Galatians 4:31

Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
إِذًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ لَسْنَا أَوْلَادَ جَارِيَةٍ بَلْ أَوْلَادُ ٱلْحُرَّةِ.
ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܢ ܒܢܝ ܐܡܬܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܚܐܪܬܐ
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, մենք աղախինին զաւակները չենք, հապա՝ ազատ կնոջ:
এতেকে হে ভাই সকল, আমি বেটীৰ সন্তান নহওঁ; সেই স্বাধীন গৰাকীৰহে সন্তান হওঁ।
Buna görə, qardaşlar, biz cariyənin deyil, azad qadının övladlarıyıq.
Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.
তাই, ভাইয়েরা, আমরা দাসীর সন্তান নই, আমরা স্বাধীনার সন্তান।
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎠᏥᎾᏝᎢ ᎠᎨᏴ ᏧᏪᏥ ᏱᎩ ᎠᏴ, ᎾᏥᎾᏝᎥᎾᏍᎩᏂ.
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛϯⲃⲱⲕⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲣⲉⲙϩⲉ
ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲚⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲈⲚϢⲎⲢⲒ ⲚϮⲂⲰⲔⲒ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ϮⲢⲈⲘϨⲈ
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.
A tak, bratří, nejsmeť synové děvky, ale svobodné.
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
Broeders, we zijn dus geen slavenkinderen, maar kinderen der vrije vrouw!
Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.
So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
Therefore, my friends, we're not children of a servant girl, but of the free woman.
Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free: —
[My] fellow believers, [Hagar symbolizes the laws that God gave to Moses. But we are not those who must obey all the laws that God gave to Moses] [MET]. [So] we are not [the] female slave [Hagar's spiritual] descendants [MET]. But [Sarah's descendants are those who were born as a result of believing what God promised to Abraham. So we are] the [spiritual] descendants of [Sarah, the woman] who was not a slave [MET].
And so, Brothers, we are not children of a slave, but of her who is free.
Therefore, brothers, we are not children of a slave girl, but of the free woman.
So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
And so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre.
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.
Niin me siis olemme, rakkaat veljet, emme palkkavaimon poikia, vaan vapaan.
Niin me siis, veljet, emme ole orjattaren lapsia, vaan vapaan.
Daarom, broeders, wij zijn niet kinderen van de dienstmaagd maar van de vrije,
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
C'est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d'une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre,
Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre;
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre.
So sind wir also, meine lieben Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Also, Brüder, wir sind nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
So sind wir denn, Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας·
διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
તેથી, ભાઈઓ, આપણે દાસીનાં સંતાનો નથી, પણ પત્નીનાં છીએ.
Konsa, frè m' yo, nou pa pitit esklav la, nou se pitit fanm ki pa t' esklav la.
Nolaila, e na hoahanau, aole he poe keiki kakou na ke kauwawahine, na ka hakuwahine no.
इसलिए हे भाइयों, हम दासी के नहीं परन्तु स्वतंत्र स्त्री की सन्तान हैं।
Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.
Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.
されば兄弟よ、われらは婢女の子ならず、自主の女の子なり。
だから、兄弟たちよ。わたしたちは女奴隷の子ではなく、自由の女の子なのである。
こういうわけで、兄弟たちよ。私たちは奴隷の女の子どもではなく、自由の女の子どもです。
然れば兄弟等よ、我等は奴隷の婦の子に非ず、自由の身なる婦の子なり、キリストの我等を贖ひ給へるは自由の為なり。
ಸಹೋದರರೇ, ನಾವು ದಾಸಿಯ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ, ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದವಳ ಮಕ್ಕಳೇ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
그런즉 형제들아! 우리는 계집종의 자녀가 아니요 자유하는 여자의 자녀니라
Ke ma inge, mwet lili ac lulu, kut tia tulik nutin mutan kulansap, a kut ma nutin mutan sukosok.
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Itaque, fratres, non sumus ancillae filii, sed liberae: qua libertate Christus nos liberavit.
Tāpēc, brāļi, mēs neesam tās kalpones bērni, bet tās svabadās.
Ary amin'izany, ry rahalahy, tsy zanak'andevovavy isika, fa zanaky ny tsy andevo.
അങ്ങനെ സഹോദരന്മാരേ, നാം ദാസിയുടെ മക്കളല്ല എന്നാൽ സ്വതന്ത്രയുടെ മക്കളത്രേ.
तर मग, बंधूंनो, आपण दासीची मुले नाही, पण स्वतंत्र स्त्रीची मुले आहोत.
Te dongah manuca rhoek salnu kah voel pawt tih aka loeih kah ca rhoek la n'om uh.
ယခုတွင်ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် ကျွန်မ၏ သားမဟုတ်၊ ကျွန်မမဟုတ်သော မိန်းမ၏သားဖြစ်ကြ၏။
Ngakho, bazalwane, kasisibo abantwana besigqilikazi, kodwa bokhululekileyo.
Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
So er me då, brør, ikkje born åt trælkvinna, men åt den frie kvinna.
ଅତଏବ, ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦାସୀର ସନ୍ତାନ ନୋହୁଁ, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱାଧୀନା ସ୍ତ୍ରୀର ସନ୍ତାନ ।
ਇਸ ਲਈ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਦਾਸੀ ਦੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਹਾਂ।
خلاصه‌ای برادران، فرزندان کنیز نیستیم بلکه از زن آزادیم.
Ari ri ai kan, kitail sota seri en lidu, pwe nain me maioda.
Ari ri ai kan, kitail jota jeri en lidu, pwe nain me maioda.
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
Tak więc, bracia, nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da livre.
De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
[Meus ]irmãos crentes, [Agar simboliza as leis que Deus deu a Moisés. Mas não somos os que devem obedecer todas as leis que Deus deu a Moisés ][MET]. [Por isso ]não somos [os descendentes espirituais da ]escrava [Agar ][MET]. Mas [os descendentes de Sara são aqueles que nasceram como resultado de crerem naquilo que Deus prometeu a Abraão. Por isso somos ]os descendentes [espirituais de Sara, a mulher ]que não era escrava [MET].
De ta'o ia, toronoo nggara e! Hita nda ona' ate a anan sa, huu hita nda afi' to'u tahere' agama Yahudi hohoro-lalanen sa. Te hita ia, ona Abraham anan mia sao kab'in na, huu hita tamahere neu Yesus Kristus.
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
Тако, браћо, нисмо деца робињина него слободне.
Tako, braæo, nijesmo djeca robinjina nego slobodne.
Naizvozvo, hama, hatisi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.
Темже, братие, несмы рабынина чада, но свободныя.
Zaradi tega, bratje, nismo otroci sužnje, temveč svobodne.
Tedaj, bratje, nismo otroci deklini, nego svobodkinjini.
Sidaas daraaddeed, walaalayaalow, innagu ma nihin addoon carruurteed, laakiinse waxaynu nahay naagta xorta ah carruurteed.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
Por lo tanto, mis amigos, no somos hijos de la sierva, sino de la mujer libre.
De manera que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
Entonces, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la mujer libre.
Kwa hiyo, basi, ndugu, sisi si watoto wa mtumwa bali wa mama huru.
Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.
Så äro vi nu, käre bröder, icke tjensteqvinnones söner, utan dens frios.
Kaya nga, mga kapatid, hindi tayo mga anak ng babaing alipin, kundi ng babaing malaya.
இப்படியிருக்க, சகோதரர்களே, நாம் அடிமையானவளுக்குப் பிள்ளைகளாக இல்லாமல், சுதந்திரமுள்ளவளுக்கே பிள்ளைகளாக இருக்கிறோம்.
అందుచేత, సోదరులారా, మనం స్వతంత్రురాలి కొడుకులమే గాని దాసి కొడుకులం కాదు.
Ko ia, ʻe kāinga, ʻoku ʻikai ko e fānau ʻakitautolu ʻae fefine pōpula, ka ko e tauʻatāina.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.
पस ऐ भाइयों! हम लौंडी के फ़र्ज़न्द नहीं, बल्कि आज़ाद के हैं।
Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ.
Aáy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ.
Verse Count = 150