< Galatians 6:5 >

For each man will bear his own burden.
Sepse secili do të mbajë barrën e vet.
kogha ba yaunu kutura litime.
لِأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ سَيَحْمِلُ حِمْلَ نَفْسِهِ.
فَإِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ سَيَحْمِلُ حِمْلَهُ الْخَاصَّ.
ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܡܘܒܠܐ ܕܢܦܫܗ ܢܫܩܘܠ
որովհետեւ իւրաքանչիւրը պիտի կրէ ի՛ր բեռը:
কিয়নো প্ৰতিজনে নিজে নিজৰ ভাৰ ব’ব।
Çünki hər kəs öz üzərinə düşən yükü daşımalıdır.
Nii atu na-ngen doret cer ki bwico.
Ecen batbederac bere cargá ekarriren du.
Bai dunu huluane da hi hawa: hamoiba: le fawane, Godema fofada: mu.
কারণ প্রত্যেকে নিজের নিজের ভার বহন করবে।
কারণ প্রত্যেকেরই উচিত, তার নিজের ভারবহন করা।
किजोकि हर कोई मैन्हु अपनो भार छ़ूलो।
सांझो चे हर इक जणा अपणे कम्मा दा अपु जिम्मेबार है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ହଃତିଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବଜ୍‌ ବଃଉଁକେ ହଃଳେଦ୍‌ ।
Ik ik asho b́ took kuro kurdek'o bísh geyife.
Nakima ko nha ni ban ron kpima.
защото всеки има да носи своя си товар.
Tungod kay ang matag-usa magpas-an sa iyang kaugalingon nga palas-anon.
Kay ang matag-usa ka tawo kinahanglan magapas-an sa iyang kaugalingong lowan.
ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎤᏅᏒ ᏚᎾᎵᏅᏫᏍᏗᏕᎬ ᎠᏂᏰᎮᏍᏗ.
pakuti aliyense ayenera kusenza katundu wake.
Nami mäta phüih phäh phäh nami phüi khaia kyaki ni.
Kami boih mah angmah ih tok to ni sak han oh.
Ba dongah, hlang boeih loh amah kah hnophueih ni a phueih eh.
Ba dongah, hlang boeih loh amah kah hnophueih ni a phueih eh.
kawtih thlang boeih ing a mimah a phyihqih ce phyih boeih aham awm hy.
Banghangziam cile mihing khatsim in ama vanngit pua hamtang tahen.
Ajeh iham itileh eima khat cheh hi eima natoh chung chang thua mopo cheh ihiuve.
Bangkongtetpawiteh tami pueng mae thaw tawk awh han.
因为各人必担当自己的担子。
因為各人必擔當自己的擔子。
我们必须对自己负责。
因為各人要背負自己的重擔。
Pakuŵa jwalijose chalamulikwe kwa ipanganyo yakwe nsyene.
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲧⲉϥⲉⲧⲫⲱ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁ ⲧⲉϥⲉⲧⲡⲱ
ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁⲧⲉϥⲉⲧⲡⲱ.
ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲈϤⲈⲦⲰⲞⲨⲚ ϦⲀ ⲦⲈϤⲈⲦⲪⲰ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
Ta svatko će nositi svoj teret.
Nebo jeden každý své břímě ponese.
Neb jeden každý své břímě ponese.
Nakonec stejně každý bude před Bohem zodpovídat za svoje činy.
thi hver skal bære sin egen Byrde.
thi hver skal bære sin egen Byrde.
thi hver skal bære sin egen Byrde.
କାଇକେ ବଇଲେ ସବୁ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଜିବନେ ଆଇବା ବଜ୍‌ ବଇବାକେ ପଡ୍‌ସି ।
nimar ngʼato ka ngʼato nigi morome.
Kambo umwi awumwi uyonyampula mukuli wakwe.
Want een iegelijk zal zijn eigen pak dragen.
want iedereen gaat onder zijn eigen last gebukt.
Want een iegelijk zal zijn eigen pak dragen.
For each man will bear his own burden.
For each man will bear his own burden.
For each man shall bear his own burden.
for each one shall bear his own burden.
For each one should carry his own load.
Because every man is responsible for his part of the work.
For each person will bear his own load.
For each one shall carry his own burden.
For each shall bear his own burden.
For every one shall bear his own burden.
For each one must carry his own normal load.
We have to take responsibility for ourselves.
For euery man shall beare his owne burden.
for each one shall bear his own responsibility.
For every man shall bear his own burden.
For every one shall bear his own burthen.
For every man shall bear his own burden.
For every man shall bear his own burden.
For every man shall bear his own burden.
For every man shall bear his own burden.
For every man shall bear his own burden.
For every man shall bear his own burden.
for each one will bear his own burden.
for every one must carry his own pack load.
For every person will bear his own load.
For every person will bear his own load.
For every person will bear his own load.
For every person will bear his own load.
For every person will bear his own load.
For every person will bear his own load.
for every one must bear his own load.
for everyone must bear their own load.
for everyone must bear their own load.
For each man shall bear his own burden.
For, each one, his own proper load, shall bear: —
Each for [his] own load will bear.
each for the/this/who one's own/private burden to carry
For every man shall bear his own burden.
For every man must take up his own load.
Keep in mind that you must each perform your own [individual] tasks.
for every one must bear his own load.
For each one will carry his own load.
For every man shall bear his own burden.
For every man shall bear his own burden.
For every man will have to carry his own load.
For each man will bear his own burden.
For each man will bear his own burden.
For each man will bear his own burden.
For each man will bear his own burden.
For each man will bear his own burden.
For each man will bear his own burden.
For ech man schal bere his owne charge.
for each one his own burden shall bear.
Ĉar ĉiu devas subteni sian propran portaĵon.
elabena ame sia ame atsɔ eya ŋutɔ ƒe agba.
Sillä kukin pitää oman kuormansa kantaman.
sillä kunkin on kannettava oma taakkansa.
Want een ieder zal zijn eigen pak dragen.
car chacun aura son propre fardeau à porter.
Car chacun portera son propre fardeau.
car chacun portera son propre fardeau.
Car chacun portera son propre fardeau.
Car chacun portera son fardeau.
car chacun portera son propre fardeau.
car chacun aura son propre fardeau à porter.
car chacun a son propre fardeau à porter.
Car chacun portera son propre fardeau.
car chacun portera sa propre charge;
Chacun, en effet, aura son propre fardeau à porter.
Chacun, en effet, portera son propre fardeau.
Isi isi uray berka ba toho tokanas beses.
Denn jeder wird seine eigene Last zu tragen haben.
Hat doch ein jeder an seiner eigenen Last zu tragen.
denn ein jeder wird seine eigene Last tragen.
denn ein jeder wird seine eigene Last tragen.
denn es wird jeder seine eigene Last zu tragen haben.
Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
denn ein jeder wird an seiner eigenen Last zu tragen haben.
denn ein jeglicher soll seine eigene Bürde tragen.
Denn ein jeglicher soll seine eigene Last tragen.
nĩgũkorwo o mũndũ no nginya akuue mũrigo wake.
Issi issi asi ba toohuwa baw tookkanaw bessees.
Kelima yua kuli baa tugi o tugiceli wani oba.
Kelima yua kuli ti ba taa o yuli po tugli i.
εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει
διότι έκαστος το εαυτού φορτίον θέλει βαστάσει.
εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει
εκαστοσ γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει
Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει
Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει
Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει
εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει
εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ସାପାରେକେ ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍‍ ଡୁଡୁଙ୍ଗ୍‍ନେସା ପଡ଼େ ।
કેમ કે દરેકે પોતાનો બોજ ઊંચકવો પડશે.
Paske, chak moun gen chay pa yo pou yo pote.
Paske chak moun va pote pwòp chaj pa l.
म्हारे म्ह तै हरेक माणस अपणे सुभाव के खात्तर जिम्मेदार सै।
gama kowa zai ɗauki kayansa.
Domin kowa zai dauki nauyin kayansa.
No ka mea, e halihali auanei kola mea keia mea i kona luhi iho.
כל אחד מאיתנו חייב לקחת אחריות על מעשיו.
כי כל איש את משאו ישא׃
क्योंकि हर एक व्यक्ति अपना ही बोझ उठाएगा।
क्योंकि हर एक व्यक्ति अपना बोझ स्वयं ही उठाएगा.
Mert ki-ki a maga terhét hordozza.
Mert kiki a maga terhét hordozza.
Hver og einn verður að berjast við eigin veikleika og vandamál, því að ekkert okkar er fullkomið.
Nʼihi na onye ọbụla ga-ebu ibu nke dịịrị ya.
Ta awiten iti tunggal maysa ti bukodna nga awit.
Sebab masing-masing orang harus memikul tanggung jawabnya sendiri.
Kita harus bertanggung jawab atas diri kita sendiri.
Sebab tiap-tiap orang akan memikul tanggungannya sendiri.
Karena setiap orang akan menghadap Allah dan mempertanggungjawabkan perbuatannya masing-masing.
Ndogoelyo kila u muntu ukuhola u miligo nuakwe mukola.
Perciocchè ciascuno porterà il suo proprio peso.
ciascuno infatti porterà il proprio fardello.
Poiché ciascuno porterà il suo proprio carico.
Barki anime, madiziki ugito uti zongatu meme.
各自おのが荷を負ふべければなり。
人はそれぞれ、自分自身の重荷を負うべきである。
人にはおのおの、負うべき自分自身の重荷があるのです。
其は人各己が荷を負ふべければなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଆ ବିଡ଼ାର୍‌ ବୋୟ୍‌ତବୋ ।
Chiꞌjujunal chibꞌana ri taqal chiꞌwe kibꞌano.
Na'ankure magoke magokemo'a agra'a eri'zamofonte knazama'a eritere hugahie.
ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೊರೆಯನ್ನು ತಾನೇ ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
Kwo kubha bhuli munu alitwika omujigo gwae omwene.
Uhuva hela munu ayigega uchigo gwa mwene.
Maana kila munu alatola msighu wa yumuene.
각각 자기의 짐을 질 것임이니라
각각 자기의 짐을 질 것임이니라
Mweyen kais sie mwet enenu in sifacna fosrngakin ma kunal.
Chokuti zumwi ni zumwi ka kulike chiputu cha kwe.
چونکە هەرکەسێک باری خۆی هەڵدەگرێت.
ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ଜାହାରା ବ଼ଜୁ ଜାହାରାଏ ଡେ଼କିନାୟି ମାନେ ।
Unusquisque enim onus suum portabit.
Unusquisque enim onus suum portabit.
Unusquisque enim onus suum portabit.
Unusquisque enim onus suum portabit.
unusquisque enim onus suum portabit
Unusquisque enim onus suum portabit.
Jo ikkatrs nesīs savu paša nastu.
pamba te moto na moto akosamba mpo na misala na ye moko.
कहालीकि हर एक आदमी अपनोच बोझ उठायेंन।
Kubanga buli muntu aneetikkanga obuvunaanyizibwa bwe.
कऊँकि हर एकी मांणूए खे आपणा ई बोजा चकणा पड़ना।
fa samy hitondra ny entany avy ny olona rehetra.
fa sindre hinday ty kilanka’e.
ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ചുമട് ചുമക്കുമല്ലോ.
ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ചുമടു ചുമക്കുമല്ലോ.
ഓരോരുത്തരും സ്വന്തം പ്രവൃത്തികൾക്ക് ഉത്തരവാദികളാണ്.
Maramdi nakhoi khudingna nasa nasagi potlum pujagadabani.
कारण प्रत्येकाने आपला स्वतःचा भार वाहिलाच पाहिजे.
ଚିଆଃଚି ମିମିଆଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଆପ୍‌ନାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ବାହାରମ୍‌ ଗଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Pabha kila mundu shakaitagulile nnyene kwa a Nnungu.
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​လူ​တိုင်း​ပင် မိ​မိ​၏​ဝန်​ကို ထမ်း​ရွက်​ရ​မည်​ဖြစ်​သော​ကြောင့်​တည်း။
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ လူအသီးသီးတို့သည် မိမိတို့ဝန်ကို ဆောင်ရွက်ရကြမည်။
အဘယ်ကြောင့် နည်းဟူမူကား၊ လူအသီးသီး တို့သည် မိမိ တို့ဝန် ကို ဆောင်ရွက် ရကြမည်။
Ka riro hoki ma ia tangata e pikau tana kawenga.
Kelemane nijor he nijor laga boja bukhi bole ase.
Mamah liidih maama huijih rah maama ih huitheng.
ngoba lowo lalowo kumele athwale umthwalo wakhe.
Ngoba ngulowo lalowo uzathwala owakhe umthwalo.
maana kila mundu atula mchingo wa kemwene.
किनकि हरेकले आफ्नो भार आफैँ उठाउनेछ ।
Muni kila mundu iganikiwa kugega ndwika yaki mwene.
for hver skal bære sin egen byrde.
Hver og en er ansvarlig for sine egne handlinger for Gud.
for kvar skal bera si eigi byrd.
କାରଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଆପଣା ଭାର ବହନ କରିବ।
tokkoon tokkoon namaa baʼaa ofii isaa baadhachuu qabaatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਹੀ ਭਾਰ ਚੁੱਕਣਾ ਪਵੇਗਾ।
ଇନାକିଦେଂକି ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ଜାର୍‌ ବଜ୍‌ ପିଣ୍ଡ୍‌ଦେଂ ଲାଗ୍‌ଦାନାତ୍‌ ।
زیرا هرکس حامل بار خود خواهد شد.
زیرا هر کس مسئول حمل بارِ خود خواهد بود، بارِ رفتار و کردار خود.
Toziya kila muntu hakapapi shisanka shakuwi mweni.
Pwe amen amen en pein wa audepa.
Pwe amen amen en pein wa audepa.
Albowiem każdy swoje własne brzemię poniesie.
Każdy bowiem sam odpowie za swoje postępowanie.
Każdy bowiem poniesie swoje własne brzemię.
pois cada um levará a sua própria carga.
Porque cada qual levará a sua propria carga.
Porque cada qual levará a sua própria carga.
Lembrem-se que cada um de vocês deve completar suas próprias tarefas [individuais].
Nós precisamos ter responsabilidade por nós mesmos.
Pois cada homem carregará seu próprio fardo.
кэч фиекаре ышь ва пурта сарчина луй ынсушь.
Căci fiecare își va purta propria povară.
Au olaꞌ taꞌo naa, huu atahori esa-esaꞌ musi lemba-nasaa saa fo eni taoꞌ a.
ибо каждый понесет свое бремя.
Afuatanaje kila muntu ayenyemula izigo lyakwe yoyo.
Nin rêngin nin puok chit nin pêl rang sikin.
yata ekaiko janaH svakIyaM bhAraM vakSyati|
যত একৈকো জনঃ স্ৱকীযং ভাৰং ৱক্ষ্যতি|
যত একৈকো জনঃ স্ৱকীযং ভারং ৱক্ষ্যতি|
ယတ ဧကဲကော ဇနး သွကီယံ ဘာရံ ဝက္ၐျတိ၊
yata EkaikO janaH svakIyaM bhAraM vakSyati|
यत एकैकोे जनः स्वकीयं भारं वक्ष्यति।
યત એકૈકો જનઃ સ્વકીયં ભારં વક્ષ્યતિ|
yata ekaiko janaḥ svakīyaṁ bhāraṁ vakṣyati|
yata ēkaikō janaḥ svakīyaṁ bhāraṁ vakṣyati|
yata ekaiko janaH svakIyaM bhAraM vakShyati|
ಯತ ಏಕೈಕೋ ಜನಃ ಸ್ವಕೀಯಂ ಭಾರಂ ವಕ್ಷ್ಯತಿ|
យត ឯកៃកោ ជនះ ស្វកីយំ ភារំ វក្ឞ្យតិ។
യത ഏകൈകോ ജനഃ സ്വകീയം ഭാരം വക്ഷ്യതി|
ଯତ ଏକୈକୋ ଜନଃ ସ୍ୱକୀଯଂ ଭାରଂ ୱକ୍ଷ୍ୟତି|
ਯਤ ਏਕੈਕੋ ਜਨਃ ਸ੍ਵਕੀਯੰ ਭਾਰੰ ਵਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
යත ඒකෛකෝ ජනඃ ස්වකීයං භාරං වක්‍ෂ්‍යති|
யத ஏகைகோ ஜந​: ஸ்வகீயம்’ பா⁴ரம்’ வக்ஷ்யதி|
యత ఏకైకో జనః స్వకీయం భారం వక్ష్యతి|
ยต เอไกโก ชน: สฺวกียํ ภารํ วกฺษฺยติฯ
ཡཏ ཨེཀཻཀོ ཛནཿ སྭཀཱིཡཾ བྷཱརཾ ཝཀྵྱཏི།
یَتَ ایکَیکو جَنَح سْوَکِییَں بھارَں وَکْشْیَتِ۔
yata ekaiko jana. h svakiiya. m bhaara. m vak. syati|
Јер ће сваки своје бреме носити.
Jer æe svaki svoje breme nositi.
Mongwe le mongwe wa rona o tshwanetse go itshwaya diphoso le go ithwalela merwalo. Gonne ga go ope wa rona yo o itekanetseng.
Nokuti umwe neumwe achatakura mutoro wake pachake.
nokuti mumwe nomumwe anofanira kutakura mutoro wake.
кийждо бо свое бремя понесет.
Kajti vsak človek bo nosil svoje lastno breme.
Kajti vsak bo svoje lastno breme nosil.
Pakwinga muntu uliyense welela kulinyamwina mukuli wakendi.
Waayo, nin kastaaba waa inuu culaabtiisa qaato.
Porque cada cual llevará su carga.
Debemos ser responsables de nosotros mismos.
Porque cada uno llevará su propia carga.
porque cada cual llevará su propia carga.
Porque cada cual llevará su propia carga.
Porque cada cual llevará su carga.
Porque cada cual llevará su carga.
Porque cada hombre es responsable de su parte del trabajo.
Porque cada uno llevará su propia carga.
Maana kila mtu atachukua mzigo wake mwenyewe.
Maana kila mmoja anao mzigo wake mwenyewe wa kubeba.
Kwa maana, kila mtu atauchukua mzigo wake mwenyewe.
Ty var och en har sin egen börda att bära.
Ty hvar och en skall draga sina bördo.
Ty var och en har sin egen börda att bära.
Sapagka't ang bawa't tao ay magpapasan ng kaniyang sariling pasan.
Sapagkat bubuhatin ng bawat isa ang kaniyang sariling pasanin.
Holvgabv nonu nyichar ngv atubogv vge nga gvvrung sila risu tvka.
அவனவன் தன்தன் பாரத்தைச் சுமப்பானே.
ஒவ்வொருவனும் தன்னுடைய சுமைக்குத் தானே பொறுப்பாளி.
ప్రతివాడూ తన బరువు తానే మోసుకోవాలి గదా?
Koeʻuhi ʻe taki taha fua ʻene kavenga ʻaʻana.
Herkes kendine düşen yükü taşımalı.
efisɛ ɛsɛ sɛ obiara soa nʼadesoa.
ɛfiri sɛ, ɛsɛ sɛ obiara soa nʼadesoa.
бо кожний має нести свою ношу.
Бо кожен не́стиме свій власний тяга́р!
Кожен бо свій тягар нести ме.
क्यूँकि हर शख़्स अपना ही बोझ उठाएगा।
چۈنكى ھەربىر ئادەم ئۆز يۈكىنى كۆتۈرۈشى كېرەك.
Чүнки һәр бир адәм өз жүкини көтириши керәк.
Chünki herbir adem öz yükini kötürüshi kérek.
Qünki ⱨǝrbir adǝm ɵz yükini kɵtürüxi kerǝk.
Vì ai sẽ gánh lấy riêng phần nấy.
Vì ai sẽ gánh lấy riêng phần nấy.
Vì mỗi người đều có những bổn phận riêng phải làm cho trọn.
ulwakuva umuunhu ghweni litola un'sigho ghwake jujuo.
Bila kadika mutu wela nata wandi mfuna.
Nítorí pé olúkúlùkù ni yóò ru ẹrù ara rẹ̀.
Verse Count = 331

< Galatians 6:5 >