< Galatians 5:7 >

You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
Ju vraponit bukur; kush ju ka penguar që të mos i bindeni së vërtetës?
Ina su ucume gegeme. Ghari nin na wantin minu ulanzun liru kidegen?
كُنْتُمْ تَسْعَوْنَ حَسَنًا. فَمَنْ صَدَّكُمْ حَتَّى لَا تُطَاوِعُوا لِلْحَقِّ؟
كُنْتُمْ تَجْرُونَ جَرْياً جَيِّداً، فَمَنْ أَعَاقَكُمْ حَتَّى لاَ تُذْعِنُوا لِلْحَقِّ؟
ܫܦܝܪ ܪܗܛܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܕܘܕܟܘܢ ܕܠܫܪܪܐ ܠܐ ܬܬܛܦܝܤܘܢ
Դուք լաւ կը վազէիք. ո՞վ կասեցուց ձեզ՝ որ ճշմարտութեան չանսաք:
আপোনালোকে ভালদৰে দৌৰিছিল; পাছত কোনে আপোনালোকক সত্যক নামানিবলৈ বাধা জন্মালে?
Yaxşı irəliləyirdiniz. Axı həqiqətə itaət etmə yolunuzu kim kəsdi?
Fiyaco kom ca kabati dong-dong. We ywamkom bwangka bilenke?
Vngui laster eguiten cenduten, norc empatchatu çaituztéz, eguia obedi etzeneçaten?
Dilia da musa: noga: iwane hamosu! Nowa da dili dafawane hou yolesima: ne olelebela: ? E da habodane dilia hou afadenebela: ?
তোমরা তো সুন্দরভাবে দৌড়াচ্ছিলে, কে তোমাদেরকে বাধা দিল যে, তোমরা সত্যের বাধ্য হও না?
তোমরা তো ভালোভাবেই দৌড়াচ্ছিলে। কে তোমাদের বাধা দিল এবং সত্য পালন করতে দিল না?
तुस त रोड़ी दौड़ लोरे थिये दौड़ने, तुस केनि रोके, कि सच़्च़े न मन्नथ।
तुसां तां मसीह सोगी अपणे रिशते च अच्छे ने अग्गे बदा दे थे, हुण तुसां जो मसीह दी सच्ची शिक्षा पर भरोसा करणे ला कुसी जो भी रोकणा नी देणा चाईदा था।
ତୁମିମଃନ୍ ତ ନିକକଃରି ଦଃବୁଳ୍‌ତି ରିଲାସ୍‌, କେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଟେବାୟ୍‌ଲା, ତଃବେ ସଃତାର୍‌ ଅମାନ୍ୟାର୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ।
It sha'a sha'o sheenge b́ teshi, eshe and arkeewosh it alerawok'o itn bazitso kone?
Ni sen bana kru yi zi, ahi nha zu yi bubu hu najnji?
Вие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
Midagan kamo ug maayo. Kinsa ang mipahunong kaninyo gikan sa pagtuman sa kamatuoran?
Maayo na man unta ang inyong pagpaningkamot, kinsa ba gayud ang nakababag kaninyo sa inyong pagtuman sa kamatuoran?
ᎣᏏᏳ ᎢᏣᏙᎩᏯᏍᎬᎩ; ᎦᎪ ᎢᏥᏲᏍᏙᏓᏁᎴ, ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏥᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒᎢ?
Inu munkathamanga mpikisano wanu wabwino. Anakuletsani ndani kuti musamverenso choonadi?
Akyäpa nami pawhki cen! U naw ngthungtak nami läknak üng a ning jah pyaisak ni? Ihawkba a ning jah kdäk ni?
Nangcae loe kahoihah na cawnh o e, loktang lok tahngaih han ai ah mi mah maw ang pakaa o?
Balh na yong uh tih oltak te ngaitang pawt ham unim nangmih aka mah.
Balh na yong uh tih oltak te ngaitang pawt ham unim nangmih aka mah.
Dawng taanaak awh tha lo unawh dawng uhyk ti. U ing nu nangmih ce nik khai khqi nawh awitak awi am naming ngainaak aham a nim tu khqi khaak?
Note phatak in na tai uh hi; thuman thu zui ngawl tu in akua in hong khak ziam?
Nalhaitet jaonau aphanai. Thutah nung najui nauva kona koi ham nanunghei kit uvah?
Nangmouh teh kahawicalah na yawng awh toe. Lawkkatang na tarawi awh hoeh nahanelah apinimaw na ngang awh vaw.
你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
你们过去做得很好!是谁妨碍并阻止你们相信真相?
以你們跑得好! 有誰攔阻了你們去追隨真理呢﹖
Mwaliji nkupanganya yambone mu utame wenu! Ana ŵaani annekasisye kuti nkaupilikanichisya usyene?
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲑⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲑⲙⲏⲓ.
ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲏⲧ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯϫⲣⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲙⲡⲓⲑⲉ ⲉⲧⲙⲉ
ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲏⲧ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲉ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯϫⲣⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲓⲑⲉ ⲉⲧⲙⲉ.
ⲚⲀⲢⲈⲦⲈⲚϬⲞϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲔⲀⲖⲰⲤ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲀϤⲦⲀϨⲚⲞ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈϢⲦⲈⲘⲐⲢⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚϨⲎⲦ ⲐⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲐⲘⲎⲒ.
Dobro ste trčali; tko li vas je samo spriječio da se više ne pokoravate istini?
Běželi jste dobře. Kdo vám překazil, abyste pravdy neposlouchali?
Běželi jste dobře. Kdo jest vám překazil, abyste pravdy neposlouchali?
Vedli jste si docela dobře! Kdo vás to tak zmátl, že jste upustili od cesty za pravdou?
I vare godt på Vej; hvem har hindret eder i at adlyde Sandhed?
I vare godt paa Vej; hvem har hindret eder i at adlyde Sandhed?
I vare godt paa Vej; hvem har hindret eder i at adlyde Sandhed?
ତମେ ନିମାନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍‌କେ ଜାଇତେ ରଇଲାସ୍‌! ସତ୍‌ ବାଟେ ଇଣ୍ଡ୍‌ଲା ବେଲେ, କେ ତମ୍‌କେ ଅଟ୍‌କାଇଲା? କାରାପ୍‌ ବାଟେ ଜିବାକେ କେ ଉସ୍‌କାଇଲା?
Jo-Galatia, yande uringo ngʼwech maber, en ngʼa moseduodou motamou luwo adiera?
Mwakali kweenda kabotu. Ngwani wakamukachizya kutobela kasimpe?
Gij liept wel; wie heeft u verhinderd der waarheid niet gehoorzaam te zijn?
Gij waart zo goed aan het lopen; wie heeft u gestuit in het volgen der waarheid?
Gij liept wel; wie heeft u verhinderd der waarheid niet gehoorzaam te zijn?
Ye were running well. Who hindered you, not to obey the truth?
You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
You were running well; who kept you back from obedience to the truth?
You were running so well. Who has obstructed you from obeying the truth?
You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true?
You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
You have run well. So what has impeded you, that you would not obey the truth?
Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth?
You were running well; who hindered you from obeying the truth?
You were doing so well! Who got in the way and prevented you from being convinced by the truth?
Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?
You were running well; who did hinder you that you should not obey the truth?
Ye were running well: who hath hindered you that ye should not obey the truth?
Ye did run well: who hindered you from obeying the truth?
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
You did run well; who did hinder you that you should not obey the truth?
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
All of you did run well; who did hinder you that all of you should not obey the truth?
You were running well; who hindered you [so as] not to obey the truth?
You were running your race nobly. Who hindered you from obeying the truth?
You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth?
You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth?
You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth?
You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth?
You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth?
You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth?
Ye were running well; who hindered you, that ye should not obey the truth?
You were once making good progress! Who has hindered you from obeying the truth?
You were once making good progress! Who has hindered you from obeying the truth?
Ye were running well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Ye were running well: —who hath hindered you, that, by truth, ye are not to be persuaded?
You were running well; Who you (impeded *N+kO) the truth not to obey?
to run well which? you (to impede *N+kO) the/this/who truth not to persuade
Well did you run; who hath impeded you, that to the truth you should not be in obedience?
Ye did run well: who hath interrupted you, that ye acquiesce not in the truth?
You were progressing well [spiritually] [MET]. You should not have let someone influence you so that [now you] are not believing the true [message about Christ] [RHQ]!
You were once making good progress! Who has hindered you from obeying the Truth?
You were running well. Who prevented you from obeying the truth?
Ye did run well, who hindered you that ye should not obey the truth?
Ye did run well; who hindered you that ye should not obey the truth?
You were running the race nobly! Who has interfered and caused you to swerve from the truth?
You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
Ye runnen wel; who lettide you that ye obeyede not to treuthe?
Ye were running well; who did hinder you — not to obey the truth?
Vi bone kuradis; kiu vin malhelpis, ke vi ne obeu la veron?
Mienɔ du ƒum nyuie hafi. Ke ame kae va flu mi, eye wòxe mɔ na mi be miagaɖo to nyateƒe la o?
Te juoksitte hyvin; kukas teidät esti totuutta uskomasta?
Te juoksitte hyvin; kuka esti teitä olemasta totuudelle kuuliaisia?
Gij liept goed! Wie heeft u belet van gehoorzaam te zijn aan de waarheid?
Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Tu courais bien! Qui s'est mêlé de vous pour que vous n'obéissiez pas à la vérité?
Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité?
Vous couriez bien: qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour que vous n’obéissiez pas à la vérité?
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité?
Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité?
Vous couriez bien; qui vous arrêtés, et vous a détournés d'obéir à la vérité?
Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
Vous couriez bien; qui est-ce qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
Vous couriez si bien! Qui donc vous a arrêtés, détournés de la vérité?
Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Kase loo7o wothu woxista shin haii intes xuphe gididi tumasi inte azazetonta mala intena digiday oone?
(Auf dieser Glaubensbahn) seid ihr so schön gelaufen. Wer hat euch nun aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht mehr folgen wollt?
Ihr waret in so gutem Lauf. Wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht mehr folgen wollt?
Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
Ihr waret im schönen Lauf: wer hat euch gehemmt, daß ihr der Wahrheit nicht folget?
Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
Ihr hattet einen so schönen Anlauf genommen: wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht mehr gehorchen wollt?
Ihr liefet fein, wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
Ihr ward auf dem rechten Wege. Wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht folgt?
Nĩmũratengʼagĩra ihenya rĩega. Nũũ wamũgiririe mũgĩtiga gũcooka gwathĩkĩra ũhoro-ũrĩa-wa-ma?
Kase hintte lo77o woxxeeta, shin ha77i tumaas kiitettonna mela hinttena diggiday oonee?
Yi den cili ki tiini mi nuama bonhanla. Hme n den yie yipo ke yii go tuo ki hua i moamoani?
Yin bo tiini ke li ŋani: ŋma bo jia yi sanu, ki pani yi ke yin da cɔlni i mɔmɔni?
ετρεχετε καλως τις υμας ενεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
Ετρέχετε καλώς· τις σας ημπόδισεν ώστε να μη πείθησθε εις την αλήθειαν;
ετρεχετε καλως τις υμας ενεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
ετρεχετε καλωσ τισ υμασ ενεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψε τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψε τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἀνέκοψε τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
ετρεχετε καλως τις υμας ενεκοψεν {VAR2: [τη] } αληθεια μη πειθεσθαι
ετρεχετε καλως τις υμας ενεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
ପେ ବଲ୍‍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ସତ୍‍ ଗାଲିପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ଜା ଆପେକେ ମନା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? ଆପେକେ ଦଦିଆ ଗାଲିପାକା ୱେନ୍‍ସା ମେଁ ଡିରକମ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ?
તમે સારી રીતે દોડતા હતા, તમને સત્યને અનુસરતા કોણે રોક્યા?
Nou te konmanse byen pwòp. Ki moun ki rete nou sou kous nou, k'ap anpeche nou obeyi verite a?
Nou t ap kouri byen! Kilès ki te vin jennen nou pou nou pa obeyi verite a?
थम मसीह पै बिश्वास करण म्ह बढ़ण लागरे थे, पर इब थमनै सच्चाई मानण तै कोए रोक न्ही ले।
Kun yi tsere mai kyau a dā. Wa ya shige gabanku ya hana ku bin gaskiya?
Da kuna tsere da kyau, wanene ya tsayar da ku daga yin biyayya da gaskiya?
Ua holo pono oukou; nawai la oukou i keakea, i hoolohe ole ai oukou i ka oiaio?
עד עתה התקדמתם יפה מאוד באמונתכם. מה קרה לכם לפתע? מי הסיתכם נגד דבר האמת?
היטבתם לרוץ מי חשך אתכם משמע אל האמת׃
तुम तो भली भाँति दौड़ रहे थे, अब किसने तुम्हें रोक दिया, कि सत्य को न मानो।
दौड़ में बहुत बढ़िया था तुम्हारा विकास. कौन बन गया तुम्हारे सच्चाई पर चलने में रुकावट?
Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?
Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?
Þið byrjuðuð vel, en hver truflaði ykkur eða hindraði í að fylgja sannleikanum?
Unu na-agbabu ọsọ nke ọma, onye gbochiri unu ikwenyere eziokwu ahụ?
Nagtartaraykayo a sisasayaat. Siasino ti nangpasardeng kadakayo nga agtulnog iti kinapudno?
Dahulu kalian berjuang dengan baik! Sekarang mengapa kalian tidak taat lagi kepada kemauan Allah? Siapa sudah membujuk kalian?
Kalian melakukannya dengan sangat baik! Siapa yang menghalangi dan mencegah kalian untuk diyakinkan oleh kebenaran?
Dahulu kamu berlomba dengan baik. Siapakah yang menghalang-halangi kamu, sehingga kamu tidak menuruti kebenaran lagi?
Dulu saya lihat kalian sudah maju dengan baik dan semakin dewasa secara rohani. Jangan dengarkan lagi orang yang membujuk kalian untuk berhenti mengikuti ajaran benar!
Inge uhuiili wing'wene nuitumaa umulimo kukiila ulowa uugwa wisiigiila kintu.
Voi correvate bene; chi vi ha dato sturbo per non prestar fede alla verità?
Correvate così bene; chi vi ha tagliato la strada che non obbedite più alla verità?
Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?
Yazen makasiya memerom avini matori ma karti shi ukuna utize nan ka dure.
なんぢら前には善く走りたるに、誰が汝らの眞理に從ふを阻みしか。
あなたがたはよく走り続けてきたのに、だれが邪魔をして、真理にそむかせたのか。
あなたがたはよく走っていたのに、だれがあなたがたを妨げて、真理に従わなくさせたのですか。
汝等は能く走り居たりしものを、誰か眞理に從はせじとて妨げしぞ、
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ବନ୍‌ ଏତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌, ଆଜାଡ଼ି ତଙର୍‌ଗଡନ୍‌ ଏତ୍ରଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡଙ୍‍ଲବେନ୍‍?
Sibꞌalaj utz ya ibꞌanik nabꞌe. ¿Jachin xixqꞌilowik rech man kinimaj ta chi ri qas tzij?
Kotera knare huta tamentintifina tamaga re'nazanagi, iza ru antahintahi tamamino asevazirmantegetma tamage kema amage'ma nentazazana netraze?
ನೀವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಓಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ನೀವು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗದಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಡೆದವರು ಯಾರು?
ಚೆನ್ನಾಗಿ ಓಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸದಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಡೆದವರು ಯಾರು?
Mwaliga nimubhilima kisi. Niga unu abhaganyishe musige okungwa ebhye chimali?
Muhanyilaga imbelo vononu, veni akhavabenchinche ukhwedeka elweli?
Mwayele kutobha mbio kinofu. nya yaabhazuili kubhutii bhukueli?
너희가 달음질을 잘 하더니 누가 너희를 막아 진리를 순종치 않게 하더냐
너희가 달음질을 잘하더니 누가 너희를 막아 진리를 순종치 않게 하더냐?
Orekma lowos tuh arulana wo. Na su oru kowos in tila akos ma pwaye? El kifuskowosla fuka?
Zile mutiya hande. Njeni ya va mizimiki ku kuteka buniti?
باش ڕاتاندەکرد. کێ ڕێی لێ گرتن تاکو گوێڕایەڵی ڕاستی نەبن؟
ମୀରୁତ ନେହିଁକିଁ ନ଼କିତା ହାଜିମାଚେରି; ଆମ୍ବାଆସି, ମିଙ୍ଗେ ସାତାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ଙ୍ଗାତେସି?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? nemini consenseritis.
Jūs gan labi tecējāt; kas jūs ir aizkavējis, ka jūs patiesībai nepaklausāt?
Bozalaki kopota mbangu malamu! Bongo nani apengwisi bino mpo ete botika kotosa bosolo?
तुम त बहुत अच्छो सी दौड़ रह्यो होतो। अब कौन न तुम्ख रोक दियो कि सच ख मत मानो।
Mwali mutambula bulungi. Ani eyabasendasenda n’abaggya ku kugondera amazima?
मसीह रे तुसे ठीक-ठाक तरक्की करने लगी रे थे। एबे तुसे किने रोकी ते, कि सच्चो खे नि मानो?
Hianareo nihazakazaka tsara, iza no nisakana anareo tsy hanaiky ny marina?
Nisoa ty filaisa’ areo, fa ia ty nanebañe anahareo tsy hañambeñe ty hatò?
നിങ്ങൾ നന്നായി ഓടിയിരുന്നു; സത്യം അനുസരിക്കാതിരിക്കുവാൻ നിങ്ങളെ ആർ തടുത്തു?
നിങ്ങൾ നന്നായി ഓടിയിരുന്നു; സത്യം അനുസരിക്കാതിരിപ്പാൻ നിങ്ങളെ ആർ തടുത്തു കളഞ്ഞു?
നിങ്ങൾ നന്നായി മുന്നേറിക്കൊണ്ടിരുന്നു; എന്നാൽ സത്യം പിൻതുടരുന്നതിൽനിന്ന് നിങ്ങളെ തടഞ്ഞതാരാണ്?
Nakhoina ningthina lamjel chelllammi! Achumba adu illamba adudagi kanana nakhoibu thingbage? Kamdouna mahakna nakhoibu themdokpage?
तुम्ही चांगले धावत होता; तुम्ही खरेपणाला मान्य होऊ नये म्हणून तुम्हास कोणी अडथळा केला?
ଆପେଦ ଆତ୍ମିକ୍‌ରେ ବୁଗିଲେକାପେ ସେସେନ୍‌ ତାଇକେନା, ସାର୍‌ତି ହରାରେ ସେସେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଅକଏ ଆପେକେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌ କେଦ୍‌ପେୟା?
Pakuti mwatendaga kagulilanga ukoto! Bhai gani ang'ibhililenje nnakundanje ya kweli.
ယ​ခင်​က​သင်​တို့​ပြု​ကျင့်​ကြ​ပုံ​မှာ အ​လွန် လျောက်​ပတ်​ပေ​သည်။ သမ္မာ​တ​ရား​တော်​ကို မ​လိုက်​မ​နာ​စေ​ရန်​ယ​ခု​သင်​တို့​အား အ​ဘယ် သူ​ဆီး​တား​သ​နည်း။ ထို​သူ​သည်​သင်​တို့​အား အ​ဘယ်​သို့​သွေး​ဆောင်​သ​နည်း။-
အထက်ကသင်တို့သည် ကောင်းမွန်စွာ ပြေးကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ သမ္မာတရားကို နားမထောင်စေခြင်းငှါ အဘယ်သူဆီးတားသနည်း။
အထက်ကသင် တို့သည် ကောင်းမွန် စွာ ပြေး ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍သမ္မာတရား ကို နား မ ထောင်စေခြင်းငှါအဘယ်သူ ဆီးတား သနည်း။
I pai ta koutou oma; na wai koutou i whakaware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?
Apuni bhal pora polai thakisele. Kun pora apuni ke hosa kotha mani kene thaki bole nimite rukhai rakhise?
Sen ih rapne ese kah ih reetan ah! Amiisak lam nah nak re an ngeh ngo ih baat tahan? Heh ih mamah ih huk baat tahan?
Kade lihamba kuhle. Ngubani olikhuphe ekulandeleni iqiniso na?
Beligijima kuhle; ngubani olivimbele ukuthi lingalaleli iqiniso?
Twabile mwandabutuka lubelo vizur nyoi yabamchibile kotoka aminia kweli.
तिमीहरू असल रूपमा दौडिरहेका थियौ । सत्यताको पालन गर्न तिमीहरूलाई कसले रोक्यो?
Lugendu lwinu lwa bwina! Yani, hinu mweavabesili kuuyidakila uchakaka?
I løp godt; hvem hindret eder fra å lyde sannheten?
Dere begynte med å følge det sanne budskapet om Jesus Kristus og løp i god fart mot målet. Hvem er det nå som har stilt seg i veien slik at dere ikke lenger følger det sanne budskapet?
De heldt godt fram; kven hindra dykk frå å lyda sanningi?
ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ଦୌଡ଼ୁଥିଲ; କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଲା ଯେ, ସତ୍ୟର ଅବାଧ୍ୟ ହୋଇଅଛ?
Isin fiigicha gaarii fiigaa turtan. Eenyutu gufuu isinitti taʼee dhugaadhaaf ajajamuu isin dhowwe ree?
ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੌੜਦੇ ਸੀ! ਕਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨੋ?
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ତ ହାର୍‌ ଲାକେ ଆଗେ ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ମାଚାଦେର୍‌ । ହାତ୍‌ପା ହାଜ଼ିତ ହାନିହିଙ୍ଗ୍‌ ଇନେର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବାଦା ହିଜ଼ି ମାନ୍‌ଚାର୍‌, ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବୁଲ୍‌ ହାଜ଼ିତ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାତାନ୍‌?
خوب می‌دویدید. پس کیست که شما را ازاطاعت راستی منحرف ساخته است؟
در این مسابقه خوب می‌دویدید! چه کسی بر سرِ راهتان مانع گذاشت تا از اطاعت از راستی بازایستید؟
Mwenga muweriti mwankwendereya weri, gaa yakawapingira kujimira unakaka?
Komail tanger mau, is me karompwa komail, pwe ender peiki ong melel?
Komail taner mau, ij me karompwa komail, pwe ender peiki on melel?
Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?
Tak dobrze wystartowaliście! Kto wam przeszkodził biec drogą prawdy?
Biegliście dobrze. Któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłuszni prawdzie?
Estáveis correndo bem; quem vos impediu de obedecerdes à verdade?
Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçaes á verdade?
Corrieis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
Vocês estavam progredindo bem [espiritualmente ][MET]. —Alguém [deve ter]/[Quem será que tem]— [RHQ] impedido vocês, com o resultado de que não creem mais na verdadeira [mensagem sobre Cristo]!/?
É realmente uma pena, pois vocês estavam indo tão bem! Quem entrou no caminho e impediu que vocês fossem convencidos pela verdade?
Você estava correndo bem! Quem interferiu com você para que não obedecesse à verdade?
Вой алергаць бине: Чине в-а тэят каля ка сэ н-аскултаць де адевэр?
Ai alergat bine! Cine te-a împiedicat să nu asculți de adevăr?
Feꞌesaꞌan, hei misodꞌa tungga dꞌala ndoo-tetuꞌ ena. Te ia na se peko-lelekoꞌ hei, de losa nda tungga dalaꞌ naa sa ena?
Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
Mwali mtumba shinza yo nanu gobhahwanileasinte yagope elyoli?
Nin tho minsa sabak! chongdik hah nin jôm loina rangin tumo nangni akhap? Inmo nangni a methêm.
pUrvvaM yUyaM sundaram adhAvata kintvidAnIM kena bAdhAM prApya satyatAM na gRhlItha?
পূৰ্ৱ্ৱং যূযং সুন্দৰম্ অধাৱত কিন্ত্ৱিদানীং কেন বাধাং প্ৰাপ্য সত্যতাং ন গৃহ্লীথ?
পূর্ৱ্ৱং যূযং সুন্দরম্ অধাৱত কিন্ত্ৱিদানীং কেন বাধাং প্রাপ্য সত্যতাং ন গৃহ্লীথ?
ပူရွွံ ယူယံ သုန္ဒရမ် အဓာဝတ ကိန္တွိဒါနီံ ကေန ဗာဓာံ ပြာပျ သတျတာံ န ဂၖဟ္လီထ?
pUrvvaM yUyaM sundaram adhAvata kintvidAnIM kEna bAdhAM prApya satyatAM na gRhlItha?
पूर्व्वं यूयं सुन्दरम् अधावत किन्त्विदानीं केन बाधां प्राप्य सत्यतां न गृह्लीथ?
પૂર્વ્વં યૂયં સુન્દરમ્ અધાવત કિન્ત્વિદાનીં કેન બાધાં પ્રાપ્ય સત્યતાં ન ગૃહ્લીથ?
pūrvvaṁ yūyaṁ sundaram adhāvata kintvidānīṁ kena bādhāṁ prāpya satyatāṁ na gṛhlītha?
pūrvvaṁ yūyaṁ sundaram adhāvata kintvidānīṁ kēna bādhāṁ prāpya satyatāṁ na gr̥hlītha?
pUrvvaM yUyaM sundaram adhAvata kintvidAnIM kena bAdhAM prApya satyatAM na gR^ihlItha?
ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯೂಯಂ ಸುನ್ದರಮ್ ಅಧಾವತ ಕಿನ್ತ್ವಿದಾನೀಂ ಕೇನ ಬಾಧಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಸತ್ಯತಾಂ ನ ಗೃಹ್ಲೀಥ?
បូវ៌្វំ យូយំ សុន្ទរម៑ អធាវត កិន្ត្វិទានីំ កេន ពាធាំ ប្រាប្យ សត្យតាំ ន គ្ឫហ្លីថ?
പൂർവ്വം യൂയം സുന്ദരമ് അധാവത കിന്ത്വിദാനീം കേന ബാധാം പ്രാപ്യ സത്യതാം ന ഗൃഹ്ലീഥ?
ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯୂଯଂ ସୁନ୍ଦରମ୍ ଅଧାୱତ କିନ୍ତ୍ୱିଦାନୀଂ କେନ ବାଧାଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ସତ୍ୟତାଂ ନ ଗୃହ୍ଲୀଥ?
ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਯੂਯੰ ਸੁਨ੍ਦਰਮ੍ ਅਧਾਵਤ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਦਾਨੀਂ ਕੇਨ ਬਾਧਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਸਤ੍ਯਤਾਂ ਨ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਥ?
පූර්ව්වං යූයං සුන්දරම් අධාවත කින්ත්විදානීං කේන බාධාං ප්‍රාප්‍ය සත්‍යතාං න ගෘහ්ලීථ?
பூர்வ்வம்’ யூயம்’ ஸுந்த³ரம் அதா⁴வத கிந்த்விதா³நீம்’ கேந பா³தா⁴ம்’ ப்ராப்ய ஸத்யதாம்’ ந க்³ரு’ஹ்லீத²?
పూర్వ్వం యూయం సున్దరమ్ అధావత కిన్త్విదానీం కేన బాధాం ప్రాప్య సత్యతాం న గృహ్లీథ?
ปูรฺวฺวํ ยูยํ สุนฺทรมฺ อธาวต กินฺตฺวิทานีํ เกน พาธำ ปฺราปฺย สตฺยตำ น คฺฤหฺลีถ?
པཱུཪྻྭཾ ཡཱུཡཾ སུནྡརམ྄ ཨདྷཱཝཏ ཀིནྟྭིདཱནཱིཾ ཀེན བཱདྷཱཾ པྲཱཔྱ སཏྱཏཱཾ ན གྲྀཧླཱིཐ?
پُورْوَّں یُویَں سُنْدَرَمْ اَدھاوَتَ کِنْتْوِدانِیں کینَ بادھاں پْراپْیَ سَتْیَتاں نَ گرِہْلِیتھَ؟
puurvva. m yuuya. m sundaram adhaavata kintvidaanii. m kena baadhaa. m praapya satyataa. m na g. rhliitha?
Добро трчасте; ко вам забрани да се не покоравате истини?
Dobro trèaste; ko vam zabrani da se ne pokoravate istini?
Lo ne lo direla Modimo sentle thata. Yo o lo kgoreleditseng a lo busetsa kwa morago mo go saleng boammaaruri morago ke mang?
Manga muchimhanya zvakanaka; ndiani wakakudzivisai kuti murege kuteerera chokwadi?
Makanga muchimhanya nhangemutange yakanaka. Ndianiko akakudzivisai uye akakukonesai kuteerera chokwadi?
Течасте добре: кто вам возбрани не покарятися истине?
Dobro ste tekli; kdo vas je oviral, da ne bi ubogali resnice?
Tekli ste dobro, kdo vas je ustavil, da resnici niste pokorni?
Mwalikwinsa cena. Nomba walamukanisha niyani kukonka cancinencine? Nomba walacikonsha aconi kumukanisha?
Si wanaagsan baad u ordayseen, ee yaa idinka hor joogsaday inaydnaan runta addeecin?
Vosotros corríais bien, ¿quién os embarazó para no obedecer a la verdad?
¡Lo estaban haciendo muy bien! ¿Quién se interpuso en el camino y les impidió convencerse de la verdad?
¡Corríais bien! ¿Quién se entrometió en ti para que no obedecieras la verdad?
Corrían bien. ¿Quién les estorbó para no ser persuadidos por [la] verdad?
Corríais bien: ¿quién os impidió para no obedecer a la verdad?
Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad?
Vosotros corriais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad?
Estabas yendo bien; ¿Quién fue la causa de que no prestes atención a lo que es verdad?
Corríais bien ¿quién os atajó para no obedecer a la verdad?
Mlikuwa mnapiga mbio vizuri. Nani aliwazuia kutokuitii kweli?
Mwenendo wenu ulikuwa mzuri! Nani, basi aliyewazuia kuuzingatia ukweli?
Mlikuwa mkipiga mbio vizuri. Ni nani aliyewazuia msiitii kweli?
I begynten edert lopp väl. Vem har nu lagt hinder i eder väg, så att I icke mer lyden sanningen?
I lupen väl; ho hafver hindrat eder, att I icke skullen tro sanningene?
I begynten edert lopp väl. Vem har nu lagt hinder i eder väg, så att I icke mer lyden sanningen?
Nagsisitakbo kayong mabuti nang una; sino ang gumambala sa inyo upang kayo'y huwag magsisunod sa katotohanan?
Maganda ang pagtakbo ninyo noon. Sino ang pumipigil sa inyo sa pagtupad sa katotohanan?
Nonuno alv bv rila ridungto! Yvvla nonua jvjv nga tvvdung dunv nga mintur yadukunv? Oguaingbv nonua hv minyok la rito kunvdw?
நீங்கள் நன்றாக ஓடினீர்களே; சத்தியத்திற்குக் கீழ்ப்படியாமற்போக உங்களுக்குத் தடைசெய்தவன் யார்?
இந்தப் பந்தயத்தில் நீங்கள் நன்றாய் ஓடிக்கொண்டிருந்தீர்கள். சத்தியத்திற்குக் கீழ்ப்படியாதபடி உங்களைத் தடைசெய்தது யார்?
మీరు బాగా పరిగెడుతున్నారు. సత్యాన్ని అనుసరించకుండా మిమ్మల్ని ఎవరు ఆపారు?
Naʻa mou lele lelei; ko hai naʻa ne taʻofi ʻakimoutolu ke ʻoua naʻa mou talangofua ki he moʻoni?
İyi koşuyordunuz. Sizi gerçeğe uymaktan kim alıkoydu?
Na anka moresi mmirikakan no yiye! Na hena na otwintwan mo anan mu ma mugyaee nokware no tie?
Na anka moresi mmirikakan no yie! Na hwan na ɔtwintwanee mo anan mu ma mogyaee nokorɛ no tie?
Ви бігли добре. Хто завадив вам дотримуватись істини?
Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правді?
तुम तो अच्छी तरह दौड़ रहे थे किसने तुम्हें हक़ के मानने से रोक दिया।
سىلەر ئوبدان چېپىپ مېڭىۋاتقانىدىڭلار؛ بىراق كىم سىلەرنى ھەقىقەتكە ئىتائەت قىلىشتىن توسۇۋالدى؟
Силәр убдан чепип меңиватқан едиңлар; бирақ ким силәрни һәқиқәткә итаәт қилиштин тосувалди?
Siler obdan chépip méngiwatqanidinglar; biraq kim silerni heqiqetke itaet qilishtin tosuwaldi?
Silǝr obdan qepip mengiwatⱪanidinglar; biraⱪ kim silǝrni ⱨǝⱪiⱪǝtkǝ itaǝt ⱪilixtin tosuwaldi?
Anh em chạy giỏi; ai đã ngăn trở anh em đặng không cho vâng phục lẽ thật?
Anh em chạy giỏi; ai đã ngăn trở anh em đặng không cho vâng phục lẽ thật?
Trước kia, anh chị em đã thẳng tiến trên đường theo Chúa. Nhưng ai đã ngăn chặn anh chị em, không cho anh chị em vâng theo chân lý?
mukale mukimbila vunono, veeni juno akavasighile kuleka kukujitikila ilweli?
Beno luzawula thinu bumboti vayi nani wulukandikidi muingi lubika tumukina mambu ma kiedika e?
Ẹ̀yin ti ń sáré dáradára. Ta ni dí yin lọ́wọ́ láti ṣe ìgbọ́ràn sí òtítọ́?
Verse Count = 331

< Galatians 5:7 >