< Galatians 4:3 >

So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
Arike wang nanere kubi kongo na tiwadi infitu, iwa min nari nan nya licin nadu in yï.
هَكَذَا نَحْنُ أَيْضًا: لَمَّا كُنَّا قَاصِرِينَ، كُنَّا مُسْتَعْبَدِينَ تَحْتَ أَرْكَانِ ٱلْعَالَمِ.
وَهذِهِ حَالُنَا نَحْنُ أَيْضاً: فَإِذْ كُنَّا قَاصِرِينَ، كُنَّا عَبِيداً لِمَبَادِىءِ الْعَالَمِ.
ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܟܕ ܝܠܘܕܐ ܗܘܝܢ ܬܚܝܬ ܐܤܛܘܟܤܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܝܢ
Նոյնպէս ալ մենք, երբ մանուկ էինք, աշխարհի սկզբունքներուն տակ ստրուկ էինք:
এনেকৈ আমি যেতিয়া শিশু অৱস্থাত আছিলোঁ, আমিও তেনেকৈ জগতৰ মৌলিক বিধিৰ অধীনত দাস আছিলোঁ;
Bunun kimi biz də ruhani tərəfdən uşaq ikən dünyanın ibtidai təlimlərinə kölə idik.
Boken, ki kwama bin bibeyeu ciintambo mor cangab kikulentini kaleweu.
Hala gu-ere haourrac guinenean munduco elementén azpiratuac guinén suiectionetan:
Amo defele, musa: ninia a: silibu da hame asigilaiba: le, ninia da osobo bagade a: silibu ouligisu bagohame ilia udigili hawa: hamosu dunu agoane ba: i.
তেমনি আমরাও যখন শিশু ছিলাম, তখন জগতের প্রাথমিক শিক্ষার অধীনে বন্দী ছিলাম।
একইভাবে, আমরা যখন শিশু ছিলাম, আমরা জগতের বিভিন্ন রীতিনীতির অধীনে ক্রীতদাস ছিলাম।
तेन्च़रे अस भी ज़ैखन बच्चां केरे ज़ेरे थिये, त दुनियारे रीति रूवाज़ां ते कानूनेरे गुलाम थिये।
तियां ही असां भी, परमेश्वरे जो जाणने ला पेहले जालू असां बचयां सांई थे, तालू असां इस संसारे दे कुछ रीती रिबाजां दा पालन गुलामा सांई करा दे थे।
ସେନ୍‌କଃରି ଅଃମିମଃନ୍‌ ହେଁ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଦଃର୍ମେ ହିଲା ରିଲୁ, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ହଃର୍ତୁ କଃତା ମଃନାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ରିଲୁ ।
Mank'owere no shayiri keewon nana'i marmat'wotsk'o noteshor datsan niwoosh keewetswotsi wotat gutswotsiye noteshi.
Nakima kita me inton wa ki he mri, ba njita ni mi itre u gbungblu.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
Busa kita usab, sa dihang mga bata pa kita, kita naulipon ngadto sa mga binatang pagtulon-an sa kalibotan.
Maingon usab niana kita; sa mga bata pa kita, mga ulipon kita ngadto sa mga pinasiunang pagtulon-an sa kalibutan.
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ, ᎠᏏ ᏗᏗᏲᎵ ᏥᎨᏒᎩ, ᏤᎩᎾᏝᎢ ᎨᏒᎩ, ᎢᎦᏓᏄᏴᏛᎩ ᏗᎴᏅᏙᏗ ᏗᏕᎶᏆᏍᏗ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎨᏒᎢ.
Chomwechonso, ife pamene tinali ana, tinali akapolo a miyambo ya dziko lapansi.
Acukba mimi pi ngmüimkhya lama am mi xüxam ham üng cun khawmdek ukia ngmüimkhya he keha m'ya mi kyaki.
To baktih toengah, aicae doeh nawkta ah a oh o naah, long atawk tlim ah ni misong ah a oh o.
Te dongah mamih khaw cahmang la n'om uh vaengah Diklai kah a niing hmuiah sal aka bi la n'om?
Te dongah mamih khaw cahmang la n'om uh vaengah diklai kah a niing hmuiah sal aka bi la n'om?
Cemyih lawtna, ningnih ve naasen na ni awm awh, khawmdek awhkaw phung ak kai awh tamnaa na ni awm uhy.
Tasia bangma in eite zong patang i hi lai in, leitung thu kipatna sal hina nuai ah i taang ngei hi:
Eiho dinmun jong Christa ahung masanga chutobangma chu inahiu ahi. Eiho hi chapang ho banga chu hiche vannoiya hi lhagao thubul ho thudol a soh changa ina hiuve.
Hot patetvanlah maimouh hai camo lah o awh nateh talaivan cangkhainae rahim vah san lah o awh.
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
我们也一样。当我们还是孩子时,就像受律法基本规则约束的奴隶。
同樣,當我們以前還作孩童的時候,我們是隸屬今世的蒙學權下;
Iyoyo noweji patwaliji ngatukuumanyilila usyene twaliji achikapolo ŵa masoka gagakutawala pachilambo.
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲛⲭⲏ ϧⲁ ⲛⲓ⳿ⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲛϩⲉ ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲟ ⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ
ⲧⲁⲓ̈ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲛϩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲟ ⲛ̅ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ·
ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲀⲚⲞⲚ ϨⲰⲚ ϨⲞⲦⲈ ⲈⲚⲞⲒ ⲚⲀⲖⲞⲨ ⲚⲀⲚⲬⲎ ϦⲀ ⲚⲒⲤⲦⲞⲒⲬⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲈⲚⲞⲒ ⲘⲂⲰⲔ ⲚⲰⲞⲨ.
Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
Tak i my když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni.
Tak i my, když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni.
V takovém postavení jsme se nacházeli před Kristovým příchodem. Byli jsme vázáni běžnými zákony a zvyklostmi.
Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
Saaledes stode ogsaa vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
Saaledes stode ogsaa vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
ସେନ୍ତାରିସେ ଆମେ ମିସା ଆତ୍‍ମାର୍‍ ଇସାବେ ବୟସ୍‌ ନ ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁ, ଜଗତ୍‌କେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବା ନିଅମ୍‍, ଆରି ରିତିନିତିର୍‍ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅଇ ରଇଲୁ ।
Kamano bende kane pod wan nyithindo, ne oketwa wasumbini mag timbe machon mag piny.
Mbubonya nitwakachili bana, twakali mubuzike kumalengelo, akumulawu wayeyi nyika.
Alzo wij ook, toen wij kinderen waren, zo waren wij dienstbaar gemaakt onder de eerste beginselen der wereld.
Zó ook waren wij, toen we nog onmondig waren, als slaven onderworpen aan de leerbeginselen der wereld.
Alzo wij ook, toen wij kinderen waren, zo waren wij dienstbaar gemaakt onder de eerste beginselen der wereld.
And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
So, also, we, when we were minors, were in bondage under the rudiments of the world.
So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
So we, when we were young, were kept under the first rules of the world;
In the same way also, when we were children, we were enslaved to the elements of the world.
So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
Similarly, when we were children we were in slavery under the basic principles of the world.
It's just the same for us. When we were children, we were slaves subject to the basic rules of the law.
Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
So also we, when we were infants, were enslaved under the elements of the world:
So we also, when we were infants, were in bondage under the first elementary principles of the world:
So we when we were children, were in servitude under the elements of the world:
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So also we, when we were children, were in bondage under the rudiments of the world;
And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
So also, we, when we were infants, under the elementary principles of the world, were held in servitude;
So also we ourselves when we were children, under the basic principles of the world (we ourselves were *N+kO) held in bondage;
thus(-ly) and me when to be child by/under: under the/this/who principle the/this/who world (to be *N+kO) to enslave
So we also, while children, under the principles of the world were subjected.
So also we, while we were children, were in subordination under the elements of the world.
Likewise, when we [(inc)] (OR, we [(exc) Jews]) were [like] young children [MET], we were controlled by the spiritual powers of this world. They controlled us like [masters control their slaves] [MET].
And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
So also, when we were children, we were enslaved to the elemental principles of the world.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
So we, whanne we weren litle children, we serueden vndur the elementis of the world.
so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
Tiel ankaŭ ni, dum ni estis infanoj, estis en sklaveco sub la elementoj de la mondo;
Nenema ke esi míawo hã míenye ɖeviwo la, míenɔ xexe sia me ƒe gɔmedzenuwo kple gbɔgbɔ siwo kpɔ ŋusẽ ɖe xexe sia me dzi la ƒe kluvinyenye te.
Niin myös me, kuin me olimme lapset, niin me olimme vaaditut orjuuteen ulkonaisten säätyin alle.
Samoin mekin; kun olimme alaikäisiä, olimme orjuutetut maailman alkeisvoimien alle.
Alzoo ook wij, toen wij kinderen waren, zijn wij dienstbaar geweest onder de eerste regelen der wereld.
De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux principes élémentaires du monde.
Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;
Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
Ainsi, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux premiers éléments du monde.
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde;
De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde.
Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions esclaves des grossières instructions du monde;
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
Nous aussi de même, quand nous étions des enfants, nous étions tenus en esclavage sous les rudiments du monde;
De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde.
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux rudiments du monde.
Nuka buro natethan diza wode hayssa 7alameza timirte mala ayletethan hareti deydos. Wogga garisara yeleti ba naza yeddides.
Ebenso standen wir, solange wir (geistlich) noch nicht mündig waren, unter der Knechtschaft der Geistermächte, die in der Welt Einfluß haben.
So war es auch bei uns: Solange wir noch nicht mündig waren, lebten wir geknechtet unter den Weltgeistern.
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
So ist es mit uns: so lange wir unmündig waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt.
Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
So standen auch wir, solange wir (geistlich) unmündig waren, als Sklaven unter der Herrschaft der Elemente der Welt.
Ebenso waren auch wir, als wir noch unmündig waren, den Elementen der Welt als Knechte unterworfen.
So waren auch wir, solange wir unmündig waren, unter den Buchstaben der Welt geknechtet.
Ũguo noguo o na ithuĩ, hĩndĩ ĩrĩa twarĩ ciana, twatũire ũkombo-inĩ wa maũndũ marĩa ma ndũire ma thĩ ĩno.
Hessadakka, nuuni na7atethan de7iya wode alamiya wogaas ayllettidi de7ida.
Li den tie yeni leni tinba tin den tie a bila yaa yogunu ke handuna bogida den die ti.
L tie yene t mɔ, yayognu k t den tie bid, t den ye yonbdin yen ŋanduna tuon biid.
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
Ούτω και ημείς, ότε ήμεθα νήπιοι, υπό τα στοιχεία του κόσμου ήμεθα δεδουλωμένοι·
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
ουτωσ και ημεισ οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
οὕτω καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι·
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ⸀ἤμεθαδεδουλωμένοι·
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
Οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι.
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
Οὕτω καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι·
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
Οὕτω καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι·
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι·
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεθα δεδουλωμενοι
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
ଟିକ୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ନେ ଡିଗ୍‍ ଆତ୍ମିକ୍‌ ବାବ୍‍ରେ ଡକ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକ୍ନେ ବପୁଇଂନେ ଚାକର୍‍ ନେଲେଃଗେ ।
તે પ્રમાણે આપણે પણ જયારે બાળક હતા, ત્યારે જગતના તત્વોને આધીન દાસત્વમાં હતા.
Nou menm tou, toutotan nou te tankou timoun, nou te esklav tout lide ki t'ap mennen lèzòm nan lemonn.
Menm jan an nou menm tou, lè nou te timoun, nou te kenbe an esklavaj anba prensip de baz a mond lan.
उस्से तरियां जिब हम मसीह नै न्ही जाणा थे, तो दुनिया की रीति-रिवाजां अर नियम-कायदा के गुलाम थे।
Haka yake, sa’ad da muke’yan yara, mun kasance cikin bauta a ƙarƙashin ƙa’idodin duniya.
Hakannan mu ma, lokaci da muke yara, an rike mu cikin kangi na tushin ka'idojin wannan duniya.
Pela no kakou i ko kakou wa kamalii, ua hooluhiia e na oihana mua o ke ao nei.
לפני בואו של ישוע המשיח היה מצבנו דומה. בעת היותנו חסרי בגרות, היינו משועבדים לדרכי העולם.
ככה גם אנחנו בעוד היותנו קטנים היינו משעבדים ליסדות העולם׃
वैसे ही हम भी, जब बालक थे, तो संसार की आदि शिक्षा के वश में होकर दास बने हुए थे।
इसी प्रकार हम भी, जब बालक थे, संसार की आदि शिक्षा के अधीन दासत्व में थे.
Azonképpen mi is, mikor kiskorúak voltunk, a világ elemei alá voltunk vetve szolgaként:
Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:
Við vorum í svipaðri aðstöðu áður en Kristur kom, undir lögum og reglum Gyðinga, því við töldum það einu leiðina til hjálpræðis.
Otu a ka ọnọdụ anyị dị, mgbe anyị bụ ụmụntakịrị. Anyị nọ dị ka ohu nʼokpuru mmụọ nke ụwa.
Kasta met kadatayo, idi ubbingtayo, naibaludtayo kadagiti nainlubongan a sursuro.
Begitu juga dengan kita: Selama kita masih belum dewasa, kita diperhamba oleh roh-roh yang menguasai dunia ini.
Itu sama saja dengan kita. Ketika kita belum dewasa secara rohani, kita masih diperbudak oleh aturan dasar dari hukum.
Demikian pula kita: selama kita belum akil balig, kita takluk juga kepada roh-roh dunia.
Begitu juga dengan kita. Selama kita belum dewasa secara rohani, kita perlu hukum Taurat yang berfungsi seperti pengawas, karena kita masih diperbudak oleh para penguasa gelap yang memerintah di dunia ini.
Ga ni iti ga nu sese, nai katulaa kiang'inya, ai kuambiiwe mu utung'wa nua malagiilyo na ng'wandyo na unkumbigulu.
Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo.
Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo;
In kuri in buki si, uganiya sa tazi ahana, a noki duru atize ti cincin ti uney.
斯くのごとく我らも成人とならぬほどは、世の小學の下にありて僕たりしなり。
それと同じく、わたしたちも子供であった時には、いわゆるこの世のもろもろの霊力の下に、縛られていた者であった。
私たちもそれと同じで、まだ小さかった時には、この世の幼稚な教えの下に奴隷となっていました。
斯の如く、我等も小兒の中は世の小學の下に事へつつありき。
ଏତ୍ତେଲେମା ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ପସିୟ୍‌ଗୋ ଡକୋଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଆ କମ୍ବାରି ଡକୋଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Je xuqujeꞌ uj, are majaꞌ qetaꞌm uwach ri Cristo, uj kꞌo chuxeꞌ ri jatꞌibꞌal rech ri uwachulew.
Anahukna kante tagranena mofavrema mani'neta, ama mopama kegava hu'naza avamutamimofo zmagorga'a mani'neta kazokzo hu'nonane.
ಅದರಂತೆಯೇ ನಾವು ಬಾಲಕರಾಗಿದ್ದಾಗ ಲೋಕದ ಮೂಲಪಾಠಗಳಿಗೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದೆವು.
ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಸಹ ಬಾಲಕರಾಗಿದ್ದಾಗ ಲೋಕದ ಮೂಲತತ್ವಗಳಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದೆವು.
Nyabhuliko neswe one, anu chaliga chichali bhana, chaliga chitungilwe jintungwa jo bhusimuka je chalo.
Ukhokongana nayufwe, uvutukhale vana, tukhibateliwe mbusu ng'wa wa ndagero inchaa Nguluve.
Kabhele ni tete, patayele take bhana, twa kamulibhu mu utumwa wa kanuni sa kuanza sa ulimwengu.
이와 같이 우리도 어렸을 때에 이 세상 초등 학문 아래 있어서 종 노릇 하였더니
이와 같이 우리도 어렸을 때에 이 세상 초등 학문 아래 있어서 종노릇하였더니
In ouiya se pacna inge, ke pacl se srakna srikla etauk lasr ke moul in ngun, kut oana mwet sruoh nu sin ngun lusrongten ma leumi faclu.
Cwale ni iswe vulyo, ne tusili tuvahwile, tuvakwina muvuhikana bwe intuto zamulao we fasi.
ئێمەش بە هەمان شێوە، کاتێک ناکام بووین کۆیلەی دەستی بنەما سەرەکییەکانی جیهان بووین.
ଏଲେକିହିଁଏ ମା଼ର ଜିକେଏ ଏଚିବେ଼ଲା ଦାର୍ମୁତା ପା଼ଡାଆ଼ହା ହିଲାଆତାୟି, ଏଚିବେ଼ଲା ଦାର୍‌ତିତି ବାରେ ସା଼ଲୱି କିନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ହ଼ଲିୟା ମାଚାୟି ।
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Tāpat arī mēs, kad bijām bērni, bijām kalpu kārtā apakš pasaules likumu sākumiem.
Ezali mpe ndenge moko mpo na biso: wana tozalaki nanu bana mike, tozalaki bawumbu ya makambo oyo etambolisaka mokili.
वसोच हम भी, जब बच्चा होतो त जगत कि सुरूवात की शिक्षा को वश म सेवक बन्यो हुयो होतो।
Era naffe bwe tutyo bwe twali tukyali bato, twafugibwanga obulombolombo obw’ensi.
तिंयाँ ई आसे बी जेबे तेस बाल़को जेड़े थे, तो तिना रीति-रिवाजा और तेसा बिधानो रे दास थे जो एसा दुनिया रे ए।
Dia tahaka izany koa isika, fony mbola zaza, dia nandevozin’ ny abidim-pianaran’ izao tontolo izao;
Itikañe ka, naho mbe ni-ajaja ro nondevoze’ o fañè’ ty voatse toio.
അതുപോലെ നാമും ശിശുക്കൾ ആയിരുന്നപ്പോൾ പ്രപഞ്ചത്തിന്റെ ആദി പാഠങ്ങളിൽ അടിമപ്പെട്ടിരുന്നു.
അതുപോലെ നാമും ശിശുക്കൾ ആയിരുന്നപ്പോൾ ലോകത്തിന്റെ ആദി പാഠങ്ങളിൻ കീഴ് അടിമപ്പെട്ടിരുന്നു.
അതുപോലെതന്നെ, നാമും ആത്മികശൈശവഘട്ടത്തിൽ ലോകത്തിന്റെ പ്രാഥമികശക്തികൾക്ക് അടിമകളായിരുന്നു.
Matou adugumduna eikhoina thawaigi oina mapung phadringeigi mamangda eikhoisu taibangpan asigi thawaigi oiba pangalsing adugi minai oiduna leirammi.
अशाप्रकारे आपणदेखील बाळ असताना, आपण जगाच्या प्राथमिक शिक्षणाच्या दास्यात होतो.
ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଆବୁହ ଆତ୍ମିକ୍‌ ଲେକାତେ ସେପେଡ଼େଦ୍‌ ହବାଅଃ ସିଦାରେ, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଆକ୍‌ତେୟାରେତାନ୍‌ ପେଡ଼େଃରେୟାଃ ଏନେଟେଦ୍‌ ବିଷାଏରେୟାଃ କିରିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁକାନ୍‌ ଦାସି ତାଇକେନାବୁ ।
Na uwe puyaliji nneyo peyo, putwaliji malinga bhana, nibha bhatumwa mmashili ga ikubho ya bhandunji bha pa shilambolyo.
ထို​နည်း​တူ​စွာ​ငါ​တို့​သည်​လည်း​ဝိ​ညာဉ်​ရေး​မ ရင့်​ကျက်​မီ​အ​ခါ​က လော​က​စ​ကြ​ဝ​ဠာ​ကို အုပ်​စိုး​သော​ဝိ​ညာဉ်​များ​၏​ကျွန်​ဖြစ်​ကြ​၏။-
ထိုနည်းတူငါတို့သည် အရွယ်မရောက်မှီ လောကီတရားနုလက်၌ ကျွန်ခံရကြ၏။
ထိုနည်းတူ ငါ တို့သည် အရွယ် မရောက်မှီ လောကီ တရားနုလက် ၌ ကျွန် ခံရ ကြ၏။
Waihoki ko tatou, i te mea e tamariki ana, he pononga tatou na nga mea timatanga o te ao:
Etu karone, jitia amikhan bacha thakise, amikhan prithibi laga niyom hisab te chuli kene sewa kori thakise.
Erah likhiikkhiik seng loong ah chiiala ni maang hak hak mongrep pante chiiala dah angti.
Ngokunjalo lathi ngesikhathi sisesengabantwana sasiyizigqili ngaphansi kwempi yemimoya yalumhlaba.
Ngokunjalo lathi, lapho siseyizingane, sasiyizigqili ngaphansi kwemfundiso zakuqala zomhlaba;
Pamope na twenga, twabile twabana, twamkamulikie katika utumwa na kanuni za kwanza ya ulimwengu.
यसरी नै, हामीहरू पनि जब बालक थियौँ, यस जगत्‌का आधारभूत सिद्धान्तहरूको बन्धनमा थियौँ ।
Mewawa tete patavili takona kukangala musadika, tavi vavanda va mzuka vachilongosi va mulima.
Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
Slik var det også for oss før Kristus kom. Vi var slaver under denne verdens onde makter.
Soleis var me og, so lenge me var born, trælbundne under barnelærdomen til verdi.
ସେହିପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଯେତେବେଳେ ଧର୍ମରେ ନାବାଳକ ଥିଲୁ, ସେତେବେଳେ ଜଗତର ମୌଳିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ାକର ଦାସ ଥିଲୁ
Nus akkasuma bara daaʼimman turretti garbummaa sirna addunyaa jala turre.
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਜਦ ਬਾਲਕ ਸੀ ਤਦ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਸੀ।
ସମାନ୍‌ ହେ ଲାକେ ଆପେଂ ପା ଆଦିକ୍‌ ବାବ୍ରେ ପାୟାତି ବଁଇସ୍‌ ଆଗେ, ପୁର୍ତି ଜପି ରାଜ୍‌ କିଜ଼ି ମାନି ସାକ୍ତିନିକାର୍‌ତି ଆଡ଼୍‌ୟା ମାଚାସ୍;
همچنین ما نیز چون صغیر می‌بودیم، زیر اصول دنیوی غلام می‌بودیم.
همین امر در مورد ما نیز صدق می‌کند. وقتی صغیر بودیم، در اسارت و بندگی نیروهای بنیادین روحانیِ عالَم هستی قرار داشتیم.
Ntambu iraa ayi twenga patuweriti handa twankali wana wadidini tuweriti wamanda wa vintu vyaviwera na uwezu vyavikolamlima pasipanu.
Iduen kitail ni atail kisin seri, kitail kin upai ong padak en sappa kan.
Iduen kitail ni atail kijin jeri, kitail kin upai on padak en jappa kan.
Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
Podobnie było z nami. Byliśmy jak dzieci, poddane prawom tego świata.
Podobnie i my, gdy byliśmy dziećmi, byliśmy w niewoli żywiołów tego świata.
Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados debaixo dos princípios elementares do mundo.
Assim tambem nós, quando eramos meninos, estavamos reduzidos á servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
Semelhantemente, quando nós (incl) (OU, nós [excl] [judeus]) éramos [como ]criancinhas [MET], éramos obrigados a obedecer às regras e rituais relacionados às coisas externas e materiais. Estas regras nos controlavam como [os patrões controlam os seus escravos ][MET].
O mesmo acontece conosco. Quando éramos crianças, estávamos sujeitos às regras básicas da lei.
Assim também nós, quando éramos crianças, éramos mantidos em cativeiro sob os princípios elementares do mundo.
Тот аша ши ной, кынд ерам невырстничь, ерам суб робия ынвэцэтурилор ынчепэтоаре але лумий.
Așa și noi, când eram copii, eram ținuți în robie sub principiile elementare ale lumii.
Hita o onaꞌ naa boe. Leleꞌ Yesus Kristus nda feꞌe nema sa, hita feꞌe onaꞌ anadꞌikiꞌ naa. Huu hita feꞌe nenepaꞌaꞌ to raefafoꞌ a hihii-nanaun onaꞌ ate sa.
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
Shesho natee, lwatali bhana, talemwilwe nu utumwa wikanuni zya humwanzoni zya monsi.
Ma anghan eini khom ratha tieng ulien eini mân chu, rammuol ratha saloi ruoina nuoia suok ei chang ani.
tadvad vayamapi bAlyakAle dAsA iva saMsArasyAkSaramAlAyA adhInA Asmahe|
তদ্ৱদ্ ৱযমপি বাল্যকালে দাসা ইৱ সংসাৰস্যাক্ষৰমালাযা অধীনা আস্মহে|
তদ্ৱদ্ ৱযমপি বাল্যকালে দাসা ইৱ সংসারস্যাক্ষরমালাযা অধীনা আস্মহে|
တဒွဒ် ဝယမပိ ဗာလျကာလေ ဒါသာ ဣဝ သံသာရသျာက္ၐရမာလာယာ အဓီနာ အာသ္မဟေ၊
tadvad vayamapi bAlyakAlE dAsA iva saMsArasyAkSaramAlAyA adhInA AsmahE|
तद्वद् वयमपि बाल्यकाले दासा इव संसारस्याक्षरमालाया अधीना आस्महे।
તદ્વદ્ વયમપિ બાલ્યકાલે દાસા ઇવ સંસારસ્યાક્ષરમાલાયા અધીના આસ્મહે|
tadvad vayamapi bālyakāle dāsā iva saṁsārasyākṣaramālāyā adhīnā āsmahe|
tadvad vayamapi bālyakālē dāsā iva saṁsārasyākṣaramālāyā adhīnā āsmahē|
tadvad vayamapi bAlyakAle dAsA iva saMsArasyAkSharamAlAyA adhInA Asmahe|
ತದ್ವದ್ ವಯಮಪಿ ಬಾಲ್ಯಕಾಲೇ ದಾಸಾ ಇವ ಸಂಸಾರಸ್ಯಾಕ್ಷರಮಾಲಾಯಾ ಅಧೀನಾ ಆಸ್ಮಹೇ|
តទ្វទ៑ វយមបិ ពាល្យកាលេ ទាសា ឥវ សំសារស្យាក្ឞរមាលាយា អធីនា អាស្មហេ។
തദ്വദ് വയമപി ബാല്യകാലേ ദാസാ ഇവ സംസാരസ്യാക്ഷരമാലായാ അധീനാ ആസ്മഹേ|
ତଦ୍ୱଦ୍ ୱଯମପି ବାଲ୍ୟକାଲେ ଦାସା ଇୱ ସଂସାରସ୍ୟାକ୍ଷରମାଲାଯା ଅଧୀନା ଆସ୍ମହେ|
ਤਦ੍ਵਦ੍ ਵਯਮਪਿ ਬਾਲ੍ਯਕਾਲੇ ਦਾਸਾ ਇਵ ਸੰਸਾਰਸ੍ਯਾਕ੍ਸ਼਼ਰਮਾਲਾਯਾ ਅਧੀਨਾ ਆਸ੍ਮਹੇ|
තද්වද් වයමපි බාල්‍යකාලේ දාසා ඉව සංසාරස්‍යාක්‍ෂරමාලායා අධීනා ආස්මහේ|
தத்³வத்³ வயமபி பா³ல்யகாலே தா³ஸா இவ ஸம்’ஸாரஸ்யாக்ஷரமாலாயா அதீ⁴நா ஆஸ்மஹே|
తద్వద్ వయమపి బాల్యకాలే దాసా ఇవ సంసారస్యాక్షరమాలాయా అధీనా ఆస్మహే|
ตทฺวทฺ วยมปิ พาลฺยกาเล ทาสา อิว สํสารสฺยากฺษรมาลายา อธีนา อาสฺมเหฯ
ཏདྭད྄ ཝཡམཔི བཱལྱཀཱལེ དཱསཱ ཨིཝ སཾསཱརསྱཱཀྵརམཱལཱཡཱ ཨདྷཱིནཱ ཨཱསྨཧེ།
تَدْوَدْ وَیَمَپِ بالْیَکالے داسا اِوَ سَںسارَسْیاکْشَرَمالایا اَدھِینا آسْمَہے۔
tadvad vayamapi baalyakaale daasaa iva sa. msaarasyaak. saramaalaayaa adhiinaa aasmahe|
Тако и ми кад бејасмо млади, бејасмо под стихијама света заробљени;
Tako i mi kad bijasmo mladi, bijasmo pod stihijama svijeta zarobljeni;
Mme le mo go rona go ne go ntse fela jalo pele ga Keresete a tla. Re ne re le batlhanka ba melao ya Sejuta le mekgwa ya Sejuta gonne re ne re ithaya re re di ka re boloka.
Saizvozvo nesu, patakange tiri vana, taiva muuranda pasi pedzidziso dzekutanga dzenyika.
Saizvozvowo, patakanga tiri vana, takanga tiri muutapwa pasi pezvokuvamba zvenyika.
Такожде и мы, егда бехом млади, под стихиами бехом мира порабощени:
Točno tako smo bili mi, ko smo bili otroci, v suženjstvu pod prvinami sveta.
Tako smo bili tudi mi, kedar smo bili nepolnoletni, pod počeli sveta zasužnjeni,
Nicimo cimo nenjafwe twalikuba basha ba mishimu ikute kwendelesha cishi conse, katutana tushimpa mu mushimu.
Sidaas oo kale innagu markaynu carruur ahayn, waxaa ina addoonsan jiray waxyaalaha aasaaska ah ee dunida;
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.
Lo mismo sucede con nosotros. Cuando éramos niños, éramos esclavos sujetos a las reglas básicas de la ley.
Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos sometidos a los principios elementales del mundo.
Así también nosotros, cuando éramos niños, nos esclavizábamos bajo los rudimentos del mundo.
Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos bajo los elementos del mundo, sujetos a servidumbre.
Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre debajo de los elementos del mundo.
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
Así tambien nosotros, cuando éramos niños, eramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
Así que, cuando éramos niños espiritualmente, nos mantenían en esclavitud bajo las primeras reglas del mundo;
Kadhalika pia na sisi, tulipokuwa watoto, tulishikiliwa katika utumwa wa kanuni za kwanza za ulimwengu.
Hali kadhalika na sisi tulipokuwa bado watoto, tulikuwa watumwa wa pepo watawala wa ulimwengu.
Vivyo hivyo na sisi, tulipokuwa bado watoto wadogo, tulikuwa utumwani chini ya taratibu za kawaida za ulimwengu.
Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens "makter".
Sammalunda ock vi, då vi vorom barn, vore vi tvingade under utvärtes stadgar.
Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».
Gayon din naman tayo, nang tayo'y mga bata pa, tayo'y nasasakop ng pagkaalipin sa ilalim ng mga pasimulang aral ng sanglibutan.
Kaya ganoon din tayo, noong tayo ay mga bata pa, sakop tayo ng pagkaalipin sa mga alituntunin ng daigdig.
Oogv apiabv, ngonuka dow lo kaama dwv aama dvdvbv riyilo chinggomooku sokv rigvnv dow vdwgv nyira bv rito.
அப்படியே நாமும் சிறுபிள்ளைகளாக இருந்தகாலத்தில் இந்த உலகத்தின் வழிபாடுகளுக்கு அடிமைப்பட்டவர்களாக இருந்தோம்.
இவ்விதமாய் நாமும் பிள்ளைகளாய் இருந்தபோது, உலகத்தின் அடிப்படை போதனைகளுக்கு அடிமைகளாய் இருந்தோம்.
అలాగే మనం పిల్లలంగా ఉన్నప్పుడు లోక సంబంధమైన మూల పాఠాలకు లోబడి దాసులంగా ఉన్నాము.
‌ʻOku pehē pe ʻakitautolu, naʻa tau kei siʻi, pea tau nofo tokilalo ki he ngaahi ʻuluaki meʻa ʻoe māmani:
Bunun gibi, biz de ruhsal yönden çocukken, dünyanın temel ilkelerine bağlı yaşayan kölelerdik.
Saa ara na na yɛn nso yɛte. Na yɛte sɛ mmofra a wiase ahonhom dii yɛn so.
Saa ara na na yɛn nso yɛteɛ. Na yɛte sɛ mmɔfra a ewiase ahonhom dii yɛn so.
Так само й ми, коли були дітьми, знаходилися у рабстві [матеріальних і духовних] основ світу.
Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.
Так же й ми, як були малолітками, були підневолені первотинами сьвіта.
इसी तरह हम भी जब बच्चे थे, तो दुनियावी इब्तिदाई बातों के पाबन्द होकर ग़ुलामी की हालत में रहे।
شۇنىڭغا ئوخشاش، بىزمۇ گۆدەك ۋاقتىمىزدا، بۇ دۇنيادىكى «ئاساسىي قائىدە-قانۇنىيەتلەر» ئاستىدا قۇل بولغانىدۇق.
Шуниңға охшаш, бизму гөдәк вақтимизда, бу дуниядики «асасий қаидә-қанунийәтләр» астида қул болған едуқ.
Shuninggha oxshash, bizmu gödek waqtimizda, bu dunyadiki «asasiy qaide-qanuniyetler» astida qul bolghaniduq.
Xuningƣa ohxax, bizmu gɵdǝk waⱪtimizda, bu dunyadiki «asasiy ⱪaidǝ-ⱪanuniyǝtlǝr» astida ⱪul bolƣaniduⱪ.
Chúng ta cũng như vậy, khi còn thơ ấu, phải phục dưới các lề thói của thế gian.
Chúng ta cũng như vậy, khi còn thơ ấu, phải phục dưới các lề thói của thế gian.
Chúng ta cũng thế, trước khi Chúa Cứu Thế đến, chúng ta phải làm nô lệ cho các thần linh sơ đẳng trong thế gian vì tưởng những thứ ấy có thể cứu rỗi chúng ta.
pe pano najusue pano tulyale vaanha, tukakolelivue mu vuvombi vwa vutavike vwa kwanda vwa iisi.
Beto mamveto, mu thangu tuba bana, tuba ku tsi kivika ki ziphevi ziozi zi ntuadisanga nza.
Gẹ́gẹ́ bẹ́ẹ̀ sì ni àwa, nígbà tí àwa wà ní èwe, àwa wà nínú ìdè lábẹ́ ìpilẹ̀ṣẹ̀ ayé.
Verse Count = 331

< Galatians 4:3 >