< Galatians 5:15 >

But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another.
Sepse nëse ju kafshoni dhe hani njëri-tjetrin, ruhuni mos prisheni njëri nga tjetri.
Asa idin kifizu nu ileo inawa nati, sun esn bara iwa molusu ati mine.
فَإِذَا كُنْتُمْ تَنْهَشُونَ وَتَأْكُلُونَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا، فَٱنْظُرُوا لِئَلَّا تُفْنُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا.
فَإِذَا كُنْتُمْ تَنْهَشُونَ وَتَفْتَرِسُونَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً، فَاحْذَرُوا أَنْ يُفْنِيَ أَحَدُكُمُ الآخَرَ!
ܐܢ ܕܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܟܬܝܬܘܢ ܘܐܟܠܝܬܘܢ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܬܤܘܦܘܢ
Բայց եթէ զիրար խածնէք եւ լափէք, զգուշացէ՛ք որ իրարմէ չսպառիք:
কিন্তু আপোনালোকে যদি পৰস্পৰৰ মাজত খোৱা-কামোৰা কৰি থাকে, তেনেহলে সাৱধান হ’ব, যাতে আপোনালোকে এইদৰে ইজনে সিজনৰ অনিষ্ট সাধন নকৰে৷
Əgər siz bir-birinizi didib-yeyirsinizsə, ehtiyatlı olun ki, bir-birinizi tələf etməyəsiniz.
dila nokom ca na-nge kebkumebe tiri komka bati kati yilo kom twalng bwiti kumeu.
Baldineta elkar aussiquiten eta iresten baduçue: beguirauçue bata berceaz consumi etzaitezten.
Be dilia da gasonasu nimi bagade sigua agoane, dilia gilisisu ganodini enoma enoma se bagade iasea, dawa: ma! Dilia enoma enoma dilisu gobele gugunufinisisa: besa: le, dawa: ma!
কিন্তু তোমরা যদি একজন অন্য জনের সঙ্গে কামড়া-কামড়ি ও গ্রাস কর, তবে দেখো, যেন একজন অন্য জনের মাধ্যমে ধ্বংস না হও।
যদি তোমরা পরস্পরকে দংশন ও গ্রাস করো, সতর্ক হও, অন্যথায় তোমরা পরস্পরের দ্বারা ধ্বংস হবে।
पन अगर तुस एक्की होरि सेइं लटते ते तंग केरते राथ, त खबरदार राथ, एक्की होरेरी बरबादी केरेले।
पर अगर तुसां इकी दुज्जे जो डंगरा सांई मारदे बडदे न, तां तुसां जो ध्यान देणा चाईदा की कुथी तुसां इक दुज्जे दा सत्यानाश नी करी देन।
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ଚାବାଚାବି ଅୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମାଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଅଃଉଁଲାସ୍‌ ତଃବେ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନାସ୍‌ ଅଃଉଁଲାସ୍‌ ।
Ernmó it atsatseyo shac'eyatni it meeyeyiri wotiyal it atsatseyo it s'uweerawok'oo it atso korde'ere.
Inde bi tan kpambi ni mre kpambi, bi ka toh ndi na wuu kpambi na.
Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
Apan kung inyong paakon ug tukbon ang matag usa, pagbantay nga dili kamo maguba sa matag usa.
Apan kon kamo magpinahitay ug magtinukbanay ang usa sa usa, magbantay lang kamo nga dili kamo mangaut-ut pinaagi sa usa ug usa.
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᏙᏣᏓᏍᎦᎶᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᏙᏣᏓᏯᎣᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏥᏙᏣᏓᏛᏔᏂ.
Ngati mupitiriza kulumana ndi kukhadzulana, samalani kuti mungawonongane.
Cunsepi sakyung hea kba mat la mat mhlem kyu u lü ngtun u lü nami ve vai mcei ua, mät naw mät nami kpyehei khai ni.
Toe maeto hoi maeto nang kaek o moe, na caak o nahaeloe, maeto hoi maeto amrohaih na tongh o moeng tih, acoehaih hoiah khosah oh.
Tedae khat neh khat na nget uh tih na yoop uh thae atah ana noek uh, khat khat neh na hlawp uh thae mahpawt nim.
Tedae khat neh khat na nget uh tih na yoop uh thae atah ana noek uh, khat khat neh na hlawp uh thae mahpawt nim.
Cehlai nangmih pynoet ingkaw pynoet cui qu unawh na mik kqah qu awhtaw, am naming qeengnaak ham ngaihta kawm uk ti.
Ahihang note khat le khat ki pet in na ki lopval uh le, khat le khat ki siatsua ngawl tu in kidawm vun.
Hinlah nangho aphatseh a nakipeto uva chule kivallhumto sau sauva uma nahiu leh kihongpha uvin, khat le khat kisuhmang tona theiya ching theiyun.
Hatei, nangmanaw ni buet touh hoi buet touh na kâkei, na kâpayawp awh pawiteh rawknae koe na pha a han tie hah na ngaihri khai dawkvah kâhruetcuet awh.
你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。
但是如果你攻击并相互拉扯,注意不要完全摧毁自己!
但如果你們彼此相咬相吞,你們要小心,免得同歸於盡。
Nambo mwalumanaga ni kulyangana mpela inyama ya chikali ya mwikonde, nlilolechesye kuti ngasinjonangana.
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲗⲁⲡⲥⲓ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏ ⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲗⲱⲕⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ϭⲱϣⲧ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲱϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
ⲉϣϫⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲗⲱⲕⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ. ϭⲱϣⲧ̅ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲱϫⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ·
ⲒⲤϪⲈ ⲆⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚϬⲒⲖⲀⲠⲤⲒ ⲈⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎ ⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰⲘ ⲀⲚⲀⲨ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲞⲨⲚⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ.
Ako li pak jedni druge grizete i glođete, pazite da jedni druge ne proždrete.
Pakli se vespolek koušete a žerete, hleďtež, abyste jedni od druhých zkaženi nebyli.
Pakli se vespolek koušete a žerete, hleďtež, abyste jedni od druhých zkaženi nebyli.
Jestliže se místo toho jen koušete a žerete, dejte pozor, abyste se navzájem nesežrali.
Men når I bide og æde hverandre, da ser til, at I ikke fortæres af hverandre!
Men naar I bide og æde hverandre, da ser til, at I ikke fortæres af hverandre!
Men naar I bide og æde hverandre, da ser til, at I ikke fortæres af hverandre!
ମାତର୍‌ ତମେ ଜଦି କିରମାର ଅଇ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଚାବାକାତ୍‌ରା ଅଇସା, ତେବେ ଜାଗ୍‍ରତ୍‌, ଜେନ୍ତିକି ତମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମାରି ନସ୍‌ଟ ନ ଉଆ ।
To ka ukaru kendo ukidhoru kendu mana ka ondiegi, to tangʼuru, nono to ubiro tiekoru.
Pele na mwalumana akulyana, amuchenjele kuti mutakamanani.
Maar indien gij elkander bijt en vereet, ziet toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.
Maar zo gij elkander bijt en verslindt, ziet dan toe, dat gij niet door elkaar wordt verteerd.
Maar indien gij elkander bijt en vereet, ziet toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.
But if ye bite and devour each other, watch out that ye be not consumed by each other.
But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
But if you bite and devour one another, take heed lest you be utterly destroyed by one another.
But if you keep on biting and devouring one another, watch out, or you will be consumed by one another.
But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another.
But if you bite and devour one another, watch out, or you will be consumed by one another.
But if you bite and devour one another, be careful that you are not consumed by one another!
but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another.
But if you bite and tear at each other, beware lest you be consumed by one another!
But if you attack and tear into one other, watch out that you don't completely destroy yourselves!
If ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another.
But if you bite and devour one another, take heed that you may not be consumed one of another.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed by one another.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not destroyed by one another.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
But if you bite and devour one another, take heed that you be not consumed one of another.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
But if all of you bite and devour one another, take heed that all of you be not consumed one of another.
and if you bite and devour one another, see that you may not be consumed by one another.
But if you are always biting and devouring one another, take heed lest you be utterly consumed one by another.
But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another.
But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another.
But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another.
But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another.
But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another.
But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another.
But if ye bite and devour one another, beware lest ye be consumed by one another.
But, if you are continually wounding and preying on one another, take care that you are not destroyed by one another.
But, if you are continually wounding and preying on one another, take care that you are not destroyed by one another.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
If, however, one another, ye bite and devour, take heed lest, by one another, ye be consumed!
If however one another you bite and devour, do take heed lest by one another you may be consumed.
if then one another to bite and to devour to see not by/under: by one another to consume
But if you bite and devour one another, beware lest one by another you be consumed.
But if ye bite and devour one another, beware, lest ye be consumed one by another.
Since you are attacking and injuring [MET] each other [by the things that you say] [MET], I warn you that [if you continue doing that], you will totally ruin each other [spiritually].
But, if you are continually wounding and preying upon one another, take care that you are not destroyed by one another.
But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one by another.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one by another.
But if you are perpetually snarling and snapping at one another, beware lest you are destroyed by one another.
But if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another.
But if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another.
But if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another.
But if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another.
But if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another.
But if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another.
And if ye bite, and ete ech othere, se ye, lest ye be wastid ech fro othere.
and if one another ye do bite and devour, see — that ye may not by one another be consumed.
Sed se vi mordas kaj manĝegas unu la alian, gardu vin, ke vi ne estu detruitaj unu de la alia.
Ke ne mieɖe ɖeklemi, eye miewɔ dzre kple mia nɔewo la, mikpɔ nyuie be miagagblẽ nu le mia nɔewo ŋu o.
Mutta jos te toinen toistanne purette ja syötte, niin katsokaat, ettette toinen toiseltanne syödyksi tule.
Mutta jos te purette ja syötte toisianne, katsokaa, ettette toinen toistanne perin hävitä.
Maar als gij malkander bijt en opeet, ziet toe dat gij niet door malkander wordt verslonden!
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
Que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
tandis que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Et si, les uns les autres, vous vous mordez et vous dévorez, prenez garde, les uns par les autres vous vous perdrez.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Gido attiin inte isay isara saxxetizayta gidiko inte inte garisan wurontamala nagetite.
Beißt und freßt ihr aber einander, so gebt acht, daß ihr euch nicht gegenseitig verzehrt!
Wenn ihr jedoch einander beißt und auffreßt, seht dann nur zu, daß ihr nicht voneinander aufgefressen werdet.
Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet.
Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet.
Wenn ihr aber einander beißet und auffresset - gebet acht, daß ihr nicht von einander verzehrt werdet.
So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehret werdet.
So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.
Wenn ihr euch aber untereinander beißt und freßt, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verschlungen werdet!
Wenn ihr einander aber beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet!
So ihr euch aber untereinander beißet und auffresset, so seht wohl zu, daß ihr nicht gar voneinander verschlungen werdet.
No rĩrĩ, mũngĩrũmana mũkĩrĩĩanaga-rĩ, mwĩmenyererei mũtikaniinane inyuĩ ene.
Shin hintte issoy issuwara saxetiyabaanne meetettiyabaa gidikko, hintte woli wurssonna mela naagettite.
Ama yi yaa ñili yiyaba ki go hmani yiyaba, yin yaa fangi mani yi yula ke yi baa bolini yiyaba.
Ama, i ya jundi yi lieba, ki janbdi yi lieba, yin ya bani ke li caa ke yin biani yi lieba.
ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε
Εάν όμως δάκνητε και κατατρώγητε αλλήλους, προσέχετε μη υπ' αλλήλων αφανισθήτε.
ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπ αλληλων αναλωθητε
ει δε αλληλουσ δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε
Εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε, μὴ ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε
Εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπὸ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε
Εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπὸ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε
ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπ αλληλων αναλωθητε
ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
ମାତର୍‍ ଜଦି ପେ ପସୁ ରକମ୍‍ ବେବଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନିଜେ ନିଜେକେ କସ୍‍ଟ ପେବିଏ ବାରି ନିଜେ ନିଜେନେ ଲସ୍ ପେରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ତରକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ଣ୍ଡୁଲା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ପେ ନିଜେ ନିଜେକେ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ନସ୍ଟ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‍ ପେବିଏ ।
પણ જો તમે એકબીજાને કરડો અને ફાડી ખાઓ, તો સાવધાન રહો, કદાચ તમે એકબીજાથી નાશ પામો.
Men, si yonn ap mòde lòt, yonn ap devore lòt tankou bèt sovaj, atansyon pou yonn pa touye lòt tou!
Men si nou mòde e devore youn lòt, fè atansyon pou nou pa fin manje youn lòt nèt.
पर जै थम एक-दुसरे नै जानवरां की ढाळ पाड़ खाओ सों, तो चौक्कस रहो, के थम एक-दुसरे नै नाश ना कर दियो।
In kun ci gaba da cizo, kuna kuma cin naman juna, ku yi hankali in ba haka ba za ku hallaka juna.
Amma idan kuna cizo da hadiye juna, ku lura kada ku hallakar da junanku.
Aka, ina e akiaki oukou me ka hoopau i kekahi i kekahi; e ao o pau auanei oukou i kekahi i kekahi
אבל אם במקום לאהוב איש את רעהו אתם תמיד רבים, שונאים ומקנאים, אז תהרסו איש את אחיו.
אבל אם תנשכו ותאכלו איש את אחיו ראו פן תכלו איש על ידי רעהו׃
पर यदि तुम एक दूसरे को दाँत से काटते और फाड़ खाते हो, तो चौकस रहो, कि एक दूसरे का सत्यानाश न कर दो।
यदि तुम एक दूसरे को हिंसक पशुओं की भांति काटते-फाड़ते रहे, तो सावधान! कहीं तुम्हीं एक दूसरे का नाश न कर बैठो.
Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emésszétek.
Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emészszétek.
Ef þið eruð sífellt að finna að og kvarta, í stað þess að sýna hvert öðru kærleika, þá gætið ykkar! Varið ykkur á að spilla ekki hvert fyrir öðru.
Ọ bụrụ na unu na-akọcha ibe unu, na-eji ọnụ unu na-ekwutọ ha, kpacharanụ anya ka unu hapụ ịla onwe unu nʼiyi.
Ngem no kagaten wenno tilmonenyo ti tunggal maysa, kitaenyo ta saannakayo a dadaelen iti tunggal maysa.
Tetapi kalau kalian saling cakar-mencakar, awas, nanti kalian sama-sama hancur.
Tetapi berhati-hatilah, supaya kalian tidak saling menyerang dan menyakiti satu sama lain. Jangan sampai kalian saling menghancurkan!
Tetapi jikalau kamu saling menggigit dan saling menelan, awaslah, supaya jangan kamu saling membinasakan.
Tetapi waspadalah supaya kalian tidak seperti binatang buas yang terus saling menggigit dan menelan, bahkan sampai saling menghancurkan!
Kuiti anga muze itakuna nu kilya, igozeeli kina muleke kibipya unyenye ku nyenye.
Che se voi vi mordete, e divorate gli uni gli altri, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri.
Ma se vi mordete e divorate a vicenda, guardate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri!
Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri.
Kunani, ikalzen inurumusa ace ashime ikure ituze irene wazenezekizeki kati ihuze ace ashime.
心せよ、若し互に咬み食はば相 共に亡されん。
気をつけるがよい。もし互にかみ合い、食い合っているなら、あなたがたは互に滅ぼされてしまうだろう。
もし互いにかみ合ったり、食い合ったりしているなら、お互いの間で滅ぼされてしまいます。気をつけなさい。
然れど汝等もし互に相咬み相食まば、互に亡ぼされざる様用心せよ。
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ରମ୍‌ଡାଲେ ଏଲ୍‌ଜୋମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ଅସମୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଏଲ୍‌ରବ୍ବୁତେ ।
Are kꞌu we xaq jeꞌ kitiꞌ iwibꞌ xuqujeꞌ kitij iwibꞌ, qas chichajij bꞌa iwibꞌ rech man kitukij ta iwibꞌ chiꞌjujunal.
Hianagi tamagra afi zagakafamo hiaza huta, ompri ampri hanutma tamagratami tamazeri haviza hutma fanane hugahazanki kva hiho.
ಆದರೆ ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ನುಂಗುವವರಾದರೆ ಒಬ್ಬರಿಂದೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ, ಎಚ್ಚರಿಕೆ.
ಆದರೆ ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಾಡಿ, ಹರಕೊಂಡು, ತಿನ್ನುವವರಾದರೆ ಒಬ್ಬರಿಂದೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ, ಎಚ್ಚರಿಕೆ.
Nawe labha mukalumana no kulyana, mwangalile mutaja kumalana emwe kwemwe.
Leno mkalumanage nu hulichana, mwelolelage ukhuta samhenangania yomwe khuva yomwe.
Verse not available
만일 서로 물고 먹으면 피차 멸망할까 조심하라
만일 서로 물고 먹으면 피차 멸망할까 조심하라
A kowos fin anwuk oana kosro lemnak uh in ngalisya ac kangla sie sin sie, taran tuh kowos in tia akwanginyekowosla kewa.
Kono heva ni musumana ni kulisana ha mwina, mutokomele kuti ka mu liholofazi ha mwina.
ئەگەر پەلاماری یەکتری بدەن و یەکتری بخۆن، ئاگاداربن یەکتری لەناونەبەن.
ମୀରୁ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ବା଼ଦା ହୀହାନା ନସ୍ତ କିୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି, ଆତିହିଁ ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ଦୁ, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ରଅତେରି ରଅଣି ତା଼ଣାଟି ନା଼ସା ଆ଼ଅତେରି ।
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
Bet ja jūs savā starpā kožaties un ēdaties, tad pielūkojiet, ka jūs cits no cita netiekat aprīti.
Soki bozali kotukana mpe kozokisana, bosala keba ete bobomana te bino na bino.
पर यदि तुम एक दु: ख अऊर चोट पहुंचावय हय, त चौकस रहो कि एक दूसरों को सत्यानाश मत कर डालो।
Naye obanga muneneŋŋana mwegendereze muleme okwezikiriza.
पर जे तुसे जानवरा जेड़े एकी-दूजे खे दाँदे देओए और फाड़ने री कोशिश करोए, तो चौकस रओ। केथी एड़ा नि ओ कि तुसे एकी-दूजे रा सत्यानाश नि करी देओ।
Fa raha mifandramatra sy mifampihinana ianareo, tandremo fandrao mifandringana.
Fa naho mifandrimitse naho mifamotseke, mitaoa, hera hifampigodrañe!
എന്നാൽ നിങ്ങൾ അന്യോന്യം കടിക്കുകയും തിന്നുകളകയും ചെയ്താലോ ഒരുവനാൽ ഒരുവൻ നശിച്ചുപ്പോകാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുവിൻ.
നിങ്ങൾ അന്യോന്യം കടിക്കയും തിന്നുകളകയും ചെയ്താലോ ഒരുവനാൽ ഒരുവൻ ഒടുങ്ങിപ്പോകാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
നിങ്ങൾ പരസ്പരം മുറിവേൽപ്പിക്കുകയും കടിച്ചുകീറുകയുംചെയ്താൽ, ഓർക്കുക! നിങ്ങൾ പരസ്പരം നശിപ്പിക്കുകയാണ്!
Adubu nakhoina lamlakki sagumna amaga amaga chiknaduna chathoknarabadi, cheksillu nattrabadi amana amabu pummang manghalnaragani.
पण तुम्ही जर एकमेकांना चावता आणि खाऊन टाकता, तर तुम्ही एकमेकांचा नाश करू नये म्हणून जपा.
ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଜାଁତୁକ ଲେକା ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ ତାନ୍‌ଲଃ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ଆଃ ହାନି ଆଡଃ ନକ୍‌ସାନ୍‌ କାମିକ ରିକାଏତାନ୍‌ରେଦ, ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍‌ପେ, କା'ରେଦ ହବାସାକାଅଆଃ ଆପେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ଆଃ ପୁରା ଜିୟନ୍‌ ରିକାଏଆପେ ।
Ikabheje nnumanangaga na taunana malinga bhannyama, mwiteiganje nnabhulagananga mwashaayenenji!
သို့​သော်​သား​ရဲ​တိရစ္ဆာန်​အ​ချင်း​ချင်း​ကိုက်​သတ် ကြ​သ​ကဲ့​သို့ သင်​တို့​ပြု​ကြ​ပါ​လျှင် အ​ချင်း ချင်း​ဖျက်​ဆီး​ရာ​ရောက်​မည်​ဖြစ်​ကြောင်း​သ​တိ ပြု​ကြ​လော့။
သို့မဟုတ်အချင်းချင်းကိုက်စားလျှင် အချင်းချင်း ဖျက်ဆီးမည်ဟု စိုးရိမ်၍သတိရှိကြလော့။
သို့မဟုတ်အချင်းချင်း ကိုက် စား လျှင် အချင်းချင်း ဖျက်ဆီး မည်ဟု စိုးရိမ်၍သတိ ရှိကြလော့။
Ki te ngau ia koutou, ki te kai tetahi i tetahi, kia tupato kei pareho tetahi i tetahi.
Kintu jodi apuni khan ekjon-ekjon logote biya kori bole bisare, titia hoile sai lobi apuni khan ekjon-ekjon ke khotom kori nadibo nimite.
Enoothong woma huiawak likhiik moktong an bah, eliilaang mui, sen jaachi nah thet haatmui mok ete anglan, erah raangtaan ih sen loong mongtham ih ban tong an, lah angka bah sen phothoon thet haatmui an.
Nxa liqhubeka lilumana lokudlanana, qaphelani hlezi liqedane du.
Kodwa uba lilumana lidlana, qaphelani ukuthi lingaqedwa omunye ngomunye.
lakini maana kamtaunara naliana muhilinge kwamba kanamuhialibie lii mwenga kwa mwenga.
तर यदि तिमीहरूले एक अर्कालाई टोक्‍ने र निल्ने गर्छौ भने, ध्यान देओ, तिमीहरू आफैँ एक अर्काबाट नष्‍ट हुन नपरोस् ।
Nambu ngati mdakulana na kulumana ngati hinyama ya kudahi mjiyangalila mkoto kuyongomesana vene kwa vene!
Men dersom I biter og eter hverandre, da se til at I ikke blir fortært av hverandre!
Om dere i stedet sårer og gjør hverandre ondt, da er risikoen stor for at dere skader hverandres tro.
Men dersom de bit og et kvarandre, so sjå til at de ikkje et kvarandre upp!
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯଦି କାମୁଡ଼ାକାମୁଡ଼ି ହୋଇ ପରସ୍ପରକୁ ଗ୍ରାସ କର, ତେବେ ସାବଧାନ, ଯେପରି ପରସ୍ପର ଦ୍ୱାରା ବିନଷ୍ଟ ନ ହୁଅ।
Garuu isin yoo wal ciniinuu fi wal nyaachuutti fuftan akka wal hin balleessineef of eeggadhaa.
ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਦੰਦਾਂ ਨਾਲ ਪਾੜ ਖਾਓ ਤਾਂ ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਕੀ ਕਿਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦਾ ਨਾਸ ਨਾ ਕਰ ਦੇਵੋਂ!।
ମତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜଦି ପସୁ ଲାକେ ବେବାର୍‌ କିଜ଼ି ହାରିତିଂ ନସ୍ଟ କିଜ଼ି ମାନାଦେର୍‌ ଆରେ ହାରି ନସ୍ଟ କିଜ଼ି ମାନାଦେର୍‌, ଲାଗିଂ ଜାଗ୍ରତ୍‌ ଆଡ, ଆୱିତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହାରିତିଂ ପୁରା ନାସ୍‌ କିନାଦେରା ।
اما اگر همدیگر رابگزید و بخورید، باحذر باشید که مبادا ازیکدیگر هلاک شوید.
اما اگر مدام در حال زخم زبان زدن به هم و دریدن یکدیگر باشید، احتیاط کنید، چرا که اگر کماکان به این روش ادامه دهید، نتیجه‌اش نابودی کامل یکدیگر خواهد بود.
Kumbiti handa pamulumana na kutenduwana gambira wankanyama wa kuntundu, muliloleri namwiza kuliyagamiziya maweni kwa maweni.
A ma komail pakolok kaokaoe amen o amen, kalaka, pwe komail de momela.
A ma komail pakolok kaokaoe amen o amen, kalaka, pwe komail de momela.
Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni.
Jeśli więc zachowujecie się jak dzikie zwierzęta, kąsające się nawzajem i skaczące innym do oczu, to uważajcie, żebyście się przypadkiem nawzajem nie pożarli.
Lecz jeśli wzajemnie się kąsacie i pożeracie, uważajcie, abyście się wzajemnie nie zjedli.
Se, porém, mordeis e devorais uns aos outros, cuidado para não vos destruirdes mutuamente.
Se vós, porém, vos mordeis e devoraes uns aos outros, vêde não vos consumaes tambem uns aos outros.
Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
Já que vocês estão atacando e ferindo [MET] uns aos outros [pelas coisas que dizem ][MET], eu lhes advirto que [se continuarem fazendo isso], ficarão totalmente destruídos {se destruirão totalmente} [em termos espirituais].
Mas, se vocês se atacam feito animais selvagens, cuidado para que não se destruam completamente!
Mas se vocês morderem e se devorarem uns aos outros, tenham cuidado para não se consumirem uns aos outros.
Дар, дакэ вэ мушкаць ши вэ мынкаць уний пе алций, луаць сяма сэ ну фиць нимичиць уний де алций.
Dar dacă vă mușcați și vă mâncați unii pe alții, aveți grijă să nu vă mâncați unii pe alții.
Te mete ma hei mireresi fo esa lea nore esa, na dei fo mete! Nda dooꞌ sa te, hei esa tao milutu esa.
Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
Nantele nkashe mlumana na lezane mhwiyenye nkashele mhwinankonye mbhehwe mbhena.
Aniatachu, ramsa anghan nin inpetta, nin insâk inlôm duoiin chu, nin inmang let loina rangin indîn roi.
kintu yUyaM yadi parasparaM daMdazyadhve 'zAzyadhve ca tarhi yuSmAkam eko'nyena yanna grasyate tatra yuSmAbhiH sAvadhAnai rbhavitavyaM|
কিন্তু যূযং যদি পৰস্পৰং দংদশ্যধ্ৱে ঽশাশ্যধ্ৱে চ তৰ্হি যুষ্মাকম্ একোঽন্যেন যন্ন গ্ৰস্যতে তত্ৰ যুষ্মাভিঃ সাৱধানৈ ৰ্ভৱিতৱ্যং|
কিন্তু যূযং যদি পরস্পরং দংদশ্যধ্ৱে ঽশাশ্যধ্ৱে চ তর্হি যুষ্মাকম্ একোঽন্যেন যন্ন গ্রস্যতে তত্র যুষ্মাভিঃ সাৱধানৈ র্ভৱিতৱ্যং|
ကိန္တု ယူယံ ယဒိ ပရသ္ပရံ ဒံဒၑျဓွေ 'ၑာၑျဓွေ စ တရှိ ယုၐ္မာကမ် ဧကော'နျေန ယန္န ဂြသျတေ တတြ ယုၐ္မာဘိး သာဝဓာနဲ ရ္ဘဝိတဝျံ၊
kintu yUyaM yadi parasparaM daMdazyadhvE 'zAzyadhvE ca tarhi yuSmAkam EkO'nyEna yanna grasyatE tatra yuSmAbhiH sAvadhAnai rbhavitavyaM|
किन्तु यूयं यदि परस्परं दंदश्यध्वे ऽशाश्यध्वे च तर्हि युष्माकम् एकोऽन्येन यन्न ग्रस्यते तत्र युष्माभिः सावधानै र्भवितव्यं।
કિન્તુ યૂયં યદિ પરસ્પરં દંદશ્યધ્વે ઽશાશ્યધ્વે ચ તર્હિ યુષ્માકમ્ એકોઽન્યેન યન્ન ગ્રસ્યતે તત્ર યુષ્માભિઃ સાવધાનૈ ર્ભવિતવ્યં|
kintu yūyaṁ yadi parasparaṁ daṁdaśyadhve 'śāśyadhve ca tarhi yuṣmākam eko'nyena yanna grasyate tatra yuṣmābhiḥ sāvadhānai rbhavitavyaṁ|
kintu yūyaṁ yadi parasparaṁ daṁdaśyadhvē 'śāśyadhvē ca tarhi yuṣmākam ēkō'nyēna yanna grasyatē tatra yuṣmābhiḥ sāvadhānai rbhavitavyaṁ|
kintu yUyaM yadi parasparaM daMdashyadhve. ashAshyadhve cha tarhi yuShmAkam eko. anyena yanna grasyate tatra yuShmAbhiH sAvadhAnai rbhavitavyaM|
ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ಯದಿ ಪರಸ್ಪರಂ ದಂದಶ್ಯಧ್ವೇ ಽಶಾಶ್ಯಧ್ವೇ ಚ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಏಕೋಽನ್ಯೇನ ಯನ್ನ ಗ್ರಸ್ಯತೇ ತತ್ರ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾವಧಾನೈ ರ್ಭವಿತವ್ಯಂ|
កិន្តុ យូយំ យទិ បរស្បរំ ទំទឝ្យធ្វេ ៜឝាឝ្យធ្វេ ច តហ៌ិ យុឞ្មាកម៑ ឯកោៜន្យេន យន្ន គ្រស្យតេ តត្រ យុឞ្មាភិះ សាវធានៃ រ្ភវិតវ្យំ។
കിന്തു യൂയം യദി പരസ്പരം ദംദശ്യധ്വേ ഽശാശ്യധ്വേ ച തർഹി യുഷ്മാകമ് ഏകോഽന്യേന യന്ന ഗ്രസ്യതേ തത്ര യുഷ്മാഭിഃ സാവധാനൈ ർഭവിതവ്യം|
କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ଯଦି ପରସ୍ପରଂ ଦଂଦଶ୍ୟଧ୍ୱେ ଽଶାଶ୍ୟଧ୍ୱେ ଚ ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକୋଽନ୍ୟେନ ଯନ୍ନ ଗ୍ରସ୍ୟତେ ତତ୍ର ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାୱଧାନୈ ର୍ଭୱିତୱ୍ୟଂ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯੰ ਯਦਿ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਦੰਦਸ਼੍ਯਧ੍ਵੇ (ਅ)ਸ਼ਾਸ਼੍ਯਧ੍ਵੇ ਚ ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਏਕੋ(ਅ)ਨ੍ਯੇਨ ਯੰਨ ਗ੍ਰਸ੍ਯਤੇ ਤਤ੍ਰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਵਧਾਨੈ ਰ੍ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ|
කින්තු යූයං යදි පරස්පරං දංදශ්‍යධ්වේ (අ)ශාශ්‍යධ්වේ ච තර්හි යුෂ්මාකම් ඒකෝ(අ)න්‍යේන යන්න ග්‍රස්‍යතේ තත්‍ර යුෂ්මාභිඃ සාවධානෛ ර්භවිතව්‍යං|
கிந்து யூயம்’ யதி³ பரஸ்பரம்’ த³ம்’த³ஸ்²யத்⁴வே (அ)ஸா²ஸ்²யத்⁴வே ச தர்ஹி யுஷ்மாகம் ஏகோ(அ)ந்யேந யந்ந க்³ரஸ்யதே தத்ர யுஷ்மாபி⁴​: ஸாவதா⁴நை ர்ப⁴விதவ்யம்’|
కిన్తు యూయం యది పరస్పరం దందశ్యధ్వే ఽశాశ్యధ్వే చ తర్హి యుష్మాకమ్ ఏకోఽన్యేన యన్న గ్రస్యతే తత్ర యుష్మాభిః సావధానై ర్భవితవ్యం|
กินฺตุ ยูยํ ยทิ ปรสฺปรํ ทํทศฺยเธฺว 'ศาศฺยเธฺว จ ตรฺหิ ยุษฺมากมฺ เอโก'เนฺยน ยนฺน คฺรสฺยเต ตตฺร ยุษฺมาภิ: สาวธาไน รฺภวิตวฺยํฯ
ཀིནྟུ ཡཱུཡཾ ཡདི པརསྤརཾ དཾདཤྱདྷྭེ ྅ཤཱཤྱདྷྭེ ཙ ཏརྷི ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨེཀོ྅ནྱེན ཡནྣ གྲསྱཏེ ཏཏྲ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཱཝདྷཱནཻ རྦྷཝིཏཝྱཾ།
کِنْتُ یُویَں یَدِ پَرَسْپَرَں دَںدَشْیَدھْوے شاشْیَدھْوے چَ تَرْہِ یُشْماکَمْ ایکونْیینَ یَنَّ گْرَسْیَتے تَتْرَ یُشْمابھِح ساوَدھانَے رْبھَوِتَوْیَں۔
kintu yuuya. m yadi paraspara. m da. mda"syadhve. a"saa"syadhve ca tarhi yu. smaakam eko. anyena yanna grasyate tatra yu. smaabhi. h saavadhaanai rbhavitavya. m|
Али ако се међу собом кољете и једете, гледајте да један другог не истребите.
Ali ako se meðu sobom koljete i jedete, gledajte da jedan drugoga ne istrijebite.
Mme fa mo boemong jwa gore lo supe kgolagano ya lorato mo go lona, malatsi otlhe lo buana bosula lo rumolana, itlhokomeleng! Itiseng mo go koafatsaneng.
Asi kana muchirumana nekudyana, chenjerai kuti murege kupedzwa umwe neumwe wenyu.
Kana muchiramba muchirumana uye nokudyana, chenjererai kuti murege kuparadzana mumwe nomumwe wenyu.
Аще же друг друга угрызаете и снедаете, блюдитеся, да не друг от друга истреблени будете.
Toda če drug drugega grizete in hrustate, pazite, da ne boste požrti eden od drugega.
A če eden drugega grizete in ujedate, gledite, da eden drugega ne iztrebite.
Nomba na mutatika kulingana ne kulumana, mbuli banyama, cenjelani ngamupwa kushinana.
Laakiin haddaad isqaniintaan oo iscuntaan, iska dhawra yeydnan isbaabbi'in.
Y si os mordéis y os coméis los unos a los otros, mirad que también no os consumáis los unos a los otros.
Pero si se atacan y se destruyen unos a otros, cuídense de no destruirse ustedes mismos por completo.
Pero si os mordéis y os devoráis unos a otros, tened cuidado de no consumiros unos a otros.
Pero si se muerden y se devoran unos a otros, tengan cuidado que no sean consumidos unos por otros.
Mas si los unos a los otros os mordéis, y os coméis, mirád que no seáis consumidos los unos por los otros.
Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros.
Y si os mordeis y os comeis los unos á los otros, mirad que tambien no os consumais los unos á los otros.
Pero si se muerden y se comen unos a otros tengan cuidado de no ser causa de destrucción el uno para el otro.
Pero si mutuamente (os mordéis y devoráis, mirad que no os aniquiléis unos a otros.
Lakini kama mkiumana na kulana, jiangalieni kwamba msijiharibu ninyi kwa ninyi.
Lakini ikiwa mtaumana na kutafunana kama wanyama, jihadharini msije mkaangamizana wenyewe kwa wenyewe!
Kama mkiumana na kutafunana, angalieni, msije mkaangamizana.
Men om I bitens inbördes och äten på varandra, så mån I se till, att I icke bliven uppätna av varandra.
Men om I med hvarannan bitens och frätens, så ser till att I icke ymsom af hvarannan uppätne varden.
Men om I bitens inbördes och äten på varandra, så mån I se till, att I icke bliven uppätna av varandra.
Nguni't kung kayo-kayo rin ang nangagkakagatan at nangagsasakmalan, magsipagingat kayo na baka kayo'y mangaglipulan sa isa't isa.
Ngunit kung magkakagatan at magsasakmalan kayo, tingnan ninyo na hindi ninyo sinisira ang isa't isa.
Vbvritola nonuno mootum svnwngsvmin am rinam aingbv, mvtvmvrv minsula okv mvritmvchik minsula ridubolo, kaaka sutoka, vbvrikunamv ajin anyingnga mvyakmvchak la mva minsu nyami sila rire.
நீங்கள் ஒருவரையொருவர் கடித்து விழுங்குவீர்கள் என்றால் அழிவீர்கள், அப்படி ஒருவரால் ஒருவர் அழிக்கப்படாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள்.
ஆனால் நீங்கள் ஒருவரையொருவர் கடித்து விழுங்குகிறவர்களாய் இருந்தால், கவனமாயிருங்கள். ஏனென்றால், நீங்கள் ஒருவரால் ஒருவர் அழிக்கப்படுவீர்கள்.
అయితే మీరు ఒకరినొకరు కరచుకుని తినేస్తే ఒకడి వలన ఒకడు బొత్తిగా నశించిపోతారేమో చూసుకోండి.
Ka mou ka fetoutou feʻūʻuusiʻaki, mo fetoutou fefoloʻaki ʻakimoutolu, vakai telia naʻa mou fetoutou fefakaʻauhaʻaki pe ʻakimoutolu.
Ama birbirinizi ısırıp yiyorsanız, dikkat edin, birbirinizi yok etmeyesiniz!
Na sɛ mokeka na momemene mo ho mo ho a, ɛno de monhwɛ yiye na moansɛe mo ho mo ho.
Na sɛ mokeka na momemene mo ho mo ho a, ɛnneɛ monhwɛ yie na moansɛe mo ho mo ho.
Але якщо ви гризете й пожираєте одне одного, стережіться, щоб ви не знищили одне одного.
Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
लेकिन अगर तुम एक दूसरे को फाड़ खाते हो, तो ख़बरदार रहना कि एक दूसरे को ख्त्म न कर दो।
لېكىن پەخەس بولۇڭلاركى، بىر-بىرىڭلارنى چىشلەپ تارتىپ يالماپ يۈرۈپ، بىر-بىرىڭلاردىن يۇتۇلۇپ كەتمەڭلار يەنە!
Лекин пәхәс болуңларки, бир-бириңларни чишләп тартип ялмап жүрүп, бир-бириңлардин жутулуп кәтмәңлар йәнә!
Lékin pexes bolunglarki, bir-biringlarni chishlep tartip yalmap yürüp, bir-biringlardin yutulup ketmenglar yene!
Lekin pǝhǝs bolunglarki, bir-biringlarni qixlǝp tartip yalmap yürüp, bir-biringlardin yutulup kǝtmǝnglar yǝnǝ!
Nhưng nếu anh em cắn nuốt nhau, thì hãy giữ, kẻo kẻ nầy bị diệt mất bởi kẻ khác.
Nhưng nếu anh em cắn nuốt nhau, thì hãy giữ, kẻo kẻ nầy bị diệt mất bởi kẻ khác.
Trái lại, nếu anh chị em xâu xé, cắn nuốt nhau, hãy coi chừng kẻo anh chị em tiêu diệt lẫn nhau.
neke ndeve mubudala na kulisana, mujilolelelaghe kuuti namungajinanganiaghe jumue kwa jumue.
Enati lulembo kilueki beno na beno ayi lulembo kikanzuna beno na beno buna lukeba tala luedi vondasana beno na beno.
Ṣùgbọ́n bí ẹ̀yin bá ń bu ara yín ṣán, tí ẹ sì ń jẹ ara yín run, ẹ kíyèsára kí ẹ má ṣe pa ara yín run.
Verse Count = 330

< Galatians 5:15 >