్స్యన్తే|
สตฺกรฺมฺมกรเณ'สฺมาภิรศฺรานฺไต รฺภวิตวฺยํ ยโต'กฺลานฺเตาสฺติษฺฐทฺภิรสฺมาภิรุปยุกฺตสมเย ตตฺ ผลานิ ลปฺสฺยนฺเตฯ
སཏྐརྨྨཀརཎེ྅སྨཱབྷིརཤྲཱནྟཻ རྦྷཝིཏཝྱཾ ཡཏོ྅ཀླཱནྟཽསྟིཥྛདྦྷིརསྨཱབྷིརུཔཡུཀྟསམཡེ ཏཏ྄ ཕལཱནི ལཔྶྱནྟེ།
سَتْکَرْمَّکَرَنےسْمابھِرَشْرانْتَے رْبھَوِتَوْیَں یَتوکْلانْتَوسْتِشْٹھَدْبھِرَسْمابھِرُپَیُکْتَسَمَیے تَتْ پھَلانِ لَپْسْیَنْتے۔
satkarmmakara. ne. asmaabhira"sraantai rbhavitavya. m yato. aklaantausti. s.thadbhirasmaabhirupayuktasamaye tat phalaani lapsyante|
А добро чинити да нам се не досади; јер ћемо у своје време пожњети ако се не уморимо.
A dobro èiniti da nam se ne dosadi; jer æemo u svoje vrijeme požnjeti ako se ne umorimo.
Mme a re se lapeng go dira se se siameng, gonne morago ga lobakanyana re tlaa roba thobo ya letlhogonolo fa re sa kgobega marapo re bo re itlhoboga.
Asi ngatirege kuneta pakuita zvakanaka; nokuti nenguva yakafanira tinozokohwa, kana tisingaori moyo.
Ngatiregei kuneta pakuita zvakanaka, nokuti nenguva yakafanira tichakohwa kana tisingaori mwoyo.
Доброе же творяще, да не стужаем си: во время бо свое пожнем, не ослабеюще.
In ne bodimo naveličani v izvrševanju dobrega, kajti če ne izgubimo poguma, bomo v pravšnjem obdobju želi.
A dobro delati ne opešajmo, kajti ob svojem času bomo želi, če ne obnemagamo.
Neco katutalema kwinsa bintu byaina, pakwinga pacindi celela nitukatebule na tubula kulefuka.
Oo wanaagfalidda yeynan ka daalin, waayo, wakhtigeeda ayaynu wax ka goosan doonnaa haddaynan ka qalbi jabin.
No nos faltemos, pues, de hacer bien; que a su tiempo segaremos, si no hubiéremos faltado.
No nos cansemos nunca de hacer el bien, pues segaremos en el momento apropiado, si somos perseverantes.
No nos cansemos de hacer el bien, porque cosecharemos a su tiempo si no nos damos por vencidos.
No desmayemos en hacer lo bueno, porque si no desmayamos, a su tiempo cosecharemos.
Mas no nos cansemos de hacer bien, que a su tiempo segaremos, si no nos desmayamos.
No nos cansemos, pues, de hacer bien; que á su tiempo segaremos, si no hubiéremos desmayado.
No nos cansemos, pues, de hacer bien; que á su tiempo segarémos, si no hubiéremos desmayado.
Y no nos cansemos de hacer el bien; porque en el momento correcto segaremos, si no desmayamos.
No nos cansemos, pues, de hacer el bien, porque a su tiempo cosecharemos, si no desmayamos.
Tusichoke katika kutenda mema, maana kwa wakati wake tutavuna ikiwa hatutakata tamaa.
Basi, tusichoke kutenda mema; maana tusipolegea tutavuna mavuno kwa wakati wake.
Hivyo, tusichoke katika kutenda mema, kwa kuwa tutavuna kwa wakati wake tusipokata tamaa.
Och låtom oss icke förtröttas att göra vad gott är; ty om vi icke uppgivas, så skola vi, när tiden är inne, få inbärga vår skörd.
Och när vi göre godt, låt oss icke ledas vid; ty vi skole ock i sinom tid uppskära utan återvändo.
Och låtom oss icke förtröttas att göra vad gott är; ty om vi icke uppgivas, så skola vi, när tiden är inne, få inbärga vår skörd.
At huwag tayong mangapagod sa paggawa ng mabuti: sapagka't sa kapanahunan ay magsisipagani tayo, kung hindi tayo manganghihimagod.
Hindi tayo dapat mapagod sa paggawa ng mabuti, dahil sa takdang panahon magkakaroon tayo ng ani kung hindi tayo susuko.
Vkvlvgabv ngonu alvnv rinam lvgabv ngvvma bvjuka; holvgabv ngonu ngvvma bv ribv bolo, ngonu aliami linam am nvvdwv vdwlo aarekudw ngonu apwasi am nvvriku.
நன்மைசெய்கிறதில் சோர்ந்துபோகாமல் இருப்போமாக; நாம் தளர்ந்துபோகாமல் இருந்தால் சரியான நேரத்தில் அறுப்போம்.
நன்மை செய்வதில் நாம் சோர்வடையாது இருக்கவேண்டும். நாம் அதைக் கைவிடாமல் செய்யும்போது, ஏற்றகாலத்தில் அதன் அறுவடையைப் பெற்றுக்கொள்வோம்.
మనం మేలు చేస్తూ ఉండడంలో అలసిపోకుండా ఉందాం. మనం వదిలిపెట్టకుండా ఉంటే తగిన కాలంలో పంట కోసుకుంటాము.
Pea ke ʻoua naʻa tau fiu ʻi he fai lelei: he te tau utu ʻi hono faʻahitaʻu totonu, ʻo kapau ʻe ʻikai te tau vaivai.
İyilik yapmaktan usanmayalım. Gevşemezsek mevsiminde biçeriz.
Ne saa nti, mommma yɛmmmrɛ papayɛ ho, efisɛ bere a ɛsɛ mu no, sɛ yɛampa abaw a yebetwa nnɔbae no.
Ne saa enti, mommma yɛmmmrɛ papayɛ ho, ɛfiri sɛ, ɛberɛ a ɛsɛ mu no, sɛ yɛampa aba a yɛbɛtwa nnɔbaeɛ no.
Не втомлюймося, роблячи добро, бо у свій час ми пожнемо, якщо не опустимо рук.
А роблячи добре, не зну́джуймося, бо ча́су свого пожнемо́, коли не ослабнемо.
Добре ж роблячи, не вниваймо, свого бо часу своє жати мем, не ослабіваючи.
हम नेक काम करने में हिम्मत न हारें, क्यूँकि अगर बेदिल न होंगे तो 'सही वक़्त पर काटेंगे।
شۇڭا، ياخشى ئىشلارنى قىلىشتىن ھارمايلى. ئۇنىڭغا ئېرىنمىسەك ۋاقتى-سائىتى توشقاندا چوقۇم ھوسۇل ئالالايمىز.
Шуңа, яхши ишларни қилиштин һармайли. Униңға еринмисәк вақти-саити тошқанда чоқум һосул алалаймиз.
Shunga, yaxshi ishlarni qilishtin harmayli. Uninggha érinmisek waqti-saiti toshqanda choqum hosul alalaymiz.
Xunga, yahxi ixlarni ⱪilixtin ⱨarmayli. Uningƣa erinmisǝk waⱪti-saiti toxⱪanda qoⱪum ⱨosul alalaymiz.
Chớ mệt nhọc về sự làm lành, vì nếu chúng ta không trễ nải, thì đến k” chúng ta sẽ gặt.
Chớ mệt nhọc về sự làm lành, vì nếu chúng ta không trễ nải, thì đến kỳ chúng ta sẽ gặt.
Hãy kiên tâm làm việc thiện, đừng chán nản, vì đến mùa chúng ta sẽ gặt hái kết quả tốt đẹp.
natungakatalaghe kuvomba sino sinoghiile ulwakuva mu nsiki ghwake tulipeta ndeve natilidenyeka inumbula.
Tubika vonga mu vanganga mamboti; bila beto kambu vonga tuela tota mimbutu mu thangu yifuana.
Ẹ má sì jẹ́ kí àárẹ̀ ọkàn mú wa ní ṣíṣe rere, nítorí tí a ó kórè nígbà tí àkókò bá dé, bí a kò bá ṣe àárẹ̀.
Verse Count = 332

< Galatians 6:9 >