Galatians 6:6

Ai që merr mësim në fjalën, le ta bëjë pjestar të të gjitha të mirave të tij atë që e mëson.
وَلَكِنْ لِيُشَارِكِ ٱلَّذِي يَتَعَلَّمُ ٱلْكَلِمَةَ ٱلْمُعَلِّمَ فِي جَمِيعِ ٱلْخَيْرَاتِ.
ܢܫܬܘܬܦ ܕܝܢ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܠܗܘ ܡܢ ܕܡܫܡܥ ܠܗ ܒܟܠܗܝܢ ܛܒܬܐ
Խօսքին աշակերտը հաղորդակից թող ընէ իր վարդապետը ամէն բարի բանի:
যি জনে বাক্যৰ শিক্ষা পায়, তেওঁ শিক্ষকৰ সৈতে সকলো ভাল বস্তুৰ ভাগ দিয়ক।
Kəlam haqqında təlim alan, təlim verənlə hər cür neməti bölüşdürsün.
Bada communica bieçó hitzean iracasten denac, bere iracasleari, on gucietaric.
কিন্তু যে ব্যক্তি ঈশ্বরের বাক্য বিষয়ে শিক্ষা পায়, সে শিক্ষককে সমস্ত ভালো বিষয়ে সহভাগী হোক।
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎨᏲᏅᎯ ᎠᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏪᏲᎲᏍᎩ ᏄᏓᎴᏒ ᎣᏍᏛ ᎨᏒᎢ.
在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁⲑⲏⲭⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲕⲁⲑⲏⲭⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲒⲔⲀⲐⲎⲬⲞⲨⲘⲈⲚⲞⲤ ⲈⲢϢⲪⲎⲢ ⲈⲪⲎ ⲈⲦⲈⲢⲔⲀⲐⲎⲬⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Koji se uči Riječi, neka sva dobra dijeli sa svojim učiteljem.
Zdílejž se pak ten, kterýž naučení přijímá v slovu s tím, od kohož naučení béře, vším statkem.
Men den, som undervises i Ordet skal dele alt godt med den, som underviser ham.
Die onderwezen wordt in de leer, moet zijn leraar in al zijn goederen doen delen.
En die onderwezen wordt in het Woord, dele mede van alle goederen dengene, die hem onderwijst.
But let him who is taught in the word share in all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
But let him who gets teaching in the word give a part in all good things to his teacher.
And let him who is being taught the Word discuss it with him who is teaching it to him, in every good way.
Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.
And let him that is instructed in the word, communicate to him that instructeth him, in all good things.
Those that are taught the Word should treat their teachers well, sharing with them all good things.
Let him that is taught in the worde, make him that hath taught him, partaker of all his goods.
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.
Let him that is taught in the word communicate unto him that teaches in all good things.
He, however, who is being taught in the message, should always share with his instructor in all the good things which he possesses.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
The person, however, who is being instructed in the message ought always to share their blessings with their teacher.
The person, however, who is being instructed in the message ought always to share their blessings with their teacher.
But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Howbeit, let him who is being orally instructed in the word, have fellowship with him that is so instructing him, in all good things.
[You] who are being taught {whom others are teaching} [God's truth] should share your various [material] things [EUP] with your teachers.
He, however, who is being instructed in the Message ought always to share his blessings with the man who instructs him.
The one who is taught the word must share all good things with the one who teaches.
Let him that is taught in the word communicate to him that teacheth in all good things.
Let him that is taught in the word share with him that teacheth in all good things.
But let those who receive instruction in Christian truth share with their instructors all temporal blessings.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
He that is tauyt bi word, comune he with him that techith hym, in `alle goodis.
And let him who is instructed in the word share with him who is instructing -- in all good things.
Tiu, kiu estas instruata en la parolo de Dio, partoprenu kun tiu, kiu lin instruas, en ĉiuj bonaĵoj.
Joka sanalla neuvotaan, se jakakaan kaikkea hyvää sille, joka häntä neuvoo.
Jolle sanaa opetetaan, se jakakoon kaikkea hyvää opettajallensa.
Maar die onderwezen wordt in het woord moet mededeelen aan die hem onderwijst in alle goede dingen.
Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne.
Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne.
Que celui à qui l’on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
Que celui à qui l’on enseigne la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit.
toutefois que celui auquel est enseignée la parole s'unisse à celui qui la lui enseigne pour tout ce qui est bien.
Celui à qui l'on enseigne la Parole de Dieu, doit faire part de tous ses biens à celui qui enseigne.
Que celui à qui on enseigne la parole, fasse, dans tous ses biens, une part pour celui qui l'enseigne.
Wer in der Lehre Unterricht erhält, der soll dem Lehrer Teil an all seiner Habe geben.
Wer in dem Worte unterwiesen wird, teile aber von allerlei Gutem [Eig. von allerlei Gütern] dem mit, der ihn unterweist.
Wer in dem Worte unterwiesen wird, teile aber von allerlei Gutem dem mit, der ihn unterweist.
Wer im Worte Unterricht erhält, der soll mit seinem Lehrer nach allen Seiten Gütergemeinschaft halten.
Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
Gemeinschaft aber habe der, so in der Lehre unterrichtet wird, mit dem, der ihn unterrichtet, in allen Gütern.
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
સુવાર્તા વિષે જે શીખનાર છે તેણે શીખવનારને સર્વ સારી ચીજવસ્તુમાંથી હિસ્સો આપવો.
Moun k'ap resevwa bon nouvèl la fèt pou separe tout byen l' yo ak moun k'ap ba li l' la.
O ka mea i aoia mai i ka olelo, e haawi aku oia i na mea maikai a pau na ka mea nana i ao mai.
जो वचन की शिक्षा पाता है, वह सब अच्छी वस्तुओं में सिखानेवाले को भागी करे।
A ki pedig az ígére taníttatik, közölje minden javát tanítójával.
Or colui che è ammaestrato nella parola, faccia parte d’ogni suo bene a colui che lo ammaestra.
Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra.
御言を教へらるる人は、教ふる人と凡ての善き物を共にせよ。
御言を教えてもらう人は、教える人と、すべて良いものを分け合いなさい。
みことばを教えられる人は、教える人とすべての良いものを分け合いなさい。
教を學ぶ人は、學ばしむる人に一切の所有物の内を分與へよ。
ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಯುವವನು, ಅದನ್ನು ಕಲಿಸುವವನಿಗೆ ತನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮೇಲುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಲನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು.
가르침을 받는 자는 말씀을 가르치는 자와 모든 좋은 것을 함께 하라!
El su eis mwe luti ke Wosasu, fal elan kasru mwet luti lal ke kutena ma wo su oasr yorol.
Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
Communicet autem is, qui catechizatur Verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
Lai tas, kas top mācīts tai vārdā, visādu labumu izdala tam, kas viņu māca.
Aoka izay ampianarina ny teny mba hahafoy zava-tsoa ho an'izay mampianatra.
വചനം പഠിക്കുന്നവൻ പഠിപ്പിക്കുന്നവന് എല്ലാനന്മയിലും ഓഹരി കൊടുക്കേണം.
ज्याला वचनाचे शिक्षण मिळते त्याने शिक्षण देणार्‍याला सर्व प्रकारच्या चांगल्या पदार्थांचा वाटा द्यावा.
Te phoeiah boethen cungkuem neh aka thuituen te olka neh aka thuituen loh boek pah saeh.
နှုတ်ကပတ်တရားကို သင်သောသူသည် သင်ပေးသောသူအား ကောင်းသောအရာရှိသမျှတို့ကို ဝေမျှစေ။
Lofundiswa ilizwi kahlanganyele ezintweni zonke ezinhle lalowo ofundisayo.
Den som oplæres i ordet, skal dele alt godt med den som lærer ham.
Den som vert upplærd i ordet, skal gjeva den som lærer honom alt godt saman med seg!
କିନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ, ସେ ଶିକ୍ଷାଦାତାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ସହଭାଗୀ କରାଉ ।
ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਿਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਕਰੇ।
اما هرکه در کلام تعلیم یافته باشد، معلم خود را در همه‌چیزهای خوب مشارک بسازد.
A me kin padakki masan o, en kida song en mau karos ong i, me kin padaki i.
A me kin padakki majan o, en kida jon en mau karoj on i, me kin padaki i.
A niech udziela ten, który bywa nauczany w słowie, temu, który go naucza, ze wszystkich dóbr.
A ten, kto jest nauczany słowa, niech udziela ze wszystkich dóbr temu, który go naucza.
Mas aquele que é instruído na palavra compartilhe todas as boas coisas com aquele que o instrui.
E o que é instruido na palavra reparta de todos os seus bens com aquelle que o instrue.
E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
[Vocês ]a quem está sendo ensinada {a quem outros estão ensinando} [a verdade de Deus ]devem compartilhar suas posses materiais [EUP] com seus mestres.
Te huu atahori mana simbo Lamatua' nenorin, musi bab'anggi hahambu-d'ad'ain, fo tulu-fali atahori mana nanori e.
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.
А који се учи речи нека даје део од сваког добра ономе који га учи.
A koji se uèi rijeèi neka daje dijel od svakoga dobra onome koji ga uèi.
Uye anodzidziswa shoko ngaagovane neanodzidzisa pazvinhu zvese zvakanaka.
Да общается же учяйся словеси учащему во всех благих.
Kdor je poučevan v besedi, naj vse dobrine deli s tistim, ki poučuje.
A kdor se uči besede, naj deli vsako dobro s tem, kteri uči.
Kan hadalka la baraa wax walba oo wanaagsan qayb ha ka siiyo kan wax bara.
Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todo lo bueno al que lo instruye.
Aquellos que reciben enseñanza de la Palabra deben tratar bien a sus maestros, compartiendo con ellos todas las cosas buenas.
Y el que es instituido en la palabra haga partícipe en todos los bienes al que le instituye.
Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todos los bienes al que [lo] instruye.
Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todos los bienes al que lo instruye.
Pero el que enseña en la palabra, dé parte en todas las cosas buenas a su maestro.
Mwenye kufundishwa neno la Mungu na amshirikishe mwalimu wake riziki zake.
Den som får undervisning i ordet, han låte den som undervisar honom få del med sig i allt gott.
Den som undervisad varder med ordom, han dele allt godt med honom, som honom undervisar.
Datapuwa't ang tinuturuan sa aral ng Dios ay makidamay doon sa nagtuturo sa lahat ng mga bagay na mabuti.
மேலும், திருவசனத்தில் உபதேசிக்கப்படுகிறவன் உபதேசிக்கிறவனுக்கு எல்லா நன்மைகளிலும் பகிர்ந்துகொடுக்கவேண்டும்.
వాక్యోపదేశం పొందిన వ్యక్తి ఉపదేశించిన వాడికి మంచి పదార్ధాలన్నిటిలో భాగమివ్వాలి.
Ko ia kuo akonekina ʻi he folofola, ke ne foaki ʻae meʻa ʻaonga kotoa pē kiate ia ʻoku akonaki.
А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.
Нехай же ділить ся той, хто учить ся слова, з тим, хто навчає всього доброго.
कलाम की ता'लीम पानेवाला, ता'लीम देनेवाले को सब अच्छी चीज़ों में शरीक करे।
Kẻ nào mà người ta dạy đạo cho, phải lấy trong hết thảy của cải mình mà chia cho người dạy đó.
Kẻ nào mà người ta dạy đạo cho, phải lấy trong hết thảy của cải mình mà chia cho người dạy đó.
Verse Count = 150