< Galatians 5:12 >

I wish that those who disturb you would cut themselves off.
Oh, sikur ata që ju turbullojnë, të gjymtoheshin vetë!
Meng dinin su alenge na idin wultuzunu minu tassa ati mine kiti mine.
يَالَيْتَ ٱلَّذِينَ يُقْلِقُونَكُمْ يَقْطَعُونَ أَيْضًا!
لَيْتَ الَّذِينَ يُثِيرُونَ الْبَلْبَلَةَ بَيْنَكُمْ يَبْتُرُونَ أَنْفُسَهُمْ!
ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܐܦ ܡܦܤܩ ܢܦܤܩܘܢ ܗܢܘܢ ܕܕܠܚܝܢ ܠܟܘܢ
ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܐܦ ܡܦܤܩ ܢܦܤܩܘܢ ܗܢܘܢ ܕܕܠܚܝܢ ܠܟܘܢ
Երանի՜ թէ նոյնիսկ կտրուէին անո՛նք՝ որ ձեզ տակնուվրայ կ՚ընեն:
যি সকলে আপোনালোকক ভুল ধাৰণা দি আছে, তেওঁলোকে নিজে আগুৱাই যাওঁক আৰু নিজে নিজৰ অণ্ডকোষো ছেদন কৰক।
Ah, kaş sizi çaşdıranlar özlərini axtalayaydılar!
Ailitez trenca çuec trublatzen çaituztenac.
যারা তোমাদেরকে ভ্রান্ত করছে, তারা নিজেদেরকেও ছিন্নাঙ্গ (নপুংসক) করুক।
যারা তোমাদের কাছে অশান্তি সৃষ্টি করে আমার ইচ্ছা এই যে তারা সম্পূর্ণ পথ অতিক্রম করে নিজেদের নপুংসক করে ফেলুক।
रोड़ू भोथू कि ज़ैना तुसन टपलातन, तैना अपनो अंग कटेथे!
ମୁୟ୍‌ ଇଚା କଃରୁଲେ, ଇ ବିସୟେ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବାମ୍‌ଳାଉଁଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ସୁନତ୍‌ ନଃୟ୍‌କଃରି ସଃର୍ଣ୍ଣେ ଗଃଗାଳ୍‌ ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ନିକ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।
Дано се отсечеха ония, които ви разколебават.
Nagtinguha ako nga kadtong nagpahisalaag kaninyo mahimong kapunon ang ilang mga kaugalingon.
Kining mga tawhana nga nanagpagubot kaninyo, maayo pa unta hinoon kon sila kapamutlan!
ᎣᏏᏳ ᏱᏥᏰᎸᎾ ᎾᏍᏉ ᏱᏗᎨᏥᎧᎲᏒ ᎨᏣᏕᏯᏙᏗᏍᎩ ᏥᎩ.
Kunena za amene akukuvutani, ndikanakonda akanangodzithena okha!
Nangcae raihaih paek kaminawk to na tacawt o sak ving hanah koehhaih ka tawnh.
Nangmih aka palet rhoek tah hlueng pataeng ka ngaih.
Kyinaak ak saikhqi ce, a mimah ingkaw a mimah a mi sainaak hoei awh a mik tha a seet aham awm hy!
Note hong nawngkaisak te sattan in pe kik nawn ngawl vet tu ka dei hi.
Chuche boina sodoh ho, cheptan sah a imacha hilou nasogo hou chu amaho tah imacha hilou kisoh ule kati lheh jenge.
恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了。
如果给你们带来麻烦的人能比割礼更进一步,去阉割自己就好了!
巴不得那些擾亂你們的人,將自己割淨了!
Mmbaya ŵele ŵakunsausya ŵanyamwe kwa kunkanganichisya mmumbale akalikatile iŵalo yao ya uŵelesi.
⳿ⲁⲙⲟⲓ ⳿ⲛⲥⲉϫⲱϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
ϩⲁⲙⲟⲓ ⲟⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁϭⲱϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲙⲱⲧⲛ
ϩⲁⲙⲟⲓ̈ ⲟⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁϭⲱϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
ⲀⲘⲞⲒ ⲚⲤⲈϪⲰϪⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ.
Uškopili se oni koji vas podbunjuju!
Ó by také odřezáni byli, kteříž vás nepokojí.
Ó by raději odřezáni byli, kteříž vás nepokojí.
Verse not available
Gid de endog måtte lemlæste sig selv, de, som forstyrre eder!
Gid de endog maatte lemlæste sig selv, de, som forstyrre eder!
Gid de endog maatte lemlæste sig selv, de, som forstyrre eder!
ମୁଇ ମନ୍‍ କଲିନି, ଏ ବିସଇନେଇ ଜେ ଜେ ତମ୍‌କେ କଚପଚ କଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ଆରି ଅଲପ୍‌ ଆଗ୍‌କେ ଜାଅତ୍‌ । ଉଜେ ସୁନତ୍‌ ନ ଅଇ ସେମନର୍‌ ଲିଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାପୁରନ୍‍ କାଟି ଦେଅତ୍‌!
Joma thagougo, to daher mondo gidhi nyime ka gitimo mano nyaka gihinyre kendgi giwegi!
Kuli kulibaabo balikumupenzya, ndipeekezya kuti balizibe lwabo!
Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken!
Laten zij, die u opstoken, zich maar verder verminken!
Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken!
O that those who trouble you would even cut it all off.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
that those who trouble you would even cut themselves off!
As for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves!
My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves.
Oh that those who are unsettling you would cut themselves off!
And I wish that those who disturb you would be torn away.
I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
I would they were even cut off, who trouble you.
I do wish that those who are upsetting you would just remove themselves!
If only those who are causing you trouble would go even further than circumcision and castrate themselves!
Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you.
I would that those troubling you shall indeed cut themselves off.
I wish that they who trouble you were cut off from you.
I wish they were even cut off from your communion, that make such disturbance amongst you.
I would they were even cut off which trouble you.
I would they were even cut off which trouble you.
I would they were even cut off which trouble you.
I would they were even cut off which trouble you.
I would they were even cut off which trouble you.
I would they were even cut off which trouble you.
O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
Would to God that those who are trying to unsettle you would even have themselves mutilated.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
Would that they who unsettle you would quite cut themselves off!
I could even wish that the people who are unsettling you would go further still and mutilate themselves.
I could even wish that the people who are unsettling you would go further still and mutilate themselves.
I would that they which unsettle you would even cut themselves off.
Oh! that they would even leave off in dismay, who are unsettling you!
I wish also will emasculate themselves those upsetting you.
I wish! and to cut off the/this/who to cause trouble you
But I would that they who disturb you were even cut off.
But I would, that they who disquiet you, were actually cut off.
I [would even] wish that those who are disturbing you [by insisting that men be circumcised] would also emasculate [EUP] themselves, [with the result that they would be expelled from your congregations]!
I could even wish that the people who are unsettling you would go further still and mutilate themselves.
As for those who are disturbing you, I wish they would castrate themselves!
I would they were even cut off who trouble you.
I would they were even cut off who trouble you.
Would to God that those who are unsettling your faith would even mutilate themselves.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
Y wolde that thei weren cut awei, that disturblen you.
O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
Mi volus, ke tiuj, kiuj vin maltrankviligas, sin fortranĉu.
Ɖeko medi vevie be nufiala siwo di be miana woatso aʋa na mi la, woaɖe wo ɖokuiwo ɖa le mia dome, eye woaɖe ɖa le mia ŋu kpoo.
Oi jospa ne eroitettaisiin, jotka teitä houkuttelevat!
Kunpa aivan silpoisivat itsensä, nuo teidän kiihoittajanne!
Ik wou dat zij afgesneden wierden die u ontroeren!
Ah! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent!
Je voudrais que ceux qui vous dérangent se coupent eux-mêmes.
Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchent même.
Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!
Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés!
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Ah! qu’ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent!
Que ne se font-ils mutiler, ces gens qui vous troublent!
Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!
Puissent ceux qui vous bouleversent en venir à se mutiler tout à fait!
mais alors la croix et son scandale sont anéantis Ah! Je les voudrais plus que circoncis, ceux qui vous troublent
Qu'ils se mutilent donc plutôt eux-mêmes, ceux qui jettent le trouble parmi vous!
Intes tii gizaz oothizaz oothiza asati co wogara qaxareteth agidi untafe dutheto.
Möchten doch die Leute, die euch aufwiegeln, in Zukunft lieber gleich beschneiden lassen!
Möchten doch die, die euch verwirren, sich gleich entmannen lassen.
Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, [O. verschnitten, verstümmelten] die euch aufwiegeln!
Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, die euch aufwiegeln!
Verstümmeln sollen sie sich lieber, die euch aufwiegeln.
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
Möchten doch die Leute, die euch aufwiegeln, sich sogar verschneiden lassen!
O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
Ach möchten sie sich noch dazu verschneiden lassen, die euch so in Unruhe bringen!
No nyende andũ acio mamũthĩĩnagia mathiĩ na mbere o nginya mehakũre.
Hinttena buqeyssati qaxxaretetha xalaala gidonnashin, banttana qaaratiyakkoka ta dosays.
N bi bua ke yaaba n yagini yi yama leni ku koanciagu maamaa yeni n ñani laa bonla bi yantiana nni.
Yaaba n cuoni leni li ŋmadli yi siiga, taani ki bua ban jia bi jatiadi kuli ki luni.
οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας
Είθε να αποκοπώσιν οι ταράττοντές σας.
οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας
οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντεσ υμασ
ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας
Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας
Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας
Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας
οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας
ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας
οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας
ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
જેઓ તમને ગેરમાર્ગે દોરે છે, તેઓ પોતપોતાને કાપી નાખે તો કેવું સારું!
Kanta moun k'ap boulvèse nou konsa sou keksyon sikonsizyon an, yo ta mèt tou fè chatre yo fin ak sa.
Mwen swete ke sila k ap twouble nou yo ta menm chatre pwòp kò yo.
भला होंदा जो थमनै डामाडोल करै सै, वे अपणे-आपनै नपुंसक बणा लेवै।
Da ma a ce masu tā da hankalinku ɗin nan su yanke gabansu gaba ɗaya mana!
Ina fata wadanda suke badda ku su maida kansu babani.
He pono i kuu manao i hookiia'e ka poe hookahuli ia oukou.
הלוואי שהיו מעקרים את האנשים שמנסים לסכסך ולהפריד בינינו בגלל ברית־המילה!
מי יתן ויכרתו המדיחים אתכם׃
भला होता, कि जो तुम्हें डाँवाडोल करते हैं, वे अपना अंग ही काट डालते!
उत्तम तो यही होता कि वे, जो तुम्हें डांवा-डोल कर रहे हैं, स्वयं को नपुंसक बना लेते!
Bárcsak ki is metszetnék magukat, akik titeket bujtogatnak.
Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak.
Ég óska þess eins að þessir fræðimenn sem vilja umskera ykkur, skeri þess í stað á allt samband sitt við ykkur og láti ykkur í friði.
Ọ gaara atọ m ụtọ ma ọ bụrụ na ndị ahụ na-esogbu unu ga-eme onwe ha ndị onozi.
Tarigagayak a kaponen dagiti siasinoman a mangiyaw-awan kadakayo dagiti bagbagida.
Lebih baik orang-orang yang mengacaukan pikiranmu itu langsung saja keluar sekaligus dari jemaat!
Andai saja mereka yang menyebabkan masalah bagimu akan bertindak lebih jauh dari sunat dan mengebiri diri mereka sendiri!
Baiklah mereka yang menghasut kamu itu mengebirikan saja dirinya!
Sunat saja tidak cukup untuk guru-guru palsu yang sudah mengacaukan kalian. Sekalian saja mereka memotong seluruh alat kelaminnya!
Inge ulowa nu ane kutula awo ni akumutongeela ibii aki hoola i kola.
Oh! fosser pur eziandio ricisi coloro che vi turbano!
Dovrebbero farsi mutilare coloro che vi turbano.
Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra!
願はくは汝らを亂す者どもの自己を不具にせんことを。
あなたがたの煽動者どもは、自ら不具になるがよかろう。
あなたがたをかき乱す者どもは、いっそのこと不具になってしまうほうがよいのです。
願はくは汝等を惑はす人々の裁除かれん事を。
Kꞌo ta bꞌanom wi chi riꞌ ri xaq kixkimenkꞌetij man xwi ta kakisakꞌij kibꞌ, xane chi kakesaj bꞌik ronojel ri kityoꞌjal riꞌ.
Nagri'ma navesiana e'ima hazenkema neramiza naga'mo'za, zamagra oku zamavufagama taga nehu'za, zamagonknazama harisazana knare hugahie.
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ತೊಂದರೆ ಪಡಿಸುವವರಿಗೆ ಆ ಅಂಗಚ್ಛೇದವನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಲೇಸು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ!
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸುವವರು ತಮ್ಮನೇ ತಾವು ಅಂಗಚ್ಛೇದನೆಯನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು.
Bhanu abhabhetimatya kubheile bhabhasokemo bheyaule.
Vunogwe vwango ukhuta vavo vikhuvalongoncha fivi vikhelamia vavo.
Ndo matakwa gha nene kwa bhala bhabhikabhalongosya kinofu lepi bhalaji hasi bhabhene.
너희를 어지럽게 하는 자들이 스스로 베어버리기를 원하노라
너희를 어지럽게 하는 자들이 스스로 베어버리기를 원하노라
Nga kena tuh mwet su aklokoalokye kowos uh in oru na nwe ke na elos sifacna tahla acn ten kaclos!
Ni lakaleza avo va mi lyanganisa ka vali kawule avo vene.
خۆزگە ئەو کەسانە دەخەسێنران کە دەتانشێوێنن.
ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ, ତ଼ଲୁ ଦା଼ନାଣି ଏମିନିଗାଟାରି ମିଙ୍ଗେ ଏଲେକିଁ କିଲିବିଲି କିହିମାଞ୍ଜାନେରି ଏ଼ୱାରି ପେଜୁୟାଁ ଲେହେଁ ଆ଼ତିହିଁ ନେହିଁ ଆ଼ତେମା ।
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
utinam et abscidantur qui vos conturbant
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
Kaut jel arī tie taptu graizīti, kas jūs musina!
Boye tika ete bato oyo bazali kotia mobulu kati na bino bamilongola ata banzoto ya mibali!
भलो होतो कि जो तुम्ख दु: खी करय हंय, हि पूरो रस्ता जाये उन्ख जान देवो अऊर खुद को खतना कर देवो।
Nnandyagadde abo abaabateganya beeraawe.
पला ऊँदा कि जो तुसा खे चूठी शिक्षा ते कबराई देओए, सेयो आपणे आपू खे नपूंसक बणाई देंदे।
Enga anie ka hiesotra aza izay mampitabataba anareo.
Ee te ho vosireñe ka o mañembetse anahareoo.
നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിപ്പിക്കുന്നവർ അംഗച്ഛേദം ചെയ്തുകൊണ്ടാൽ കൊള്ളാമായിരുന്നു എന്ന് ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
നിങ്ങളെ കലഹിപ്പിക്കുന്നവർ അംഗച്ഛേദം ചെയ്തുകൊണ്ടാൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
പരിച്ഛേദനം പ്രസംഗിച്ച് നിങ്ങൾക്കിടയിൽ ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരുടെ ലിംഗം ഛേദിക്കപ്പെട്ടുപോയെങ്കിൽ എന്നു ഞാൻ ആശിച്ചുപോകുന്നു.
Nakhoibu pukning olhalliba makhoina un kakpadagi hendokna masa onhanjaramlabadi eina penjaramgadabani.
तुमच्या ठायी अस्थिरता उत्पन्न करणारे स्वतःला छेदून घेतील तर बरे होईल.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ନେ ବିଷାଏରେ ଅକନ୍‌କ ଆପେକେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌ପେ ତାନାକ, ଇନ୍‌କୁ ଆଡଃକାଟିଃ ଆୟାର୍‌ରଃକାକ ଆଡଃ କା ଖାତ୍‌ନାଅକେଦ୍‌ତେ ପୁରାଗି କା ପେଡ଼େୟାନ୍‌ ହବାକାନ୍‌ ରେଦ ବୁଗିନ୍‌ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।
Bhakunshumbuyangabho mbaya bhakaiunilenje ntonga ashayenenji.
သင်​တို့​ကို​နှောင့်​ယှက်​သော​သူ​တို့​သည်​အ​ရေ ဖျား​လှီး​မင်္ဂ​လာ​ခံ​ယူ​ရုံ​သာ​မ​က မိ​မိ​တို့ ကိုယ်​ကို​သင်း​ကွပ်​လိုက်​ကြ​လျှင်​ကောင်း​လိမ့်​မည်။
သင်တို့ကို မှောက်မှားစေသောသူတို့ကို ပယ်ရှားနှင်ထုတ်စေခြင်းငှါ ငါအလိုရှိ၏။
သင် တို့ကို မှောက်မှား စေသောသူ တို့ကို ပယ်ရှား နှင်ထုတ်စေခြင်းငှါငါအလိုရှိ ၏။
Pai kau ki ahau me i motuhia atu te hunga e whakararu na i a koutou.
Labo abahluphayo, ngifisa ukuthi ngabe bayaqhubeka bazithene!
Sengathi abalihluphayo bangazithena labo.
kwa matakwa gango na mwene balo babaongoza vibaya balwa leka bene.
तिमीहरूलाई बहकाउनेहरूले त आफैँलाई नपुङ्सक तुल्याओस् ।
Nilola chabwina vala vevakuvang'aha kudumuliwa jandu kwa makakala mbanga ngavajitenili vene!
Gid de endog må skjære sig selv i sønder, de som opvigler eder!
Nei, jeg ønsker at de som skaper uro blant dere, skal skjære av seg så mye at de blir kastrert.
Gjev dei måtte skjera seg sjølve sund, dei som eggjar dykk upp!
ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସ୍ଥିର କରୁଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଙ୍ଗହୀନ ହେଲେ, ଭଲ ହୁଅନ୍ତା।
Warri isin jeeqan sun dhagna qabachuu qofa utuu hin taʼin utuu of irraa muranii iyyuu nan hawwa!
ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਆਪਣਾ ਅੰਗ ਹੀ ਵੱਢ ਲੈਂਦੇ!।
کاش آنانی که شما را مضطرب می‌سازند خویشتن را منقطع می‌ساختند.
اما آنانی که فکر شما را مضطرب می‌سازند و می‌خواهند عضوی از بدنتان را با ختنه کردن، ناقص سازند، راه را تا انتها بروند و خودشان را کاملاً اخته کنند!
Kwa walii yawawajegera ndewu pakati penu, menfiri walawi mushipinga shenu kwa kulisawula weni.
I men irail me kin kawe komail la, ren pil kawela pein irail.
I men irail me kin kawe komail la, ren pil kawela pein irail.
Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią.
Oby ci, którzy was podburzają i nakłaniają do obrzezania, sami sobie coś odcięli.
Bodajby byli odcięci ci, którzy was niepokoją.
Gostaria que aqueles que estão vos perturbando castrassem a si mesmos.
Oxalá que aquelles que vos andam inquietando fossem tambem cortados.
Oxalá que aqueles que vos andam inquietando fossem também cortados.
Eu [até ]poderia esperar que aqueles que estão perturbando vocês, [insistindo em que os homens sejam ]circuncidados, fossem castrar-se a si mesmos [EUP], [com o resultado de serem expulsos das suas congregações]!
Tomara que aqueles que estão lhes causando problemas fossem um pouco mais além da circuncisão e se castrassem.
Ши скилодяскэ-се одатэ чей че вэ тулбурэ!
Aș vrea ca cei care vă tulbură să se taie pe ei înșiși.
Te atahori mana tao hei bingun so'al sunat naa, hela fo ara uta hendi ‘mamae’ nara!
О, если бы удалены были возмущающие вас!
Ejango zyane aje bhala bhabhalongozyo shibhibhi bhandahwiyefwe bhene.
ye janA yuSmAkaM cAJcalyaM janayanti teSAM chedanameva mayAbhilaSyate|
যে জনা যুষ্মাকং চাঞ্চল্যং জনযন্তি তেষাং ছেদনমেৱ মযাভিলষ্যতে|
যে জনা যুষ্মাকং চাঞ্চল্যং জনযন্তি তেষাং ছেদনমেৱ মযাভিলষ্যতে|
ယေ ဇနာ ယုၐ္မာကံ စာဉ္စလျံ ဇနယန္တိ တေၐာံ ဆေဒနမေဝ မယာဘိလၐျတေ၊
yE janA yuSmAkaM cAnjcalyaM janayanti tESAM chEdanamEva mayAbhilaSyatE|
ये जना युष्माकं चाञ्चल्यं जनयन्ति तेषां छेदनमेव मयाभिलष्यते।
યે જના યુષ્માકં ચાઞ્ચલ્યં જનયન્તિ તેષાં છેદનમેવ મયાભિલષ્યતે|
ye janā yuṣmākaṁ cāñcalyaṁ janayanti teṣāṁ chedanameva mayābhilaṣyate|
yē janā yuṣmākaṁ cāñcalyaṁ janayanti tēṣāṁ chēdanamēva mayābhilaṣyatē|
ye janA yuShmAkaM chA nchalyaM janayanti teShAM Chedanameva mayAbhilaShyate|
ಯೇ ಜನಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಚಾಞ್ಚಲ್ಯಂ ಜನಯನ್ತಿ ತೇಷಾಂ ಛೇದನಮೇವ ಮಯಾಭಿಲಷ್ಯತೇ|
យេ ជនា យុឞ្មាកំ ចាញ្ចល្យំ ជនយន្តិ តេឞាំ ឆេទនមេវ មយាភិលឞ្យតេ។
യേ ജനാ യുഷ്മാകം ചാഞ്ചല്യം ജനയന്തി തേഷാം ഛേദനമേവ മയാഭിലഷ്യതേ|
ଯେ ଜନା ଯୁଷ୍ମାକଂ ଚାଞ୍ଚଲ୍ୟଂ ଜନଯନ୍ତି ତେଷାଂ ଛେଦନମେୱ ମଯାଭିଲଷ୍ୟତେ|
ਯੇ ਜਨਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਚਾਞ੍ਚਲ੍ਯੰ ਜਨਯਨ੍ਤਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਛੇਦਨਮੇਵ ਮਯਾਭਿਲਸ਼਼੍ਯਤੇ|
යේ ජනා යුෂ්මාකං චාඤ්චල්‍යං ජනයන්ති තේෂාං ඡේදනමේව මයාභිලෂ්‍යතේ|
யே ஜநா யுஷ்மாகம்’ சாஞ்சல்யம்’ ஜநயந்தி தேஷாம்’ சே²த³நமேவ மயாபி⁴லஷ்யதே|
యే జనా యుష్మాకం చాఞ్చల్యం జనయన్తి తేషాం ఛేదనమేవ మయాభిలష్యతే|
เย ชนา ยุษฺมากํ จาญฺจลฺยํ ชนยนฺติ เตษำ เฉทนเมว มยาภิลษฺยเตฯ
ཡེ ཛནཱ ཡུཥྨཱཀཾ ཙཱཉྩལྱཾ ཛནཡནྟི ཏེཥཱཾ ཚེདནམེཝ མཡཱབྷིལཥྱཏེ།
یے جَنا یُشْماکَں چانْچَلْیَں جَنَیَنْتِ تیشاں چھیدَنَمیوَ مَیابھِلَشْیَتے۔
ye janaa yu. smaaka. m caa ncalya. m janayanti te. saa. m chedanameva mayaabhila. syate|
О да би одсечени били они који вас кваре!
O da bi otsjeèeni bili oni koji vas kvare!
Ke eletsa fela gore baruti ba, ba ba batlang gore lo ikgaole ka go rupisiwa ba ikgaole mo go lona ba lo tlogele!
Ndingati avo vanokutambudzai vazvichekewo.
Kana vari vaya vanokukuchidzirai, ndaida hangu kuti vazvigure zvinhu zvavo.
О, дабы отсечени были развращающии вас.
Kateri pa vas begajo, želim, da bi bili celó odrezani.
O da bi bili odsečeni tudi tisti, kteri vas zavajajo!
Waxaan jeclaan lahaa in kuwa idin wareeriyaa ay isgooyaan.
Deseo que fuesen también cortados los que os inquietan.
¡Ojalá quienes los agobian fueran más allá de la circuncisión y se castraran!
Quisiera que los que os molestan se cortaran a sí mismos.
¡Ojalá se mutilaran los que los perturban!
Ojalá fuesen aun cortados los que os alborotan.
Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan.
Ojalá fuesen tambien cortados los que os inquietan.
Mi deseo es que aquellos que te causan problemas se castraran a sí mismos.
¡Ojalá llegasen hasta amputarse los que os trastornan!
Ni matakwa yangu kuwa wale wanaowaongoza vibaya watajihasi wenyewe.
Laiti hao wanaowavurugeni wangejikatakata wenyewe!
Laiti hao wanaowavuruga wangejihasi wao wenyewe!
Jag skulle önska att de män som uppvigla eder läte omskära sig ända till avstympning.
Gåfve Gud, att de ock afskorne vordo, som eder bekymra.
Jag skulle önska att de män som uppvigla eder läte omskära sig ända till avstympning.
Ibig ko sana na ang mga nagsisigulo sa inyo ay gumawa ng higit sa pagtutuli.
Ibig ko sana na ang mga nagsisigulo sa inyo ay gumawa ng higit sa pagtutuli.
Nais ko sana na ang mga nangligaw sa inyo ay kapunin nila ang mga sarili nila.
உங்களைக் குழப்புகிறவர்கள் உங்களிடமிருந்து துண்டித்துக்கொண்டால் நலமாக இருக்கும்.
விருத்தசேதனம் அவசியம் என்று உங்களைக் குழப்பமடையச் செய்கிறவர்களோ, இன்னும்கூட தங்கள் முழு உறுப்பையுமே வெட்டிக்கொள்வதையே நான் விரும்புகிறேன்.
మిమ్మల్ని తప్పు దారి పట్టించే వారు తమ్మును తాము నరికి వేసికోవడం మంచిది.
‌ʻAmusiaange ʻeau kuo tuʻusi ʻakinautolu ʻoku veuveuki ʻakimoutolu.
Aklınızı çelenler keşke kendilerini hadım etseler!
Sɛ ɛkaa me nko a anka wɔn a wɔhaw mo no atwa wɔn ho atwitwa wɔn ho wɔn ho.
Sɛ ɛkaa me nko a, anka wɔn a wɔha mo no atwa wɔn ho atwitwa wɔn ho wɔn ho.
Sɛ ɛkaa me nko a anka wɔn a wɔhaw mo no atwa wɔn ho atwitwa wɔn ho wɔn ho.
Хай ті, хто засмучує вас [питанням обрізання], взагалі себе скоплять!
О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
Ой коли б відсічено тих, що колотять вами!
Ой коли б відсічено тих, що колотять вами!
क़ाश कि तुम्हें बेक़रार करने वाले अपना तअ'ल्लुक़ तोड़ लेते।
سىلەرنى قۇترىتىۋاتقان بۇ ئادەملەر ئۆزلىرىنى ئاختا قىلىۋەتسۇن دەيمەن!
Силәрни қутритиватқан бу адәмләр өзлирини ахта қиливәтсун дәймән!
Silerni qutritiwatqan bu ademler özlirini axta qiliwetsun deymen!
Silǝrni ⱪutritiwatⱪan bu adǝmlǝr ɵzlirini ahta ⱪiliwǝtsun dǝymǝn!
Nguyền cho kẻ gieo sự rối loạn trong anh em thà họ tự chặt mình là hơn!
Nguyền cho kẻ gieo sự rối loạn trong anh em thà họ tự chặt mình là hơn!
Thiết tưởng những người thích cắt bì, gây rối loạn cho anh chị em, thà tự cắt mình còn hơn.
lwe lunoghelua lwango kuuva vala vano vikuvalongosia fivi fikujisyanga vavuo.
Bika bakilueka bobo bankotisanga divunzi mu beno.
Èmi ìbá fẹ́ kí àwọn tí ń yọ yín lẹ́nu tilẹ̀ gé ẹ̀yà ara wọn kan kúrò.
Verse Count = 316

< Galatians 5:12 >