< Galatians 4:8 >

However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
A idutu, na iwadi isa yinno Kutellẹ ba, iwa din licin na lenge na iwa di atellẹ ba sam. Nene na iyinno Kutellẹ.
لَكِنْ حِينَئِذٍ إِذْ كُنْتُمْ لَا تَعْرِفُونَ ٱللهَ، ٱسْتُعْبِدْتُمْ لِلَّذِينَ لَيْسُوا بِٱلطَّبِيعَةِ آلِهَةً.
وَلَكِنْ، لَمَّا كُنْتُمْ فِي ذَلِكَ الْحِينِ لاَ تَعْرِفُونَ اللهَ، كُنْتُمْ فِي حَالِ الْعُبُودِيَّةِ.
ܗܝܕܝܢ ܓܝܪ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܦܠܚܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܟܝܢܗܘܢ ܠܐ ܗܘܘ ܐܠܗܐ
Ուրեմն այն ատեն երբ չէիք ճանչնար Աստուած, կը ծառայէիք անոնց՝ որ բնութեամբ աստուածներ չէին:
পূৰ্বতে আপোনালোকে যেতিয়া ঈশ্বৰক জনা নাছিল, তেতিয়া যিবোৰ স্বাভাৱিকৰূপে ঈশ্বৰ নহয়, সেইবোৰৰ সেৱাকৰ্ম কৰিছিল।
Əvvəllər Allahı tanımadığınız vaxt təbiətcə allah olmayanların kölələri idiniz.
dila kikiinico, nokm nyombo kwamau, komyilam ca-ngab kibwanka fulenekowo kebo diker bwankareu.
Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.
Musa: dilia Gode Ea hou hame dawa: beba: le, dilia da eno ‘gode’ hamedei liligi ilia udigili hawa: hamosu dunu agoane ba: i.
যদিও আগে, যখন তোমরা ঈশ্বরকে জানতে না তখন যারা প্রকৃত দেবতা তোমরা তাদের দাস ছিলে,
আগে তোমরা যখন ঈশ্বরকে জানতে না, তোমরা তাদেরই দাসত্ব করতে, যারা প্রকৃতপক্ষে দেবতা নয়।
ज़ैखन तुस परमेशर न थिये ज़ानते, त तुसन तैन केरे गुलाम थिये, ज़ैना हकीकति मां ईश्वर अथ्थी नईं।
जालू तुसां परमेश्वरे जो नी जाणदे थे, उस बकत तुसां उना दे गुलाम थे जड़े असल च परमेश्वर है ही नी।
ମଃତର୍‌ ହୁର୍ବେ ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନଃଜାଣି ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଃତ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନଃଉତି ସେମଃନ୍‌କାର ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ରିଲାସ୍‌ ।
Haniye shin Ik'o it dartsatse tuutson bo doyon izar izewerotsi woterawwotssh guutso wotatni it kéweefoni.
Ni sen bina toh Irji na, bina gran ni Irji wa bana he ni vrie na, irji bi wana u njanji na.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
Bisan kaniadto, sa dihang kamo wala nasayod sa Dios, kamo mga naulipon niadtong usa nga anaa pinaagi sa kinaiyahan nga dili gayod mga dios.
Kaniadto, sa wala pa kamo makaila sa Dios, kamo naulipon ngadto sa mga binuhat nga sa kinaiya dili mga dios;
ᎠᏎᏃ ᎾᎯᏳᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏁᏥᎦᏔᎲᎾ ᏥᎨᏒᎩ, ᎪᎱᏍᏗ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎲᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎤᎾᏁᎳᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Koma poyamba pamene simunkamudziwa Mulungu, munali akapolo a zimene mwachilengedwe si milungu.
Tuhkbäih Pamhnam nami ksingki am acunüng Pamhnam naw ning jah ksingki ti veng. Ise a ktha kcek lü m'yenei phyakia ngmüimkhya veia nami nglat be vai nami ngaihki ni.
Sithaw na panoek o ai naah, taksa ah Sithaw tawn ai kaminawk ih tok to na sak pae o.
Tedae Pathen ana ming pawt vaengah a coengnah loh pathen la aka om pawt rhoek kah sal na bi uh.
Tedae Pathen ana ming pawt vaengah a coengnah loh pathen la aka om pawt rhoek kah sal na bi uh.
Khawsa nami sim hlanawh Khawsa na amak awm thlangkhqi a tamnaa na awm uhyk ti.
Ahizong Pathian na heak uh ma in, Pathian a hi tatak ngawl te i na na seam ngei uh hi.
Chidang namdang nanghon Pathen nahet masang uva, auma jong hilou pathen ho soh a chu napanu anahi.
Cathut na panue awh hoehnahlan teh cathutnaw lah kaawm hoeh e naw koe san lah na o awh.
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;
你们还不知道上帝的时候,曾被这个世界上所谓的“神”所奴役。
當你們還不認識天主的時候,服事了一些本來不是神的神;
Kalakala pamwaliji ngakwamanyilila Akunnungu, mwaliji achikapolo ŵa minungu jangalimate.
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⲁⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲏ ⲫⲩⲥⲓ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲫⲩⲥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲫⲩⲥⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲠⲒⲤⲎⲞⲨ ⲘⲈⲚ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲀⲚ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲂⲰⲔ ⲚⲚⲎ ⲪⲨⲤⲒ ⲈⲦⲈ ϨⲀⲚⲚⲞⲨϮ ⲀⲚ ⲚⲈ.
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
Ale tehdáž, neznavše Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.
Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.
Dokud jste Boha neznali, sloužili jste bohům, které jste si sami vymysleli.
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
ଆଗ୍‌ତୁ ତମେମନ୍‌ ପରମେସର୍‌କେ ଜାନି ନ ରଇଲାସ୍‌, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତମେ ମିଚ୍‌ ଦେବିଦେବ୍‌ତାମନର୍‌ ଗତି ଅଇରଇଲାସ୍‌ ।
Chon kane pod ukia Nyasaye, ne un wasumbini mag gik ma ok onego kwan kaka nyiseche.
Asi kuciindi echo, nchiwakatalina kuziba Leza, wakali mubuzike bwayooyo, utajisi bu Leza bwinibwini.
Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn;
Zeker, vroeger hebt gij God niet gekend en zijt gij goden gaan dienen, die het in werkelijkheid niet zijn;
Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn;
But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
But, then, because you knew not God, you were enslaved to those who, by nature, are not gods:
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
At that time, however, when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods.
But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.
But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those that by nature are not gods.
At the time when you didn't know God, you were enslaved by the supposed “gods” of this world.
But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
But you indeed, not knowing God, at that time served those who by nature are not gods:
But at that time when ye knew not God, ye served those who by nature are not gods.
But then indeed, when ye knew not God, ye served those which in reality are no gods.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Howbeit then, when ye knew not YHWH, ye did service unto them which by nature are no gods.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.
But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
But at that time, indeed, when ye knew not God, ye were in slavery to those who in their nature are not gods;
Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to “gods” which were no gods.
Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to ‘gods’ which were no gods.
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:
But, at that time—not knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods;
But at that time indeed not knowing God you were enslaved to those by nature not being gods;
but then on the other hand no to know God be a slave the/this/who nature not to be God
For, while not knowing Aloha, you served them who by their nature are not gods:
For then, when ye knew not God, ye served them who in their nature are not gods.
When you did not have a relationship with God [MET], you served gods that really did not exist [MET]. You were their slaves.
Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to ‘gods’ which were no gods.
But at that time, when you did not know God, you were made to be slaves to those who are, by their natural powers, not gods at all.
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
But thanne ye vnknowynge God, serueden to hem that in kynde weren not goddis.
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;
Tsã la, esi mienya Mawu o la, mienye kluvi na nu siwo menye mawuwo tso dzɔdzɔme o la.
Mutta sillä ajalla, koska ette Jumalaa tunteneet, palvelitte te niitä, jotka ei luonnostansa jumalat olleetkaan.
Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka luonnostaan eivät jumalia ole.
Maar eertijds, toen gij God niet kendet, diendet gij degenen die van nature geen goden zijn.
Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
Mais en ce temps-là, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux.
Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux:
Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.
Autrefois, à la vérité, ignorant Dieu, vous étiez asservis à ceux qui par leur nature ne sont pas dieux.
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous ser viez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
Mais, tandis qu'alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui, de leur nature, ne sont pas des dieux,
Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
Mais, tandis qu'alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux,
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
Autrefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature.
Inte Xoosu eranape kasse Xoosu gidonta eqatas aylista.
Damals freilich, als ihr Gott noch nicht kanntet, habt ihr denen, die in Wirklichkeit nicht Götter sind, als Knechte gedient.
Damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, da dientet ihr den Göttern, die es in Wirklichkeit doch gar nicht gibt.
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, [O. waret ihr Sklaven derer] die von Natur nicht Götter sind; [Vergl. 2. Chron. 13,9]
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
Aber damals, da ihr Gott nicht kanntet, habt ihr den Göttern gedient, die es dem Wesen nach nicht sind.
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
Damals freilich, als ihr Gott noch nicht kanntet, habt ihr solchen Göttern gedient, die ihrem Wesen nach gar keine Götter sind.
Damals aber, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
Tene rĩrĩa mũtooĩ Ngai-rĩ, mwarĩ ngombo cia ciũmbe iria itarĩ ngai.
Hintte kase Xoossaa eronna wode xoosse gidonnayssatas aylle gididi haarettideta.
Yaa yogunu n pendi, yin ki den bani U Tienu yaa yogunu, yi den hua i buli yi n ki tie U Tienu yeni, ki go tie li yonbi.
Yog tianu, k ba ban o tienu, i dond ya tieni k tie lan.
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
Αλλά τότε μεν μη γνωρίζοντες τον Θεόν, εδουλεύσατε εις τους μη φύσει όντας Θεούς·
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτεσ θεον εδουλευσατε τοισ μη φυσει ουσιν θεοισ
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς·
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς ⸂φύσει μὴ οὖσι θεοῖς·
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες ˚Θεὸν, ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς·
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
Ἀλλὰ τότε μέν, οὐκ εἰδότες Θεόν, ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς·
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
Ἀλλὰ τότε μέν, οὐκ εἰδότες Θεόν, ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς·
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
ସିସେ ପେ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ମ୍ୟାଃ ପେଲେଃଗେ ତେସା ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍‍ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ମିଚ୍‍ ଦେବା ଦେବୀଇଂ ଚାକର୍‍ ପେଲେଃଗେ ।
પણ પહેલાં જયારે તમે ઈશ્વરને જાણતા નહોતા, ત્યારે જેઓ વાસ્તવમાં દેવો નથી તેઓની સેવા તમે કરતા હતા.
Nan tan lontan, nou pa t' konnen Bondye, nou te esklav yon bann bondye ki pa t' Bondye.
Sepandan, nan lè sa a, lè nou pa t konnen Bondye, nou te esklav a sila ki pa lanati pa t dye yo menm.
जिब थम परमेसवर नै न्ही जाणो थे तो उस बखत थम उसके गुलाम थे, जो असलियत म्ह परमेसवर सै ए कोनी।
Dā da ba ku san Allah ba, ku bayi ne ga waɗanda a ainihi ba alloli ba ne.
Duk da haka a da, da ba ku san Allah ba, bayi ne ku ga alloli wadanda ainihi ba alloli ba ne ko kadan.
Aka, i ka manawa i ike ole ai oukou i ke Akua, hookauwa aku la oukou na na akua oiaio ole.
אתם הגויים, לפני שהאמנתם באלוהים הייתם עבדים לכל מיני אלילים מגוחכים, שקראתם להם”אלוהים“.
הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים׃
फिर पहले, तो तुम परमेश्वर को न जानकर उनके दास थे जो स्वभाव में देवता नहीं।
जब तुम परमेश्वर को नहीं जानते थे, उस समय तुम उनके दास थे, जो वास्तव में ईश्वर हैं ही नहीं.
Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, amik természet szerint nem istenek.
Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;
Áður en þið kynntust Guði, voruð þið heiðingjar. Þið voruð þrælar svokallaðra guða sem voru ekki einu sinni til.
Nʼoge gara aga, mgbe unu na-amaghị Chineke, unu bụ ohu nye chi niile nke na-abụghị dịka ha si pụta ụwa.
Ngem idi, idi saanyo pay nga am-ammo ti Dios, tagabunakayo dagiti saan pulos a dios.
Dahulu kalian tidak mengenal Allah, itu sebabnya kalian menjadi hamba dari kuasa-kuasa yang dianggap sebagai ilah tetapi sebenarnya bukan Allah sama sekali.
Pada saat kamu tidak mengenal Allah, kamu diperbudak oleh berhala dunia ini.
Dahulu, ketika kamu tidak mengenal Allah, kamu memperhambakan diri kepada allah-allah yang pada hakekatnya bukan Allah.
Kalian Jemaat Galatia kebanyakan bukan orang Yahudi. Itu sebabnya, sebelum mengenal Allah, kalian sudah menjadi budak dari bermacam-macam dewa, yaitu berhala dan roh-roh yang disebut ilahi, padahal bukan.
Ze ikili ga, itungo shanga ai mumulingile Itunda, ai mutuile mi atungwa ku awo niiza ku upuumoo shanga alungu nangaluu.
Ma allora [voi], non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.
Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
Senki uganya ugino me sa da ya rusi Asere ba, ya zi Asere, barji ni kara me daa Asere ba.
されど汝ら神を知らざりし時は、その實 神にあらざる神々に事へたり。
神を知らなかった当時、あなたがたは、本来神ならぬ神々の奴隷になっていた。
しかし、神を知らなかった当時、あなたがたは本来は神でない神々の奴隷でした。
彼時には汝等神を知らず、生來神たらざるものに事へて奴隷たりき。
ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲବେନ୍‍, ତିଆସନ୍‌ ଆନାଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଇସ୍ୱର ତଡ୍‌, ଆମଙଞ୍ଜି କମ୍ବାରିନ୍‌ ଏଡକୋଲନ୍‌ ।
Ojer are majaꞌ iwetaꞌm uwach ri Dios, are kipatanij ri man e dios taj.
Hagi tamagra korapara Anumzana keta antahita osu'neta, amne zanku, anumzantie huta nehazageno, kina reramantegeta anazamofo kazokzo vahe mani'nazane.
ಮುಂಚೆ ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಅರಿಯದವರಾಗಿದ್ದಾಗ, ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ದೇವರಲ್ಲದವುಗಳಿಗೆ ನೀವು ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ಹಿಂದೆ ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಅರಿಯದೆ, ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ದೇವರಲ್ಲದವರುಗಳಿಗೆ ದಾಸರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
Nawe kala, mwaliga mutakumenya Nyamuanga, nimukolela bhanu bhatali bhanyamuanga mu bhusimukwa.
Ata khasekhe, usekhe ugusamwamanyile uNguluve, mwale vasung'wa khuvala avanya manguluve gavo.
Hata kabla, wakati hamkumjua Mungu, mlikuwa watumwa kwa wale ambao kwa asili si miungu kabisa.
그러나 너희가 그 때에는 하나님을 알지 못하여 본질상 하나님이 아닌 자들에게 종 노릇 하였더니
그러나 너희가 그 때에는 하나님을 알지 못하여 본질상 하나님이 아닌 자들에게 종노릇하였더니
In pacl meet ah kowos tia etu God, ouinge kowos kulansupu ma pilasr su tia god pwaye.
Mwisule, ne museni kwiziva Ireeza mu vali mu vahikana kwavo vasali vavali va milimu
بەڵام ئەو کاتەی کە خوداتان نەدەناسی، کۆیلەی ئەوانە بوون کە بە سروشت خودا نین.
ସାମା ମୀରୁ ନ଼କେଏ ମାହାପୂରୁଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ଗାଟାଇ ସାତା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାଆଁତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ମାଚେରି ।
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Bet to brīdi, kad jūs Dievu neatzināt, jūs esat kalpojuši tiem, kas pēc būšanas nav dievi.
Wuta kala, wana boyebaki nanu Nzambe te, bozalaki bawumbu ya banzambe oyo, na bosolo, bazali penza banzambe te.
पर पहिले त तुम परमेश्वर ख नहीं जानत होतो अऊर उन्को तुम सेवक होतो जो वास्तव म ईश्वरीय नहाय,
Mmwe bwe mwali temunnamanya Katonda mwabanga baddu ba bitali Katonda.
जेबे तुसे परमेशरो खे नि जाणो थे, तेस बखते तुसे तिना रे दास थे, जो सच्चो खेई परमेशर अया ई नि।
Kanefa tamin’ izany, fony mbola tsy nahalala an’ Andriamanitra ianareo, dia nanompo izay andriamani-tsi-izy;
Ie taolo, mbe tsy nahafohiñe an’Andrianañahare, naho niondevo’ o toe tsy ndrañahareo;
മുമ്പ് നിങ്ങൾ ദൈവത്തെ അറിയാതിരുന്നപ്പോൾ സ്വഭാവത്താൽ ദൈവങ്ങളല്ലാത്തവർക്ക് അടിമപ്പെട്ടിരുന്നു.
എന്നാൽ അന്നു നിങ്ങൾ ദൈവത്തെ അറിയാതെ സ്വഭാവത്താൽ ദൈവങ്ങളല്ലാത്തവൎക്കു അടിമപ്പെട്ടിരുന്നു.
മുമ്പേ, നിങ്ങൾ ദൈവത്തെക്കുറിച്ച് അറിവില്ലാത്തവർ ആയിരുന്നതിനാൽ; ദൈവങ്ങൾ അല്ലാത്ത എന്തിനൊക്കെയോ അടിമപ്പെട്ട് അവയെ സേവിച്ചുവരികയായിരുന്നു.
Mamangda nakhoina Tengban Mapu khangdringei matamda, mahousana Tengban Mapu nattaba makhoising adugi minai oiduna leirammi.
तथापि पूर्वी तुम्ही देवाला ओळखीत नव्हता, तेव्हा, जे स्वभावतः देव नाहीत त्यांचे दास होता;
ସିଦା ଦିପିଲିରେ ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କାପେ ସାରିକାଇ ତାଇକେନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଅକନ୍‌କ ସାର୍‌ତି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାହାଁଲାକ, ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ ହସଡ଼ ମାହାପୁରୁକଆଃ ଦାସିପେ ତାଇକେନା ।
Pabha bhukalago nkaamanyangaga a Nnungu, kwa nneyo mwashinkwaakamulilanga liengo ashimaoka bhalinginji nngabha a Nnungu bha kweli.
အ​ခါ​တစ်​ပါး​က​သင်​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ကို မ​သိ​ကြ​သ​ဖြင့် မ​စစ်​မ​မှန်​သော​ဘု​ရား​တို့​၏ ကျွန်​ဖြစ်​ခဲ့​ကြ​၏။-
သို့သော်လည်း အထက်က သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ကို မသိသောအခါ၊ ဇာတိအားဖြင့် ဘုရားမဟုတ် သော သူတို့၏အမှုကိုဆောင်ရွက်ကြ၏။
သို့သော်လည်း အထက်က သင်တို့သည် ဘုရားသခင် ကို မ သိ သောအခါ၊ ဇာတိ အားဖြင့်ဘုရား မ ဟုတ် သော သူတို့၏အမှုကိုဆောင်ရွက် ကြ၏။
Heoi i reira, i te mea kihai koutou i matau ki te Atua, he pononga koutou na nga mea ehara nei i te atua tupu.
Kintu, poila somoite to, tumikhan Isor ke najani kene thakise, aru tumikhan ke sewa koribo dise jun khan, niyom pora Isor khan nohoi.
Jaakhoh ni bah sen ih Rangte ah tajattan, eno sen loong ah Rangte lah angka loong dasah ang tan.
Ekuqaleni, lingakamazi uNkulunkulu laliyizigqili zalabo abangayisibo onkulunkulu ngemvelo.
Kodwa ngalesosikhathi, lingamazi uNkulunkulu, laliyizigqili kulabo abangeyisibo onkulunkulu ngemvelo;
Hata kabla mnamtanga kwaa Nnongo, mwabiole mwatumwa kwa balo kwa asili miungu kwaa kabisa.
तर पहिले जब तिमीहरूले परमेश्‍वरलाई चिन्दैन थियौ, तिमीहरू तिनीहरूका दास थियौ जो स्वभावैले ईश्‍वरहरू होइनन् ।
Kadeni pemwammanyili lepi Chapanga, ndi mwaihengili michapanga ya waka, lepi Chapanga wa chakaka.
Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
Før dere galatere kjente Gud, var dere slaver under makter som dere trodde var guder.
Men den tid de ikkje kjende Gud, træla de under dei gudar som i røyndi ikkje er gudar.
ମାତ୍ର ପୂର୍ବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ନ ଜାଣି, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବର ନୁହଁନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ଦାସ ଥିଲ;
Isin utuu Waaqa hin beekiniin dura, waaqota uumama isaaniitiin waaqota hin taʼiniif garboomtanii turtan.
ਪਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਗੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਈਸ਼ਵਰ ਨਹੀਂ ਸਨ।
ମାତର୍‌ ଆଗ୍‍ତୁ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପୁନ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାଦେର୍‌, ଲାଗିଂ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହାତେନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆକାୟ୍‌, ହେ ଲାକେ ମିଚ୍‌ ପେନ୍‌ ପୁଦାତିଂ ଆଡ଼ିୟା ମାଚାଦେର୍‌;
لیکن در آن زمان چون خدا را نمی شناختید، آنانی را که طبیعت خدایان نبودند، بندگی می‌کردید.
شما غیریهودیان، پیش از آنکه خدای حقیقی را بشناسید، بردۀ آنهایی بودید که بنا بر ذاتشان، خدا نیستند.
Makashu pamumumaniti ndiri Mlungu, muweriti wamanda wa vilii vyaviwera ndiri milungu nakaka.
A ni ansau o me komail sasa Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
A ni anjau o me komail jaja Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
Zanim poznaliście Boga, byliście niewolnikami nieprawdziwych bożków.
Wprawdzie dawniej, gdy nie znaliście Boga, służyliście tym, którzy z natury nie są bogami.
Quando, porém, não conhecíeis a Deus, vós servíeis aos que por natureza não são deuses.
Mas, quando não conhecieis Deus, servieis aos que por natureza não são deuses.
Mas, quando não conhecieis Deus, servieis aos que por natureza não são deuses.
Quando vocês não tinham ainda um relacionamento com Deus, serviam a deuses que realmente não existiam [MET], [justamente ]como os escravos [servem aos seus patrões ][MET].
Na época em que vocês não conheciam a Deus, vocês eram escravizados pelos supostos “deuses” deste mundo.
No entanto, naquela época, sem conhecer Deus, você estava em cativeiro com aqueles que por natureza não são deuses.
Одиниоарэ, кынд ну куноштяць пе Думнезеу, ераць робиць челор че, дин фиря лор, ну сунт думнезей.
În vremea aceea însă, neștiind pe Dumnezeu, erați robi celor ce nu sunt dumnezei din fire.
Feꞌesaꞌan, leleꞌ hei nda feꞌe mihine Lamatualain sa, tao ao mara dadꞌi ate fo songgo dꞌala nda matetuꞌ ra sa.
Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
Hata shamumbele, humanye Ungolobhe, mwali bhatumwa hwa bhala bhi asili saga bhalongobhe nzela.
Tienlâi hanchu Pathien la riet mak cheia, masikin pathien ni ngâiloi ngei suoka nin om ngâi.
aparaJca pUrvvaM yUyam IzvaraM na jJAtvA ye svabhAvato'nIzvarAsteSAM dAsatve'tiSThata|
অপৰঞ্চ পূৰ্ৱ্ৱং যূযম্ ঈশ্ৱৰং ন জ্ঞাৎৱা যে স্ৱভাৱতোঽনীশ্ৱৰাস্তেষাং দাসৎৱেঽতিষ্ঠত|
অপরঞ্চ পূর্ৱ্ৱং যূযম্ ঈশ্ৱরং ন জ্ঞাৎৱা যে স্ৱভাৱতোঽনীশ্ৱরাস্তেষাং দাসৎৱেঽতিষ্ঠত|
အပရဉ္စ ပူရွွံ ယူယမ် ဤၑွရံ န ဇ္ဉာတွာ ယေ သွဘာဝတော'နီၑွရာသ္တေၐာံ ဒါသတွေ'တိၐ္ဌတ၊
aparanjca pUrvvaM yUyam IzvaraM na jnjAtvA yE svabhAvatO'nIzvarAstESAM dAsatvE'tiSThata|
अपरञ्च पूर्व्वं यूयम् ईश्वरं न ज्ञात्वा ये स्वभावतोऽनीश्वरास्तेषां दासत्वेऽतिष्ठत।
અપરઞ્ચ પૂર્વ્વં યૂયમ્ ઈશ્વરં ન જ્ઞાત્વા યે સ્વભાવતોઽનીશ્વરાસ્તેષાં દાસત્વેઽતિષ્ઠત|
aparañca pūrvvaṁ yūyam īśvaraṁ na jñātvā ye svabhāvato'nīśvarāsteṣāṁ dāsatve'tiṣṭhata|
aparañca pūrvvaṁ yūyam īśvaraṁ na jñātvā yē svabhāvatō'nīśvarāstēṣāṁ dāsatvē'tiṣṭhata|
apara ncha pUrvvaM yUyam IshvaraM na j nAtvA ye svabhAvato. anIshvarAsteShAM dAsatve. atiShThata|
ಅಪರಞ್ಚ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಂ ನ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯೇ ಸ್ವಭಾವತೋಽನೀಶ್ವರಾಸ್ತೇಷಾಂ ದಾಸತ್ವೇಽತಿಷ್ಠತ|
អបរញ្ច បូវ៌្វំ យូយម៑ ឦឝ្វរំ ន ជ្ញាត្វា យេ ស្វភាវតោៜនីឝ្វរាស្តេឞាំ ទាសត្វេៜតិឞ្ឋត។
അപരഞ്ച പൂർവ്വം യൂയമ് ഈശ്വരം ന ജ്ഞാത്വാ യേ സ്വഭാവതോഽനീശ്വരാസ്തേഷാം ദാസത്വേഽതിഷ്ഠത|
ଅପରଞ୍ଚ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ନ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯେ ସ୍ୱଭାୱତୋଽନୀଶ୍ୱରାସ୍ତେଷାଂ ଦାସତ୍ୱେଽତିଷ୍ଠତ|
ਅਪਰਞ੍ਚ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਯੂਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਨ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਯੇ ਸ੍ਵਭਾਵਤੋ(ਅ)ਨੀਸ਼੍ਵਰਾਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਦਾਸਤ੍ਵੇ(ਅ)ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ|
අපරඤ්ච පූර්ව්වං යූයම් ඊශ්වරං න ඥාත්වා යේ ස්වභාවතෝ(අ)නීශ්වරාස්තේෂාං දාසත්වේ(අ)තිෂ්ඨත|
அபரஞ்ச பூர்வ்வம்’ யூயம் ஈஸ்²வரம்’ ந ஜ்ஞாத்வா யே ஸ்வபா⁴வதோ(அ)நீஸ்²வராஸ்தேஷாம்’ தா³ஸத்வே(அ)திஷ்ட²த|
అపరఞ్చ పూర్వ్వం యూయమ్ ఈశ్వరం న జ్ఞాత్వా యే స్వభావతోఽనీశ్వరాస్తేషాం దాసత్వేఽతిష్ఠత|
อปรญฺจ ปูรฺวฺวํ ยูยมฺ อีศฺวรํ น ชฺญาตฺวา เย สฺวภาวโต'นีศฺวราเสฺตษำ ทาสเตฺว'ติษฺฐตฯ
ཨཔརཉྩ པཱུཪྻྭཾ ཡཱུཡམ྄ ཨཱིཤྭརཾ ན ཛྙཱཏྭཱ ཡེ སྭབྷཱཝཏོ྅ནཱིཤྭརཱསྟེཥཱཾ དཱསཏྭེ྅ཏིཥྛཏ།
اَپَرَنْچَ پُورْوَّں یُویَمْ اِیشْوَرَں نَ جْناتْوا یے سْوَبھاوَتونِیشْوَراسْتیشاں داسَتْوےتِشْٹھَتَ۔
apara nca puurvva. m yuuyam ii"svara. m na j naatvaa ye svabhaavato. anii"svaraaste. saa. m daasatve. ati. s.thata|
Али тада не знајући Бога, служисте онима који по себи нису богови.
Ali tada ne znajuæi Boga služiste onima koji po sebi nijesu bogovi.
Pele ga lona Badichaba lo itse Modimo lo ne lo le batlhanka ba medimo e le gone e iseng e ke e be e nne mo tlholegong.
Asi nenguva iyo, musingazivi Mwari, maiva varanda vevasiri vamwari pachisikirwo;
Kare, pamakanga musingazivi Mwari, makanga muri nhapwa kuna avo vakanga vasiri vamwari chaivo.
Но тогда убо, не ведуще Бога, служисте не по естеству сущым богом:
Vendar ste tedaj, ko niste poznali Boga, služili tem, ki po naravi niso bogovi.
Ali tedaj ste, se ve da ne poznavajoč Boga, služili tistim, kteri po naravi niso bogovi,
Mumasuba akunyuma, nkamwalikwinshiba Lesa, weco mwalikuba basha ba tumbwanga twabula kuba Lesa.
Laakiinse markii aydnaan Ilaah garanayn, waxaad addoommo u ahaydeen kuwo aan ilaahyo ahayn xagga dabiicadda.
Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
Cuando ustedes no conocían a Dios, estaban esclavizados por los supuestos “dioses” de este mundo.
Sin embargo, en aquel tiempo, al no conocer a Dios, estabais esclavizados a los que por naturaleza no son dioses.
Pero entonces, ciertamente, por no conocer a Dios, ustedes servían como esclavos a los que por naturaleza no son dioses.
En aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, servisteis a los que por su naturaleza no son dioses.
Empero entonces, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, serviais á los que por naturaleza no son dioses:
En otro tiempo, sin tener conocimiento de Dios, ustedes fueron siervos de aquellos que por derecho no son dioses:
Hata kabla, wakati hamkumjua Mungu, mlikuwa watumwa kwa wale ambao kwa asili si miungu kabisa.
Zamani hamkumjua Mungu na hivyo mkatumikia miungu isiyo miungu kweli.
Zamani, mlipokuwa hammjui Mungu, mlikuwa watumwa wa viumbe ambavyo kwa asili si Mungu.
Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
Men den tid I intet känden Gud, tjenten I dem som af naturen icke äro gudar.
Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
Gayon man nang panahong yaon, sa hindi ninyo pagkakilala sa Dios, kayo'y nasa pagkaalipin ng sa katutubo ay hindi mga dios:
Bago pa, nang hindi pa ninyo kilala ang Diyos, kayo ay mga alipin sa mga bagay na likas na hindi talaga diyos.
Kvvlo nonuno Pwknvyarnvnyi chimabv riyilo, okv vbvrinamv pwknvyarnv kaamanv vdwgv pakbu bv rila rito.
நீங்கள் தேவனை அறியாமல் இருந்தபோது, சுபாவத்தின்படி தேவர்களாக இல்லாதவர்களுக்கு அடிமைகளாக இருந்தீர்கள்.
முன்பு நீங்கள் இறைவனை அறியாதிருந்தபோது, இயல்பாகவே இறைவன் இல்லாதவைகளுக்கு அடிமைகளாயிருந்தீர்கள்.
ఆ కాలంలో మీరు దేవుని ఎరగనివారై, వాస్తవానికి దేవుళ్ళు కాని వారికి బానిసలుగా ఉన్నారు గాని
Ka ʻi he kuonga ko ia naʻe ʻikai te mou ʻiloʻi ʻae ʻOtua, naʻa mou tauhi ʻakinautolu ʻaia ʻoku ʻikai siʻi ko e ʻotua moʻoni.
Ne var ki, eskiden Tanrı'yı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz.
Mmere bi a atwam no, na munnim Onyankopɔn, enti na moyɛ nkoa ma wɔn a wɔnyɛ anyame.
Mmerɛ bi a atwam no, na monnim Onyankopɔn, enti na moyɛ nkoa ma wɔn a wɔnyɛ anyame.
Раніше, коли ви не знали Бога, ви були рабами тих, що за своєю природою не є богами.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.
Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.
लेकिन उस वक़्त ख़ुदा से नवाक़िफ़ होकर तुम उन मा'बूदों की ग़ुलामी में थे जो अपनी ज़ात से ख़ुदा नहीं,
بۇرۇن، خۇدانى تونۇمىغان ۋاقتىڭلاردا دەرۋەقە يالغان ئىلاھلارنىڭ قۇللۇقىغا تۇتۇلغانسىلەر.
Бурун, Худани тонумиған вақтиңларда дәрвәқә ялған илаһларниң қуллуғиға тутулғансиләр.
Burun, Xudani tonumighan waqtinglarda derweqe yalghan ilahlarning qulluqigha tutulghansiler.
Burun, Hudani tonumiƣan waⱪtinglarda dǝrwǝⱪǝ yalƣan ilaⱨlarning ⱪulluⱪiƣa tutulƣansilǝr.
Xưa kia, anh em chẳng biết Đức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần.
Xưa kia, anh em chẳng biết Ðức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần.
Ngày trước, anh chị em không biết Đức Chúa Trời, nên đã làm nô lệ cho những thần linh giả tạo.
nambe unsiki ghuno namukan'kagwile uNguluve, mulywale vavombi ku vala vano muvwandilo naihwani fya Nguluve.
Mu thama, bu lusia zaba Nzambi ko, luba bavika ba zinzambi ziozi zilendi dedokoso banga Nzambi ko.
Tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀, nígbà tí ẹ̀yin kò tí i mọ Ọlọ́run, ẹ̀yin ti ṣe ẹrú fún àwọn tí kì í ṣe Ọlọ́run nípa ìṣẹ̀dá.
Verse Count = 331

< Galatians 4:8 >